Book: Тибетские сказки



Тибетские сказки

Норбу Чопел – Тибетские сказки


Тибетские сказки


ТИБЕТСКИЕ СКАЗКИ Сборник

FOLK TALES OF TIBET

Norbu Chopel

LIBRARY OF TIBETAN WORKS & ARCHIVES

ТИБЕТСКИЕ СКАЗКИ

Из собрания Норбу Чопела


Издательство «ПУТЬ К СЕБЕ» Москва 1996

ТИБЕТСКИЕ СКАЗКИ. Сборник. М.: ТОО «Путь к себе», 1996. - 128 стр.

Перевод Ксении Степаненко Художник Михаил Черепанов


В сказках тибетцев, как и в фольклоре любого народа, запечатлен самый глубокий слой их религиозно-мистических представлений. В настоящий сборник вошли сказки, собранные известным этнографом Норбу Чопелом. Читатель найдет здесь как обычные народные сказки — например, о животных, о быте и нравах простых тибетцев, — так и истории с выраженной религиозно-мистической окраской — о монахах, бодхисаттвах, колдовстве и перерождениях.


О LIBRARY OF TIBETAN WORKS & ARCHIVES ©

Перевод и оформление Издательство «Путь к себе»


ОГЛАВЛЕНИЕ


ВОРОБЬИНЫЕ КОЗНИ 5

ПРИКЛЮЧЕНИЯ СЕМИ ОВЕЦ 8

ПЕСНЯ МАЛЕНЬКОЙ СОБАЧКИ 11

ЛЯГУШОНОК И ПРИНЦЕССА 14

КАМЕННЫЙ ЛЕВ, КОТОРЫЙ ОТКРЫЛ РОТ 22

ИСТОРИЯ О ДРАГОЦЕННОСТИ,

ИСПОЛНЯЮЩЕЙ ЖЕЛАНИЯ 26

МАЛЬЧИК, КОТОРЫЙ СМЕЯЛСЯ ВО СНЕ 32

ПРИКЛЮЧЕНИЯ СЫНА МИНИСТРА 36

РИБОНГШОТО 42

ВЕДЬМА И ЕЕ СЫН 45

СТАРИК СО СТАРУХОЙ И ТРИ СЫНА 48

СОЗЕРЦАТЕЛЬ И ВОР 51

СМЫШЛЕНАЯ НЕВЕСТА СЫНА ЛОНПО ГАРА 53

ЛЯГУШОНОК, КОТОРЫЙ ЖЕНИЛСЯ НА ПРИНЦЕССЕ 56

ША-ПО-ПО И ЦИЛ-ЛУГ-ЛУГ 59

СЫН МОНАХИНИ ГЬЮРМЕ САЛДОН 62

КОРОЛЬ КЬЯГА ГЬЯЛПО 70

СЕМЕЙСТВО УДОДОВ 76

ВЕДЬМА КАРМА НОРЗОМ 79

ВЕЗЕНИЕ СТАРОГО ПАСТУХА 85

СТАРЫЙ ОГР 89

ВВДЬМА-МАТЬ 94

НЕМАЯ ДЕВУШКА 98

ВОР И МОШЕННИК 102

ВОР, КОТОРЫЙ МОГ УКРАСТЬ ЧЕЛОВЕКА 109

ЗЛОКЛЮЧЕНИЯ ПРИНЦА И ПРИНЦЕССЫ 116

СЛОВАРЬ 125




ВОРОБЬИНЫЕ КОЗНИ

Неподалеку друг от друга жили-были голубка и воробьиха. Они водили дружбу и жили, как добрые соседи. Как бы то ни было, эта история приключилась давным-давно.

Однажды голубке вздумалось подшутить над воробьихой. Она подлетела к ее гнездышку и играючи вытащила оттуда мягкую подстилку. Затем, бросив ее перед гнездом, она отправилась на поиски воробьихи. Встретив ее, голубка сказала: «Послушай, подруга, прямо напротив твоего гнезда расположился торговец шерстью». Вернувшись домой, воробьиха при виде разгрома все поняла, но не подала виду Вместо этого она решила дождаться своего часа и отомстить голубке.

Несколькими днями спустя, воробьиха выждала момент, когда голубки не было дома, подлетела к ее гнезду, убила всех малых деток и отправилась на поиски соседки.

«Подруга, в прошлый раз возле моего дома побывал торговец шерстью, — сказала воробьиха, — а сейчас тебя на пороге ждет мясник. У него столько мяса, что тебе по гроб жизни хватит».

Тут же почуяв недоброе, голубка полетела к своему гнезду Она страшно огорчилась при виде своих мертвых деток и решила расправиться с соседкой.

Как только они встретились, началась ужасная ссора, а затем и

яростная драка. Голубка бросила шип и попала воробьихе прямо в грудь, нанеся ей глубокую рану (вы и сегодня можете увидеть черную отметину на воробьиной грудке). Когда другие птицы прослышали о битве, то просто не смогли поверить, что две такие обычно дружелюбные птички затеяли столь пустую склоку. Они остановили побоище и отвели двух драчуний на общий суд.

Суд допросил их обеих и приговорил воробьиху за убийство к смерти, а голубку как зачинщицу драки к ссылке. Воробьиху отдали ястребу, чтобы тот с ней расправился. Ястреб ухватил крошечную воробьиху своими огромными когтями и взмыл с ней в небо.

Когда они были уже высоко в небе, воробьиха пропищала: «Дяденька ястреб, будь добр, ослабь чуток свою хватку. Я хочу сказать свое последнее желание».

Ястреб ослабил хватку, и тогда воробьиха попросила: «Скажи моей красногрудой сестренке Дили, что прошли дни, когда я украшала себя бирюзой и кораллами».

Через некоторое время воробьиха сказала, что у нее появилось второе желание, и вновь попросила ястреба ослабить хватку. Ястреб пожалел воробьиху и еще больше разжал когти. «Скажи моей подружке Ата Га-ху, что не путешествовать нам больше вместе, как в прежние времена, не видать нам больше чудесных приключений».

И в третий раз воробьиха попросила ястреба ослабить хватку, чтобы она могла сказать свое третье желание. Стоило ястребу разжать когти, как воробьиха вырвалась на волю и спряталась в роге яка. Ястребу не осталось ничего иного, как усесться на рог и ждать, пока воробьиха не покажется оттуда. Он дрожал от страха, опасаясь того, что суд казнит его, прознав о бегстве воробьихи. Два дня просидел он так на роге в терпеливом ожидании. Однако его не только одолела усталость, но и замучили голод и жажда.

Тем временем воробьиха пресытилась терпеливостью ястреба. Птичка знала, что высунься она наружу, как ей тут же настанет конец. Наконец ей пришла в голову блестящая идея. Подражая кваканью старой лягушки, она прокричала:

Я умру, как умер мой отец, которого убил другой ястреб.

А как же умер твой отец? — спросил ястреб.

Когда за моим отцом гнался ястреб, он тоже спрятался в роге яка, но это было плохое укрытие. Ястреб окунулся в воду, покатался в песке, взмыл высоко в небо и камнем обрушился на рог, и тот под ударом его грозных крыльев развалился на части, придавив моего бедного отца. А затем ястреб его съел.

Стоило ястребу услышать о таком ловком трюке, как он тут же заверил лягушку (которая на самом деле была не лягушка, а воробьиха), что у него и в мыслях ничего подобного не было и что он не такой лютый, как другой ястреб. Но затем он тихонько отлетел в сторону, окунулся в воду, повалялся в песке, взлетел в самое поднебесье и ринулся вниз на рог. Однако вышло так, что конец пришел не рогу, а ему. Он разбился так, что костей не собрать, встретив мгновенную смерть.

И тогда воробьиха выбралась из рога, посидела чуток на ястребиной голове и со смехом улетела прочь.

Тибетские сказки



ПРИКЛЮЧЕНИЯ СЕМИ ОВЕЦ

МНОГО-МНОГО лет тому назад жил-был человек по имени Джи-зин-мей. У него было семь овец, которых он очень любил: кормил их вдосталь сладкой травой, пас на прекрасных лугах. И они в свою очередь платили ему тем же: у Джи-зин-мея никогда не переводились в доме молоко и шерсть. За все годы простой жизни бедного пастуха у него никогда не было таких овец. И ни у одной из семи овец за весь их недолгий век не было хозяина, подобного Джи-зин-мею. Он был очень доволен ими, а они — им.

Однажды в жилище Джи-зин-мея залетела ворона. Начала она было пить молоко из подойника, как внутрь зашел Джи-зин-мей. Никак этого не ожидав и потеряв со страху голову, ворона заметалась под навесом в поисках выхода.С размаху ударившись брюхом о столб, поддерживающий навес, она умерла. Джи-зин-мей покатился со смеху. Он смеялся, смеялся и никак не мог остановиться. Он смеялся, покуда, надорвавшись, тоже не умер.

Опечаленные овцы решили отнести тело Джи-зин-мея в Лхасу и, сложив его к ногам Джово Ринпоче, испросить благословения. Тем самым они хотели отдать последнюю дань своему доброму хозяину. Итак, они отправились в дальний путь, по очереди неся тело Джи- зин-мея. По дороге им повстречался волк. Он спросил овец: «И куда же вы путь держите совсем одни, без хозяина? И что у вас за ноша? Вы все такие жирные. Самое время мне вас съесть».

«Мы несем тело нашего усопшего хозяина в Лхасу, — жалобно проблеяли овцы, моля о пощаде. — Пожалуйста, не ешь нас сейчас. Ты можешь съесть нас на обратном пути. Тогда у каждой из нас будет по барашку и тебе достанется даже больше еды, чем сейчас».

После многочисленных просьб волк в конце концов согласился на время их пощадить — при условии, что, когда они пойдут назад, он будет их ждать на том же самом месте.

Итак, сердца овец еще были полны печали из-за смерти хозяина, а тут на них после долгих лет покоя и благоденствия свалилась новая беда, и теперь они должны были принять смерть от глухого к чужой беде волка.

Достигнув Лхасы, они положили тело своего хозяина к ногам Джово Ринпоче. Они также сделали подношения во имя Джи-зин- мея и помолились о его скором возвращении в мир людей.

На дорогу и обряды ушли долгие месяцы, и за это время у каждой из них успело родиться по барашку Завершив начатое дело, овцы тронулись в обратный путь. Когда они приблизились к тому месту, где их должен был ждать волк, то старшие овцы зарыдали, а младшие, пребывая в блаженном неведении и не догадываясь о своей горькой участи, продолжали играть. Вдруг навстречу овцам выбежал заяц и спросил, в чем причина их печали. Когда они поведали ему о волке и о том, что их ожидает, заяц сказал: «Коли так, я могу помочь, но только если вы меня по очереди повезете». Овцы согласились, и заяц поехал на спине то у одной овцы, то у другой.

По пути им попался чару. Заяц сказал, что он им пригодится, и заставил одну из овец взять чару с собой. Затем они нашли полотно, и вновь заяц велел его прихватить, сказав, что и оно им понадобится. И, наконец, они увидели лист бумаги и тоже его взяли. Когда они достигли условленного места, то заяц приказал овцам остановиться и громко скомандовал:

«Установить Сиденье Круглой Серьги!» Овцы положили на землю чару

«Расстелить циновку для Его Превосходительства!» — вновь скомандовал заяц, и овцы положили полотно на чару.

Заяц уселся на приготовленное сиденье и приказал: «А теперь принести Его Превосходительству свиток с указом!» Овцы вручили ему лист бумаги.

Притворяясь, что читает, заяц громко провозгласил:

«Согласно указу Правителя всей Чернокосой Тибетской Империи, тот, кто нападет на четырнадцать овец, совершивших благочестивые деяния в Лхасе и возвращающихся домой, должен знать, что будет обезглавлен».

Волк, притаившийся неподалеку в кустах, услышал этот устрашающий приговор и тут же пустился наутек.

По дороге ему повстречался мигро и спросил, куда он бежит в таком страхе. Волк ему обо всем рассказал.

«Не бойся, — сказал мигро, — это одна из проделок зайца. От них уже многие пострадали. Давай вернемся назад и сразимся с ним лицом к лицу».

Даже несмотря на столь мощную поддержку, волку не хотелось идти назад и вновь встречаться с зайцем, у которого был прямой приказ от Императора казнить всякого, кто попробует покуситься на жизнь четырнадцати овец. В конце концов они обвязались одной веревкой и пошли к зайцу

Когда заяц увидел идущих к нему вместе волка и мигро, то спросил волка: «А это и есть тот самый жирный дри, которого ты обещал привести вместо себя?» — и ударил мигро по голове палкой. Мигро тут же усомнился в правдивости услышанной от волка истории и бросился назад, волоча привязанного к нему веревкой волка. К тому времени как мигро достиг своей пещеры и опомнился, волк уже испустил дух.

Так волку пришел конец. Овцы поблагодарили зайца и мирно вернулись в свою деревню. И вновь в их жизни, как и прежде, наступили светлые деньки, разве что не было рядом с ними любящего хозяина.


ПЕСНЯ МАЛЕНЬКОЙ СОБАЧКИ

Много сотен лет тому назад жила-была женщина, у которой было три дочери. Каждый день одна из дочерей отправлялась пасти принадлежавшее им маленькое стало яков и дзо. Как-то раз одна из дзо отстала от стада и пропала.

На следующий день мать собрала в кулек немного цампы и танг- кука и послала старшую дочь на поиски дзо. Девочка долго искала дзо, но той и след простыл. Когда наступила ночь, она набрела на древнюю хижину и решила попроситься на ночлег. Девочка постучала в дверь, ей навстречу вышла старая женщина и радушно предложила ей кров и еду. Эта старая женщина была ведьмой, а еще у нее жила маленькая собачка, которую она морила голодом. Когда девочка ела свой пак, маленькая голодная собачка подошла к ней и пропела:

«Дай мне горсточку пака,

И я скажу тебе доброе словечко,

За две горсточки пака Скажу два добрых словечка».

Но у девочки было черствое Сердце. Подумав, что собачка ей ничего путного не скажет, она сердито прогнала ее прочь. Она и сама была голодна, так что съела весь пак подчистую, а потом легла внизу на скамейке спать. Ведьма же забралась на верхнее ложе.

В середине ночи старая ведьма встала, убила девочку, ударив по голове большим горшком, и бросила ее мозг и внутренности в свое колдовское снадобье.

На следующий день, когда старшая дочь не вернулась, мать отправила на поиски дзо среднюю дочь. Но ее постигла та же участь.

На третий день, когда обе девочки не вернулись, младшая дочь попросила мать отпустить ее на поиски дзо и сестер. Так же как и обеим старшим дочерям, мать дала младшей девочке в дорогу немного цампы и тангкука.

Где она только ни искала, сколько рек и долин ни пересекала, сколько ни карабкалась по холмам и горам, нигде не было видно дзо и сестер. Начало темнеть. Девочка выбилась из сил. До дому было далеко, и она уселась передохнуть под деревом. На землю быстро опустилась ночь. Темнота была такая, хоть глаз выколи, и у девочки возникло странное чувство, будто за ней кто-то следит. Она очень испугалась.

Вдруг вдалеке она увидела огонек и пошла к нему. Шла-шла и пришла к старой хижине. Она постучала, дверь открыла старая ведьма и, обласкав ее, пригласила зайти. Ведьма угостила девочку чаем, дала поесть и окружила всевозможной заботой и вниманием. Так же, как и прежде, маленькая собачка подошла к девочке и пропела:

«Дай мне горсточку пака,

Я скажу тебе доброе словечко,

За две горсточки пака

Скажу два добрых словечка».

В отличие от сестер, у младшей дочери было доброе сердце, и она дала собачке две горсточки пака. Собачка их с жадностью проглотила, а потом сказала: «За твою доброту дам тебе несколько советов. Когда старая ведьма спросит тебя, где ты будешь спать, скажи, что хочешь спать рядом со мной. Две твои сестры не были добры ко мне, не выслушали моих слов, и старая ведьма убила их. Кроме того, ты должна встать спозаранку и бежать что есть мочи. Если она погонится за тобой, то брось позади иголку. Там, где она упадет, появится видимо-невидимо игл, ведьма наступит на них, уколется и не сможет тебя поймать и убить».

Когда пришло время ложиться спать, старая ведьма спросила:

Где ты ляжешь, деточка?

Я хочу спать там, где собачка, — ответила девочка, вспомнив со- бачкин наказ.

Старая ведьма упиралась, говоря, что люди не должны спать с собаками и что ее дорогой гостье отведено специальное ложе. Но девочка осталась непреклонна и легла спать рядом с собачкой.

На следующее утро девочка встала ни свет ни заря и убежала. Когда ведьма обнаружила пропажу, то так и взвилась от ярости и тут же бросилась в погоню. Когда девочка услышала, что ведьма приближается, она бросила позади себя иголку. Игл стало видимо-невидимо, и они воткнулись ведьме в ноги. Пока та их выдирала, девочка снова убежала. Но стоило ведьме избавиться от игл, как она опять нагнала девочку. И тогда девочка бросила на тропу колючки. Их тоже стало видимо-невидимо, и они вновь вонзились ведьме в ноги. Пока ведьма вытаскивала колючки, девочка добежала до дому и закричала со двора:

«Дорогая матушка, прочное железо или гнилая шерсть».

Мать спустила из окна конец железной цепи, и девочка, ухватившись за него, вскарабкалась внутрь и оказалась в безопасности. Затем прибежала ведьма. Она тоже позвала, подражая девочкиному голосу, но ей выбросили из окна свитую из шерсти веревку На полпу- ти веревка лопнула, ведьма свалилась на землю и испустила дух. Так пришел конец гадкой старой колдунье.

Тибетские сказки




ЛЯГУШОНОК И ПРИНЦЕССА

Жил-был один король, и было у него три дочери. Он любил их так сильно, будто из сердца его изливался нескончаемый поток драгоценностей. Королю очень хотелось найти для каждой дочери подходящего мужа. Несмотря на то что многие принцы из соседних королевств добивались их руки, королю ни один из них не приглянулся. Так он и не смог найти мужей для своих прекрасных дочерей. Короля постоянно мучил страх, что он умрет, прежде чем выдаст дочек замуж. Он боялся, что встретит неправедную смерть, не выполнив своего отцовского долга. Как бы ни гордился он своими дочерьми, но так и не мог избавиться от беспокойства за их судьбу.

Во дворце служила пожилая чета. И мужу, и жене перевалило за шестьдесят, но детей у них не было. Их жизнь была исполнена одиночества и горечи.

Как-то раз у старухи разнесло колено. У нее не было денег сходить к врачу, а опухоль тем временем все росла и росла и наконец стала такой большой, что старуха уже не могла шевельнуть ногой. Когда нарыв прорвался, оттуда выпрыгнула большая золотистого цвета лягушка. При виде этого старик воскликнул запальчиво: «Эта лягушка, должно быть, является злым духом. Выброси побыстрее мерзкую тварь вон из дома!» У старухи не хватило духу избавиться от лягушки, и она со слезами на глазах взмолилась: «Кто знает, злой дух ли это или чудище? Бог или дракон? Мы так долго страдали. Теперь мы уже стары и некому о нас позаботиться. Может, боги смилостивились над нами и послали этого лягушонка, чтобы был он нам вместо сына». Не желая еще больше расстраивать жену, старик не стал настаивать и позволил ей поступить по-своему. Однако он все равно с омерзением отворачивался при виде уродливого созданья с плоской головой, большим ртом и парой выпученных глаз. В конце концов, кипя от злости и полный отвращения, старик покинул родной дом. С тех пор лягошонок стал единственным спутником старухи и делил с ней кров и еду. Каждый день старуха выносила его на улицу подышать свежим воздухом, будто то была не лягушка, а малое дитя. Лишенный дара речи, лягушонок широко раскрывал глаза, словно благодаря старуху за ее доброту.

Однажды старуха, баюкая лягушонка на руках, начала его поддразнивать: «Лягушоночек, вот было бы здорово, если б ты у меня заговорил!» Лягушонок выпучил глаза и вдруг проверещал: «Мамочка, мамочка, не грусти. Когда я вырасту, то женюсь, и моя жена будет тебе во всем помогать, так что тебе не придется больше работать на короля». Услыхав слова лягушонка, старуха была так поражена, что чуть было не уронила его на землю. Ей и в снах не могло привидеться, что лягушонок заговорит, да еще поведет такие умные речи! С тех пор она начала еще больше заботиться о своем лягушонке. Прошло время, и лягушонок сказал старухе: «Мамочка пробил час, чтобы в наш дом вошла девушка, мне — жена, а тебе — помощница! Не сходишь ли ты потолковать о свадьбе?» Старая женщина спросила: «Но куда же мне податься? Кто захочет пойти в жены к лягушонку! Да и живем мы в нищете». Лягушонок ответил: «Не волнуйся об этом! Иди к королю и скажи ему: «Ваше Величество, разве нет у вас трех дочерей на выданье? Можно мой сын возьмет одну из них в жены?» Конечно же, он согласится. И тогда царевна будет помогать тебе по хозяйству, ведь правда?»

Старуха расхохоталась: «Ох, лягушонок, ну и рассмешил же ты меня! Ну как это принцесса войдет в такую нищую семью, как наша? Выйдет замуж за лягушку?» Но лягушонок продолжал умолять: «Мамочка! Мамочка! Ну сходи и попроси, хоть разок!» Увидев, что лягушонок не шутит, старуха не смогла отказать ему и решила попытать счастья.

Тибетские сказки


Представ перед королем, старуха упала на колени со словами: «Ваше Величество, не откажите мне в просьбе». Король спросил: «Ну, что у тебя стряслось? Нечего есть, нечем прикрыть наготу?» Старая женщина ответила: «Благодаря Вашей щедрости, у нас вдосталь и того и другого. Я пришла женить сына. У Вас есть три дочки, можно, мой сын возьмет в жены одну из них?»

Не успела старуха произнести последнее слово, как король разразился хохотом. «Эта старуха либо свихнулась, либо бредит. Как она может нести такую чепуху? Мою дочь в жены ее сыну? Да как такое вообще могло прийти ей в голову!» Он подозвал к себе охранника и приказал: «Вышвырни эту безумицу вон!»

Выдворенная из дворцовых покоев, старуха заковыляла домой, сетуя на жизнь и поминая недобрым словом лягушонка. Стоило старухе его увидеть, как она тут же начала ругаться: «Ты, безмозглый болван! Ты и понятия не имеешь, что можно, а что нельзя. Ты отправил меня искать неприятностей. В старину говорили: не летать павлину и вороне вместе, не сойтись слону с быком. Со временем ты поумнеешь и поумеришь свой пыл».

Не дожидаясь, пока иссякнет поток старухиной брани, лягушонок высоко подпрыгнул и воскликнул: «Да как же такое могло случиться? Я должен пойти туда сам. Дадут они свое согласие или нет, но я женюсь на одной из принцесс. А ты иди и прибери дом, чтобы оказать невестке достойный прием!» Лягушонок поскакал к дворцовым воротам, громко крича: «Эй! Слушайте меня, король, министры и придворные! Я сын той старой женщины, что носит воду во дворец. Я пришел сюда, чтоб предложить руку и сердце. Быстро открывайте ворота, я желаю видеть короля!» Его крик проник сквозь толстые стены и, подобно удару грома, раскатился по дворцовым палатам, достигнув ушей короля и придворных. Удивленные шумом, король и министры выглянули в окно и увидели перед воротами лягушонка.

«Кто ты? — спросил король. — И почему ты так кричишь?» «Я сын старой женщины, что носит воду в твой дворец, — ответил лягушонок. — Она пришла просить для меня руки твоей дочери, и ты не только отказал, но и был с нею груб. Это несправедливо! Однако я по- прежнему питаю к тебе уважение и поэтому решил сам с тобой повидаться. Согласен ли ты отдать одну из твоих дочерей мне в жены?»

Разразившись хохотом, король повернулся к стоявшим возле него министрам: «Нет, вы слышали, что он сказал? Лягушка смеет так со мной говорить! И бывает же такое!» — А потом он вновь обратил взор на лягушонка: — Да как же я отдам свою дочь, прелестную, как цветок, за мерзкое, грязное существо, что сродни коровьей лепешке? Проходимец! Если ты не уберешься отсюда подобру-поздорову, я спущу на тебя собак, и те сожрут тебя живьем».

Лягушонок ответил: «Не пытайся нагнать на меня страху. Если ты и вправду не желаешь удовлетворить мою просьбу, то я начну смеяться. И тогда пеняй на себя».

Король возмутился: «Делай что хочешь! Только смотри не надорвись!»

Лягушонок широко разинул рот и расхохотался. Звук его хохота был настолько мощным, что затряслись горы и земля, подул ветер, а солнце и луна скрылись за горизонтом. Казалось, еще мгновение и дворец обрушится на землю.

Король, не помня себя от страха, высунул голову из окна и закричал: «Остановись! Я пойду и узнаю, кто из моих дочерей хочет выйти за тебя замуж!» Лягушонок замолк, буря улеглась, и все стало таким же, как прежде. Король пошел во дворцовые покои и спросил сначала старшую дочь, не хочет ли она стать женой лягушонка.

Та ответила: «Отец, неужто Вы разлюбили меня? Как Вы можете просить меня выйти замуж за сына этой старухи? Который к тому же

всего-навсего невзрачная, грязная лягушка. Да я лучше умру, чем стану его женой!»

Король вернулся к лягушонку и сказал: «Моя старшая дочь не согласна выйти замуж за такую невзрачную, грязную, уродливую лягушку, как ты, и смех твой был ей неприятен».

Не успел король закончить, как лягушонок раздул свой живот да так, что тот стал походить на шар, и громко закричал: «Как! Если ты не отдашь мне одну из дочерей в жены, я заплачу!»

Король ответил: «Поступай как знаешь! Слезы тут не помогут. Моя старшая дочь отказала тебе, и я тут ничего не могу поделать. Если корова не хочет пить, то нельзя ее заставить пить силой».

Услыхав такие речи, лягушонок широко разинул рот и зарыдал. Слезы его потекли рекой. Вскоре дворец оказался затоплен, и вода все прибывала. Волны неистово бились о стены, и казалось, еще секунда, и дворец рухнет

Король в ужасе завопил во всю глотку: «Перестань рыдать! Я пойду спрошу еще раз». На этот раз король отправился к средней дочери.

Она ответила со слезами на глазах: «Отец, ты хочешь избавиться от меня? Если нет, то почему ты просишь меня выйти замуж за сына служанки?»

Король, не зная, что ему делать, вернулся к лягушке и сказал: «Лягушонок, я не сумел убедить среднюю дочь стать твоей женой. Она говорит, что ты сын рабыни, не человек, но лягушка, и не хочет быть твоей».

Лягушонок ответил: «Ты по-прежнему не желаешь отдать мне одну из твоих дочерей. Что ж, тогда я буду прыгать вверх-вниз!»

«Ты уже смеялся и плакал. Хочешь теперь прыгать? Прыгай!» — огрызнулся король.

И тогда лягушонок начал прыгать. Раз от раза его прыжки становились все яростней и яростней. С каждым прыжком рушился один из стоящих возле дворца домов. Вскоре почти все дома в округе лежали в развалинах. Да и сам дворец ходил ходуном.

Король был окончательно уничтожен и даже начал заикаться от страха: «П-перестань прыгать. Я отдам тебе младшую дочь».

Несмотря на юный возраст, младшая дочь была не по годам умна. Она сказала отцу: «Лягушонок такой искусный маг, что мне все равно, принц он или сын служанки. Я выйду за него замуж, если это спасет тебя, мать и всех, кто живет во дворце».

У короля словно камень с души свалился. Он поспешил обратно. «На этот раз твое желание исполнилось, — объявил он лягушонку. — Я разрешу тебе жениться на моей дорогой дочери, младшей принцессе».

Лягушонок остался очень доволен и выразил свою благодарность королю. Молодую принцессу немедленно обрядили в ее лучшее платье, а дворец был празднично разукрашен. Под оглушающий бой барабанов и гонгов младшую принцессу и ее мужа-лягушонка препроводили в их жилище. Увидев, что сестра вышла замуж за лягушку, две старшие принцессы недовольно сморщили носы и ушли, раздраженные, в свои покои.

Открыв дверь, старуха увидела, что лягушонок и впрямь привел домой принцессу. Когда старуха спросила, как лягушонку это удалось, он рассказал ей о том, сколько раз ему пришлось просить и сколько раз его обманывали. Старая женщина была вне себя от радости, когда поняла, что лягушонок привел в дом самую нежную, самую прекрасную и добродетельную из всех королевских дочерей. Но затем ее стали одолевать мысли о той нишете, в которой они жили с лягушонком. Разве здесь было место зятю короля и его жене? Однако юная принцесса, не высказав ни тени неудовольствия, начала помогать старухе по хозяйству: убрала дом, сходила за водой, собрала коровьи лепешки, чтобы разжечь огонь, и приготовила еду. Ночью вся семья спала в одной комнате.

Проснувшись на следующее утро, старуха увидела, что та темная каморка, в которой они жили, превратилась в прекрасные просторные покои — настолько чистые и светлые, будто сделаны они были из хрусталя. Там было достаточно еды, одежды и запасов, чтобы они вообще могли больше ни о чем не беспокоиться. Их новый дом был даже лучше и удобнее, чем королевский дворец. И лишь тогда лягушонок поведал старухе и молодой принцессе свою историю.

Он оказался сыном Короля Драконов из Драконьего Царства, который пришел в мир людей, скрыв свой истинный облик под лягушечьей кожей. А затем он скинул лягушечью кожу и превратился в прекрасного принца. Старуха и принцесса были так счастливы, что начали смеяться и хлопать в ладоши. Теперь вся семья могла жить в достатке, и старой женщине не было нужды работать. Незадолго до того вернулся домой и ее старик, и все они были очень счастливы.

Однажды молодая принцесса предложила: «Почему бы нам не пригласить в гости моих сестер? Конечно, мы не нуждаемся в их милости. Однако нас связывают кровные узы, и мы должны заботиться друг о друге».

Драконий принц ответил: «Твои сестры были жестоки. Давай не будем их пускать в свой дом».

Но принцесса стояла на своем, и драконий принц согласился при условии, что он переоденется лягушкой и никто ничего о нем не узнает.

Вскоре сестры прибыли. Увидев огромный дом и прекрасную обстановку, превосходящую по красоте убранство их дворца, они заподозрили, что здесь что-то не так. Вечером, когда все пили ячменное пиво, сестры то и дело наполняли чашу младшей сестры. Как и следовало ожидать, она вскоре опьянела и начала безудержно болтать языком. Секрет лягушонка был раскрыт.

Исполнившись зависти к своей удачливой сестре, старшие принцессы придумали хитроумный план. Втайне от всех они бросили пьяную сестру в пруд. Кому, думали они, придет в голову мысль, что они умертвили свою родную сестру? А потом старшая из принцесс облачилась в наряд из лисьего меха, принадлежавший младшей сестре, и улеглась в постель.

Когда лягушонок поднялся наверх, к нему подбежала средняя принцесса и сказала: «Нашей старшей сестре пришлось из-за срочного дела вернуться во дворец». Лягушонок не стал ничего проверять, а лишь удивился такой спешке. Ведь никто даже не попрощался с ним. Поскольку все три сестры были очень похожи друг на друга, то он не заметил подмены. Тем не менее, почувствовав что-то неладное, лягушечью кожу снимать не стал.

Прошло время. Из пруда выросло ореховое дерево. Лягушонок принес орехи домой, и они показались замечательными на вкус как ему, так и старикам-родителям. Однако для сестер орехи оказались горше яда. В ярости сестры срубили дерево, сожгли его и разметали пепел по полям.

А потом на поле появились зеленые ростки ячменя. Когда он созрел, лягушонок приготовил из ячменя цампу. Старикам и лягушонку цампа показалась слаще меда, но сестры, съев немножко, скривились так, будто дали им горькое лекарство. Объятые яростью, они побежали и выбросили весь ячмень в пруд, однако каждое зернышко, коснувшись воды, превратилось в жаворонка, и один из них, подлетев к лягушонку, сел ему на плечо.

Лягушонок принес жаворонка домой, и тот, обливаясь слезами, поведал ему о том, что раньше он был принцессой, которую погубили ее сестры. Лишь тогда лягушонок понял, что его жена переродилась птицей. Он выставил двух злоумышленниц вон, вновь скинул свою лягушечью кожу и обернулся молодым принцем. И зажили они все вместе благополучно и счастливо.


КАМЕННЫЙ ЛЕВ, КОТОРЫЙ ОТКРЫЛ РОТ

Никто уж и не вспомнит, когда это было, однако случилась эта история у подножия древней горы. Там жили всего два человека. Один был очень богат и звали его Тензин, второй был нищ и откликался на имя Пурбу. Пурбу каждый день рубил дрова и, продавая их, зарабатывал тем самым себе на жизнь. Отправляясь на гору, он всегда брал с собой на обед немного цампы — чтобы набраться сил и нарубить побольше дров.

На горе никто не жил, однако на ее каменном склоне было высечено изображение льва. Никто не знал, откуда оно взялось или чьей рукой было создано. Каждый день, собрав вязанку дров, Пурбу присаживался возле каменного льва, чтобы съесть свой обед. И каждый раз он подносил к пасти каменного льва пригоршню пака со словами: «Пожалуйста, брат Лев, отведай немного цампы!» Затем он клал еду в львиную пасть. И так продолжалось день за днем, месяц за месяцем, год за годом.

Однажды Пурбу, как обычно, дал каменному льву немного цампы, но стоило ему завершить свою речь, как зверь открыл пасть и сказал: «Спасибо, брат Пурбу. У тебя и вправду доброе сердце. Хотя тебе и самому не хватает, ты всегда готов поделиться со мной. Как мне тебя отблагодарить?»

Когда лев заговорил, Пурбу потерял дар речи от изумления. И только поняв, что тот не хочет причинить ему зла, он вновь вздохнул свободно. А затем повел со львом беседу. «Брат Лев, нас с тобой постигла одна участь. О тебе тоже некому позаботиться, и мы оба горюем в одиночестве. Так как же мне не поделиться с тобой тем малым, что у меня есть? И какая досада, что я так беден. Мне никогда не удастся утолить твой голод».

Каменный лев ответил: «Ты поистине честный человек. Пожалуйста, приходи сюда завтра рано утром, до того как взойдет солнце, и принеси с собой мешок. Я хочу оказать тебе услугу». Пурбу согласился и отправился со своими дровами домой.

На следующий день Пурбу до рассвета пошел, как обычно, на гору со своим топором и маленьким мешочком цампы. Он остановился перед каменным львом, и тот приветствовал его словами: «Итак, ты пришел, брат».

И только тогда Пурбу вспомнил то, что каменный лев сказал ему накануне, и ответил: «Конечно».

«Положи руку в мою пасть, когда я ее открою, и ты найдешь там золото. Пожалуйста, возьми столько, сколько уместится в твой мешок. Но помни: руку нужно вынуть наружу до восхода солнца, потому что тогда я закрою пасть».

«Хорошо», — заверил льва Пурбу.

Как только каменный лев открыл свою пасть, Пурбу закатал рукава и засунул руку внутрь. И, конечно же, там оказалось золото. Вскоре мешочек был полон. И тогда Пурбу сказал: «Брат Лев, я так благодарен тебе!» Лев ответил, что можно было бы взять больше, если бы мешочек не был столь мал. Пурбу показал льву свой мешок и сказал, что этого ему хватит до конца жизни. В этот момент взошло солнце. Каменный лев закрыл пасть и вновь стал недвижим. Тогда Пурбу продолжил рубить дрова и, набрав вязанку, отправился домой, радуясь своему нечаянному богатству.



На это золото Пурбу купил продовольствия и одежды и обустроил дом со двором. К тому же он женился на хорошей расторопцрй девушке. Теперь ему больше не о чем было беспокоиться.

Богач Тензин не мог не заметить того, что Пурбу разбогател за одну ночь. Он сказал себе: «У этого несчастного не было даже волоска со старой ослиной шкуры, а теперь у него есть стада и большой дом с погребом, полным еды. Как же ему досталось все это — обманом?

Или, может, он кого ограбил?» В любом случае он должен был все разузнать. Тензин решил ненароком навестить Пурбу, будто лишь затем, чтобы поприветствовать его. Для начала он сказал ему много льстивых слов, а затем спросил Пурбу, как же ему удалось разбогатеть?

Пурбу был простым человеком и очень наивным, поэтому он все подробно рассказал Тензину. Когда тот услышал историю о соседском богатстве, то им завладела черная зависть. Он едва смог себя сдержать. Испустив тяжелый вздох, он сказал: «Мне никогда не выпадала такая удача. Почему же мне никак не повезет?» Тензин погрузился в раздумья о том, как бы ему использовать эту возможность для того, чтобы сказочно разбогатеть. Он задал Пурбу много вопросов: где именно можно найти льва, как накормить его цампой, как рубить дрова и даже когда лучше идти на гору и спускаться вниз. Он вернулся домой лишь тогда, когда решил, что все теперь знает.

В эту ночь Тензин не сомкнул глаз. На следующий день он надел на себя поношенный чупа из бараньей шкуры и, взяв топор, веревку и мешок цампы, отправился до рассвета в гору.

С того дня Тензин каждый день ходил на гору, делил свою цампу с каменным львом и пытался его разговорить. Прошло много дней, но каменный лев так и не открыл своего рта. Тензин начал терять терпение. Его мучили мысли о том,не стал ли он жертвой обмана, или, может, он давал каменному льву недостаточно цампы? Но золото манило Тензина, и он терпел. Наконец долгожданный момент настал.

Однажды каменный лев заговорил с ним: «Друг, ты кормишь меня каждый день. На этот раз я доставляю тебе такое беспокойство в последний раз».

Тензин был вне себя от радости, услышав льва, и сказал: «Ничего, я не против, хотя моя семья очень бедна».

Каменный лев продолжил: «Не волнуйся. Принеси завтра с собой мешок, и я тебе кое-что дам». Услыхав последнюю фразу, Тензин потерял голову от счастья и без промедления согласился.

На следующий день он встал очень рано и пошел ко льву, взяв с собой огромный мешок. Лев предупредил его о том, что руку нужно вытянуть наружу до того, как взойдет солнце.

«Конечно, конечно!» — нетерпеливо кивнул Тензин и попросил льва побыстрее открыть рот. Когда лев раскрыл пасть, Тензин начал вытаскивать оттуда одну горсть золота за другой.

Каменный лев напомнил ему: «Друг мой, у тебя уже предостаточно золота. Солнце, встает!»

Продолжая засыпать золото в мешок, Тензин объявил, что еще пара горсточек и тот будет полон. Но мешок оказался слишком велик, и в нем все еще оставалось место.

И вновь лев предупредил Тензина, но тот и не думал останавливаться. Когда он сунул руку в львиную пасть в последний раз, на востоке вспыхнуло солнце. Оно взметнулось ввысь и повисло над вершинами гор, посылая лучи во всех направлениях и окрашивая все в красный свет. Каменный лев захлопнул пасть.

Тензин не смог вытянуть руку, и ему не осталось ничего другого, как горько заплакать: «Рука! Моя рука!»


ИСТОРИЯ О ДРАГОЦЕННОСТИ, ИСПОЛНЯЮЩЕЙ ЖЕЛАНИЯ

Жадный человек по имени Вангден. Несмотря на то что он круглый год собирал с жителей всевозможные налоги, ему все казалось мало. Крестьяне отдавали ему последнее, и единственное, что им оставалось после поборов, это их собственные следы и тени. Крестьянин по имени Цедуб был настолько беден, что ему пришлось продать все свое имущество, получив взамен лишь два кусочка шерстяной ткани. Он постелил их на спину своему ослу и отправился просить милостыню. Ему было жаль покидать родимый дом, и через каждые два шага он оборачивался, чтобы бросить назад тоскливый взгляд.

Однажды он увидел группу ребятишек, игравших на обочине с мышкой. Набросив на шею мышки веревку, они бросали несчастного зверька в воду, а затем вытаскивали и вновь кидали обратно. И так много раз, пока мышь уже не начала испускать дух. И тогда один мальчик сказал: «Давайте сдерем с нее кожу!» Услышав эти слова, мышка затряслась от страха. При виде такого зрелища Цедуб вспомнил о мучениях, которые причинил ему богач, и пожалел бедное создание. Он сказал детям: «Эй, друзья! Зачем вы терзаете эту маленькую мышку?»

«Не твое дело!» — крикнул ему один из мальчишек.

Цедуб сказал: «Почему бы нам не сторговаться? Я дам вам за эту


мышь кусок шерстяной ткани. Ну, что скажете?» На том и порешили. Выкупив мышку, Цедуб отпустил ее на свободу.

На другой день Цедуб увидел, как мальчишки дразнят в придорожном саду обезьянку. Они обучали ее различным трюкам и, когда у обезьянки что-то не получалось или получалось не так, стегали ее кожаным кнутом. Бедное создание корчилось и визжало от боли. При виде этого Цедуб вспомнил, как деревенский староста мучил его и выбил ему зубы. Почувствовав жалость к обезьянке, он выменял ее на второй кусок шерстяной ткани и отпустил в лес.

Так, ведя за собой на поводу осла, Цедуб шел, пока не пришел к перекрестку дорог посреди деревни. Там он увидел, как охотники дрессируют молодого медведя, заставляя его, к радости зевак, показывать различные фокусы. Увидев страдания несчастного животного, Цедуб вспомнил о собственной горькой доле и спросил охотников: «Что, если я дам вам в обмен на медвежонка осла?» Те, недолго думая, согласились. Итак, медведь был также отпущен на волю.

Раздав все, что у него было, Цедуб остался ни с чем. Как-то ночью, добравшись до Лхасы, он остановился у ворот дома большого чиновника, чтобы попросить что-нибудь поесть. Но случилось так, что в этот самый момент управляющий, украв у своего хозяина тюк шитого полотна, бежал к воротам. А навстречу ему шла хозяйка. Поняв, что ему не удастся спрятаться, управляющий вытаращил глаза и, швырнув тюк к ногам Цедуба, закричал: «Вор! Вор! Здесь кто-то что- то украл! Держи вора!» Сбежалась толпа, Цедуба скрутили и потащили к хозяину.

Хозяин был вне себя от ярости. «Как ты смеешь красть мои вещи! Засуньте его в мешок и киньте в реку!» — повелел он. Стоило ему отдать приказ, как Цедуба связали и бросили в мешок. Затем мешок завязали и швырнули в реку, что текла через Лхасу. Течение подхватило мещок и унесло бы его совсем далеко, если бы он не запутался в корнях дерева. Цедуб думал о надвигающейся смерти,. жалел о том, что решил попросить милостыню в доме чиновника, и проклинал этого жестокого человека и его управляющего. Казалось, ему не осталось ничего иного, как смириться и ждать, пока не пробьет его последний час.

Тем временем отпущенная им на свободу мышь бегала у кромки воды в поисках еды. Наткнувшись на мешок, она прогрызла в нем дырочку и увидела глаза Цедуба. Она сразу же узнала человека, некогда спасшего ей жизнь. Она бросилась обратно на берег и созвала своих друзей. На зов явились обезьянка и медвежонок. Они решили, что должны спасти Цедуба. Им пришлось немало потрудиться, чтобы разорвать мешок. Но в конце концов Цедуб оказался на свободе. Затем они усадили его на бревно и каждый по очереди нес возле своего благодетеля вахту, пока двое других разыскивали в окрестностях еду и разведывали обстановку. Когда настал черед медвежонка, он заметил, что неподалеку что-то блестит. Подойдя поближе, он увидел драгоценность, исполняющую желания. Величиной она была, с птичье яйцо. Медвежонок отнес ее Цедубу.

Обрадовавшись, Цедуб вознес молитву: «Драгоценность, драгоценность, пусть у меня будет трехэтажный дом со всей обстановкой, где будет много еды, конюшня сзади и зал для торжеств спереди, а еще сад перед входом и чтобы там росли всевозможные фруктовые деревья, и тогда мы вчетвером сможем вести счастливую жизнь».

Сразу после того, как Цедуб вознес молитву, невесть откуда появился просторный дом со двором и все остальное, о чем он просил. Он и его три друга стали в нем жить.

Как-то раз мимо проезжал старый знакомый Цедуба, торговец по имени Ралпачен. Увидев, что Цедуб живет в такой роскоши, он подумал: «Цедуб был нищ. Он едва сводил концы с концами. А теперь у него такое замечательное поместье и живет он припеваючи. Как странно! Здесь что-то не так». И он начал так и сяк выспрашивать у Цедуба, как тот разбогател. Добросердечный и честный Цедуб выложил Рал- пачену все как есть.

Ралпачен был очень жадным человеком. Он сказал Цедубу: «Мой старый друг, как прекрасно, что у тебя так много имущества. Но взгляни, как трудна моя жизнь. Не будешь ли так добр и не одолжишь ли мне свою драгоценность? Я тоже хочу попытать счастья».

У Цедуба было доброе сердце, и он не мог отказать никому в помощи. Он дал Ралпачену драгоценность. В ту же самую ночь, опустившись на колени, тот начал молиться: «Драгоценность, драгоценность, отними все у Цедуба и отдай мне». Драгоценность взяла и забрала все у Цедуба, так что тому ничего не осталось.

Проснувшись на следующее утро, Цедуб увидел, что покрытый шитьем матрас, на котором он спал, пропал, а на его месте лежит жесткая доска — та, что служила ему постелью раньше. Оглянувшись вокруг, он увидел, что все, что у него было, исчезло. Ему вновь пришлось идти просить милостыню.

Однажды медведь, обезьяна и мышь, увидев своего друга опять на улице, подошли к нему и спросили, что стряслось. Цедуб им все рассказал.

Обезьяна очень рассердилась и сказала: «Ралпачен — злой человек. Как же можно, выпив у кого-то чаю с маслом, предложить взамен холодную воду? У него рот скользкий, как масло, а сердце ядовитое, как черная колючка. Пойдем и заберем драгоценность обратно».

Ралпачен уже выстроил огромный дом, а теперь добавлял к нему один двор за другим. Оглядевшись вокруг, трое друзей так и не смогли узнать, в какой комнате он живет. Маленькая мышь, умевшая очень быстро бегать, обнаружила его спящим в роскошной комнате. Драгоценность хранилась поблизости. Она была подвешена к наконечнику ярко окрашенной стрелы, что была воткнута в горку зерна. К стреле был привязац кот, и мышь не решилась близко подойти. Выскочив наружу, она рассказала друзьям о том, что видела.

Медведь сказал: «Мы ничего не можем сделать. Лучше пойдем обратно!» Но обезьяна остановила его: «У меня есть идея. Пусть сегодня ночью мышка пойдет к Ралпачену и украдет косичку с его головы». Той же ночью мышь поступила так, как велела ей обезьяна.

На следующий день Ралпачен проснулся и увидел, что его волосы разбросаны по полу. Его охватила ярость, и он начал сыпать проклятиями: «Мои волосы отгрызла мышь. Если я не буду осторожен, то, возможно, она сожрет и то, что осталось от них. Чтоб ты лопнула, мышь! Сегодня я посажу возле постели кота и посмотрю, как ты осмелишься ко мне подойти».

Той ночью медведь и обезьяна ждали под дверью. Мышь пробралась в комнату и увидела, что кота больше нет. Драгоценность по-прежнему свисала с наконечника стрелы, но мышь не смогла по ней взобраться и вернулась к своим друзьям ни с чем. И вновь медведь, не зная как поступить, сказал, что нужно уходить. Но обезьяна предложила побежать мыши обратно и разгрести зерно так, чтобы стрела упала. Мышь вернулась в комнату и поступила, как велела обезьяна. Драгоценность упала на пол. Мышь обрадовалась, но она была слишком мала, чтобы поднять ее, не говоря уж о том, чтобы дотащить до двери. Она вновь вернулась к друзьям ни с чем.

Медведь, выслушав рассказ мышки, махнул лапой и потребовал, чтобы они ушли. Но обезьяна сказала мышке: «Привяжи бечевку к хвосту, а затем прижми к себе драгоценность всеми четырьмя лапками и не шевелись. Мы тебя оттуда вытащим». Они потянули за бечевку, привязанную к мышиному хвосту7, и мышь вместе с драгоценностью появилась из-под двери. Друзья возрадовались своей удаче.

На обратном пути обезьяна, держа драгоценность во рту, ехала на спине у медведя. А мышь, которой ночью пришлось немало потрудиться, очень устала и, забравшись в медвежье ухо, заснула. Когда они переходили реку, медведь подумал: «Я несу обезьяну, мышь и драгоценность. Ну и силен же я!» И он спросил с гордостью: «Правда я силач?»

Мышь молчала, потому что она спала. Не могла ответить и обезьяна, потому что во рту у нее была драгоценность. Медведь страшно рассердился и пригрозил: «Если вы не ответите на мой вопрос, я сброшу вас обеих в реку!»

Обезьяна встревожилась и, открыв рот, взмолилась: «Не бросай нас в реку!» И тут же драгоценность выпала у нее изо рта и пошла ко дну.

Когда они переправились на другой берег, обезьяна отругала медведя, который, не зная, как достать драгоценность, опять предложил пойти домой. Мышь посоветовала придумать какой-нибудь план. А затем она направилась к кромке воды и начала бегать взад-вперед. Она выглядела очень взволнованной и громко пищала.

Рыбы, креветки и лягушки в один голос спросили: «Мышка, почему ты так расстроена?»

И мышь ответила: «Разве вы не слышали о том, что сюда идут солдаты, которые могут сражаться и на суше, и под водой?»

Лягушка спросила: «А что же мы можем сделать?»

«Постройте стену по обе стороны реки, чтобы оградить себя от напасти», — посоветовала мышь.

Рыбы, креветки и лягушки начали вытаскивать из реки камни, попросив мышь построить им стены. Когда одна стена уже была в высоту около четырех-пяти дюймов, из воды высунулась большая лягушка, держа во рту драгоценность. «Какой-то тяжелый камень», — объявила она.

Медведь и обезьяна подошли к лягушке и взяли у нее драгоценность. Обезьянка похвалила мышь: «Ловко ты придумала». Затем обезьянка вновь взяла драгоценность в рот и вскарабкалась на спину медведю, а мышка опять залезла к нему в ухо. Три друга вернулись к Цедубу, который уже почти умер от голода.

Он так обрадовался при виде драгоценности, что воскликнул во весь голос: «Спасибо вам, друзья мои!» А затем он помолился драгоценности. Вскоре появился дом — еще прекраснее, чем королевский дворец. Вокруг дома росло множество фруктовых деревьев. В саду пели птицы и воздух благоухал сладостными ароматами. Этот сад цвел круглый год, и у друзей всегда было всего вдосталь. С тех пор они жили мирно и счастливо.

Тибетские сказки


МАЛЬЧИК, КОТОРЫЙ СМЕЯЛСЯ ВО СНЕ


У женщины по имени ГЬял-апчи был сын, и он всегда смеялся, когда спал. Какое-то время мать ничего не говорила, но, поскольку это продолжалось из ночи в ночь, она не выдержала и спросила, что же его так смешит.

Ничего особенного, — ответил мальчик. — Я смеюсь просто так.

Ну-ну, не нужно стесняться или бояться меня. Ведь я твоя мать, и ты должен говорить мне обо всем, что с тобой происходит.

Если ты действительно хочешь знать, то я смеюсь вот почему: мне все время снится очень смешной сон, будто половина неба служит мне одеялом, а вторая половина — матрасом.

Мать пошла к астрологу, чтобы тот растолковал ей значение сна, и астролог сказал: «Твоему сыну суждено стать Императором Китая».

Несмотря на то что ни сама мать, ни ее соседи по-настоящему не поверили в это предсказание, новость разнеслась по всей стране. Вскоре об этом прослышал даже Китайский Император, но не придал слухам значения. Он сказал: «Как бедный.крестьянский мальчик может стать Императором? Мое могущество не имеет границ, и я буду править до тех пор, пока смерть не положит этому конец». И все министры с ним согласились.

С каждым днем слухи распространялись все дальше и дальше. Уве

ренность Императора начала слабнуть. По ночам он не мог заснуть от беспокойства. Чем больше он думал об этом, тем сильнее терзался. Одна бессонная ночь следовала за другой. Наконец в один из дней он созвал своих министров и спросил, что ему предпринять в связи с этой тревожной новостью. Кто-то сказал, что его волнение напрасно. Другие же говорили, что что-то нужно делать. Итак, они решили спросить совета у государственного астролога, но его ответ оказался неутешительным. Он сообщил Императору, что мальчику определенно суждено править вместо него, как бы он ни старался этому помешать.

Император решил, что единственный способ вернуть себе душевный покой и сохранить трон — это убить мальчика. Он призвал мальчика во дворец и сказал: «Ты избран судьбой, чтобы стать правителем Великой Китайской Империи, и будешь коронован, если доставишь мне цветок хай-синг-пал, сердце демонга и дочь Северных Краев».

Мальчик и понятия не имел, где все это можно найти, но тем не менее отправился в путь. Он шел много дней, не зная, в какой стороне искать. Один день сменял другой, у мальчика подошли к концу деньги, и, так и не решив, куда направить свои стопы, он решил отказаться от поисков. В ту же минуту он увидел, что к нему приближается человек с очень длинными ушами.

Какой странный у тебя вид! — воскликнул мальчик. — Куда ты идешь?

Да, собственно, никуда, зато мои длинные бездонные уши позволяют мне слышать все, о чем говорят в самых дальних уголках земного шара. Но сыну Гьял-апчи повезло больше, чем мне. Благодаря особой карме, ему суждено стать Императором всего Китая.

Я и есть сын ГЬял-апчи, — сказал мальчик. — И я ищу три вещи, которые Китайский Император велел мне принести ему прежде, чем я займу его место.

О, как замечательно! Позволь мне помочь тебе, — ответил человек, и они стали друзьями.

Путешествуя из одного места в другое, они встретили человека, способного протягивать руки на очень длинные расстояния, и человека с огромным ртом, называвшего себя пожирателем Солнца и Луны.

Эти три человека решили помочь мальчику выполнить приказ Императора. Длиннорукий протянул свои руки через холмы, долины и горы и достал цветок хай-синг-пал со дна Великого Моря. Затем он принес сердце демонга. А потом пожиратель Солнца и Луны сказал своему длиннорукому другу: «Я съем Солнце, чтобы на мир спустилась тьма, а ты протяни руку и укради дочь Северных Краев».

Получив то, что ему было нужно, мальчик доставил цветок хай- синг-пал, сердце демонга и дочь Северных Краев Императору. Тот не мог поверить, что маленький крестьянский мальчик оказался способен выполнить то, что не под силу обычному человеку. Он испугался, что мальчик может оказаться чем-то большим, чем простой человек.

Однако он по-прежнему не желал уступать мальчику трон. Еще раз он созвал своих министров и спросил, что ему делать. Теперь, когда мальчик доставил ему все, что ему велели, Император заподозрил, что он не простой крестьянин, а воплощенный бодхисаттва. Министрам было больше нечего посоветовать Императору, кроме как предложить отравить мальчика. Императору пришелся по душе их совет, и он решил устроить большое торжество и позвать на него мальчика в качестве почетного гостя.

Длинноухий слышал все, о чем говорили Император и его министры, и рассказал об их замыслах мальчику: «До меня донеслась весть, что Император и министры договорились отравить тебя. В то время пока пожиратель Солнца и Луны будет держать Солнце во рту, наш длиннорукий друг заменит твою тарелку на тарелку Императора. До тех пор ничего не ешь». Запомнив эти подробные наставления, мальчик пошел на праздник.

Итак, пожиратель Солнца и Луны проглотил на время Солнце, а длиннорукий поменял местами тарелки мальчика и Императора. Когда город внезапно окутала тьма, Император и министры были поражены, потому что в их придворном альманахе не значилось затмение. Сам астролог был в растерянности и ужасе, так как его расчеты тоже не говорили о такой возможности. Им всем было известно, что это очень плохой знак, однако они не знали, что именно он предвещал. Им пришло в голову лишь одно: что, возможно, Императору пришло время оставить трон.

Праздник продолжался до появления Солнца, и все глаза были устремлены на мальчика в ожидании его скорой кончины. Но он ел, пил и от души веселился, не высказывая никаких признаков прибли

жающейся смерти. Министры были удивлены, и при мысли о том, что они вновь потерпели поражение, их охватил стыд. Они с таким жадным любопытством смотрели на мальчика, что не заметили, как в середине празднества тихо отошел в мир иной Император. Стыд и гнев отразились на их лицах, когда они поднялись, с тем чтобы уйти, но Император не пошевелился. И лишь тогда они поняли, что он умер вместо мальчика.

И тогда мальчик стал Правителем Великой Китайской Империи. Он взял дочь Северных Краев себе в жены, назначил трех друзей своими министрами, и вместе они мудро правили долгие годы.

И не иссякал поток благоденствия:

Правитель осьмнадцати великих земель И девятнадцати малых.малых.


ПРИКЛЮЧЕНИЯ СЫНА МИНИСТРА

В начале времен жил-был могущественный король, чья слава катилась по всем землям и достигала всех концов света. У него было семь министров по внешним делам, семь по внутренним и семь обычных — всего двадцать один.

Не все министры отличались добрым нравом. Один из них по имени Кала Юлчан стремился обладать большей властью. Он часто принижал других, более робких, министров и слуг, питая к ним злость и зависть. Но остальные министры были простыми, честными, лишенными честолюбия. Они не хотели сражаться за власть и никогда не роптали против Кала Юлчана. Все боялись его жестких указаний — больше, чем повелений короля.

Случилось так, что Кала Юлчан без всякой на то причины невзлюбил одного из более кротких министров. Он отнял у него должность и отправил его жену и сына присматривать за страшным рыжим быком. У бедного министра не было другого выхода, и его жена с сыном подчинились. Иногда мать ходила пасти быка одна, порой ходил сын, а бывало, они ходили вместе. Каждый раз, когда они вместе пасли быка, мать рассказывала сыну разные истории. Она велела также сыну не горевать из-за того, как сложилась их жизнь, утешая его словами о том, что это всего лишь переход к лучшим временам.

Однажды, когда сын остался один с рыжим быком, он увидел, как

колдун — ростом с большой палец — куда-то уводит королеву Мальчик закричал, зашумел и бросил изо всех сил свой топор в колдуна. Однако он был мал и не мог его остановить, и колдун скрылся с королевой под землей.

Когда король обнаружил, что королева исчезла, он собрал всех своих людей и спросил, не видел ли кто ее. Он пообещал полкоролевства тому, кто вернет королеву. Мальчик пошел к королю и сказал, что видел, как колдун ее украл. А потом попросил сотню человек, сто веревок, сто иголок и сто нитей и пообещал спасти ее. Король тут же велел своим министрам принести все, о чем просил мальчик, и нанять на службу сто силачей, чтобы они пошли вместе с ним спасать королеву.

Сын министра не стал терять времени даром: он дал каждому из пошедших с ним людей по иголке и нитке и велел им сшить сто своих одежд вместе. Затем он отправился к тому месту, где колдун скрылся под землей. Это была огромная, глубокая расщелина, у которой, казалось, не было дна. Мальчик обмотал один конец веревки вокруг пояса и велел своим людям тянуть его наверх, как только он, дернув за нее три раза, подаст знак. А затем он спустился в расщелину.

Он погружался все глубже и глубже в каменный колодец, пока не кончилась веревка. Тогда он привязал ее к камню и отправился на поиски королевы. Вскоре он оказался в залитом светом помещении, которое служило для колдуна кухней. В одном большом котле варился рис, в другом — кипела похлебка. Ужин колдуна был готов. Откуда ни возьмись, в воздухе проплыл половник, а за ним — четыре большие миски. Несмотря на то что колдуна поблизости видно не было, половник разложил по двум мискам рис, а в две другие налил суп. После этого миски куда-то поплыли, а мальчик осторожно последовал за ними.

Он пришел в другую светлую комнату, где по углам валялись груды человеческих костей и костей животных. Мальчик подумал, что колдун, наверное, уже съел свою пленницу, но две миски проплыли в темный угол. Там он и нашел королеву, которая почти лишилась чувств из-за страха и волнения. Мальчик представился, сказав, что он сын министра, смещенного с поста Кала Юлчаном, и пообещал спасти ее. Он спросил королеву, где колдун, и та показала ему, куда идти, велев следовать за двумя другими мисками. Так он и сделал, и вскоре нашел колдуна. Одним взмахом топора мальчик отсек ему голову.




В дальнем углу пещеры он встретил пастуха, который служил у колдуна, и спросил того, нет ли в пещере других колдунов или людей. Пастух ответил, что там нет ни одной живой души за исключением Принца Драконьего Мира. Итак, мальчик отправился на поиски Принца Драконьего Мира и нашел того в другом дальнем углу огромной пещеры — полумертвого от голода. Мальчик тут же отправился на кухню колдуна и принес принцу поесть.

А затем он решил как можно скорее выбраться из пещеры вместе с королевой и принцем. Обвязав королеву за пояс веревкой, он трижды потянул за ее конец. Люди, ждавшие у входа в пещеру, подняли королеву наверх, но обратно веревку не спустили. Они договорились оставить мальчика умирать в пещере, так как боялись, что король накажет их. Ведь они сами не сумели спасти королеву. Они решили сказать королю неправду, чтобы получить обещанную награду. Угрозами они заставили королеву хранить молчание о том, что настоящим ее спасителем был сын министра. Вернувшись во дворец, эти люди в красках описали королю, с какими опасностями им пришлось столкнуться и какие трудности преодолеть для того, чтобы спасти королеву Король остался очень доволен и дал им в награду половину своего королевства.

За то время, что они провели в пещере, мальчик и Принц Драконьего Мира стали добрыми друзьями. Они бродили из одной комнаты в другую, но повсюду находили одни лишь кости.

Постепенно Принц Драконьего Мира окреп, и однажды он, спрятав мальчика под крылом, перенес его в свое королевство. Король, королева и все жители Драконьего Мира зарыдали от радости, увидев принца живым и невредимым, и закатили пир горой, длившийся много-много дней. Мальчика поселили в богато убранных палатах, угощали всевозможными яствами, прекраснейшие юноши и девушки королевства ублажали его взор чудесными танцами. Он был так счастлив, что запамятовал, как очутился в этой диковинной стране, позабыл про родителей и родной край.

Каждый день мальчик бросал часть своей пищи в дыру, откуда доносились слабые стоны какого-то человека, однако ему никак не удавалось узнать, кто это был. Так продолжалось несколько дней, пока его наконец не повели взглянуть на драконьи богатства. Идя из одной роскошной палаты в другую, мальчик наткнулся на дверь, на которой висел ржавый замок. Он спросил принца: «А что в этой комнате?»

Ничего, на что стоило бы смотреть, — ответил принц. — Три года назад здесь был заперт мой слуга, тот, что меня потерял. Ему оставили всего три мешка риса. С тех пор утекло много времени, так что, наверное, за этой дверью нет ничего, кроме мертвого тела. К чему глядеть на полусгнивший труп?

Я благодарен, что ты показал мне свой великолепный, полный чудес дворец. А теперь в качестве одолжения дозволь мне открыть замок и заглянуть в эту комнату.

Принц открыл замок, и, войдя внутрь, они увидели, что слуга все еще жив. Принц очень удивился тому, что тот не сгинул за три года тюремного заключения. Мальчик начал умолять принца отпустить слугу на свободу, пообещав больше ни о чем его не просить. Исполненный благодарности, слуга медленно поднялся на ноги, склонился в низком поклоне перед принцем, сказал «спасибо» мальчику и, спотыкаясь, покинул свою темницу.

Как-то раз, когда мальчик был один, слуга тихо проскользнул в его комнату и сказал: «Принц спросит тебя, что ты хочешь в награду за то, что спас ему жизнь. Ты должен просить только черную и белую вазы. Это все, чем я могу тебя отблагодарить за проявленную ко мне доброту. Если бы ты не бросал мне еду в дырку, то я бы сейчас был уже мертв».

Прожив в Драконьем Королевстве еще много дней, мальчик пошел к принцу и сказал, что хочет вернуться на родину к своим родителям.

Пожалуйста, погости еще несколько дней, — попросил принц. — Разве что-то здесь тебе не по нраву что ты хочешь так быстро покинуть нас?

Мальчик ответил, что ему было очень хорошо в Драконьем Королевстве, и поблагодарил Принца за гостеприимство, но потом сказал:

Я пробыл здесь уже немало времени, теперь мне пора вернуться домой. Я хочу покинуть тебя вовсе не потому, что несчастлив здесь, а потому, что во мне живет желание увидеть своих бедных, старых родителей.

Видя, что убеждать его бесполезно, принц сказал:

За то, что ты спас меня от колдуна, я дам тебе из моего имущества все, что ты только пожелаешь.

Тут мальчик вспомнил наказ слуги и попросил черную и белую вазы. Принц удивился, что мальчику так мало нужно. Он спросил:

Разве ты не хочешь взять с собой самоцветов и других драгоценных камней?

Мне хватит этих ваз, — ответил мальчик.

Принц спрятал мальчика вместе с вазами под своими крыльями и полетел в его родную страну. Приземлившись неподалеку от королевского дворца, они увидели, что празднование по случаю благополучного возвращения королевы, по-прежнему в полном разгаре. Долго-долго мальчик смотрел на дворец и чего-то ждал, пока его не сморил сон. Когда он спал, принц открыл обе вазы и оттуда тут же возник великолепный дворец, встав прямо перед дворцом короля. Проснувшись, мальчик был поражен при виде такого великолепия, не понимая, грезит ли он, или это происходит наяву. Он спросил принца, что случилось, и тот ответил, что дворец появился из двух ваз. Мальчик поблагодарил принца, а затем они простились, и принц улетел обратно в свое королевство.

Стоило появиться новому дворцу, как пиршество в замке короля остановилось и все побежали смотреть на чудо. Глядя с благоговением на дворец, люди задавались вопросом, кто же этот новый король, обладающий большим могуществом и богатством, нежели их собственный, что имел дерзость выстроить свой замок прямо перед королевским. Король был вне себя от ярости и отправил двух министров, чтобы они доставили к нему владельца чудесного замка. Придя на место, те были поражены, узнав, что хозяин замка не кто иной, как сын отставного министра, который ушел спасать королеву и так и не вернулся. Они связали мальчика и привели к королю и королеве, которые тут же его узнали — так же как и те сто человек, что отправились с ним на поиски королевы. Теперь уже было поздно что-то исправлять, им не оставалось ничего иного, как принять наказание короля за обман.

Что ж, — сказал мальчик, — мой рассказ будет очень длинным, и если Ваше Величество одолжит мне свои уши, чтобы его выслушать, то я с радостью поведаю, как все было. Он рассказал королю о том, как спас королеву и как стосопровождавших его людей решили оставить его в пещере. А также он поведал и о том, как выручил Принца Драконьего Мира, побывал в его королевстве и что драконы дали ему в награду этот прекрасный дворец.

Королева подтвердила, что именно он спас ее от колдуна. Она рассказала о том, как сто сопровождавших мальчика людей вынудили ее назвать их своими спасителями. Король очень рассердился и приказал заключить сто злодеев под стражу, бить каждого сто раз кнутом и держать в темнице до конца их дней.

Получив в награду полкоролевства, мальчик стал править собственными владениями, назначив отца министром и освободив мать от всякой работы. С тех пор они жили счастливо. Так сбылось предсказание матери.

Благоденствие и процветание:

При богатстве Богов,

Парча для мытья полов,

И сандал вместо дров.


РИБОНГ ШОТО (Заяц с рассеченной губой)

Вот забавная история, в которой повествуется, откуда у зайца рассеченная губа.

Немало лет тому назад заяц, волк, лиса и ворон, собравшись вместе, порешили, что проще и занимательнее всего зарабатывать на жизнь разбоем. Много дней им не удавалось никого обобрать, пока наконец они не увидели, как к ним приближается одинокий паломник с большой поклажей на спине.

Стоило им его углядеть, как тут же каждый отправился выполнять свою работу: лиса улеглась на берегу реки и прикинулась мертвой, заяц и волк притаились за скалой, а ворон начал летать туда-сюда и каркать, привлекая внимание паломника к лисе. При виде лисы паломник смекнул, что из ее шкуры выйдет для него теплая шапка или что мех можно будет продать за хорошую цену в Лхасе. Он бросил поклажу на обочине и поспешил к лисе, однако, стоило ему подойти поближе, как она вскочила с места и побежала, и он, хромая, погнался за ней. Тем временем заяц и волк утащили его пожитки и опять спрятались в своем укрытии.

Вновь собравшись вместе, четыре сообщника с жадностью набросились на сумки. Там они обнаружили китайскую туфлю, четки, маленький колокольчик и много-много еды — подношений цог и торма. И тут они перессорились друг с другом, решая кому же из

них делить добычу. Каждый утверждал, что эта честь должна принадлежать именно ему, потому что он потратил больше всего сил на то, чтобы ее украсть.

«Поскольку я здесь самый старший, то мне и делить добычу», — заявил заяц, и все согласились с этим без дальнейших пересудов и жалоб. Он дал туфлю волку со словами, что она пригодится ему, когда тот будет преследовать овец. Четки же он дал ворону и посоветовал надевать йх на шею, когда тот будет выпрашивать еду у кочевников. «Они скажут: «Святая птица спустилась с небес на нашу крышу» — и дадут тебе много подношений цог и торма», — уверял ворона заяц. Маленький колокольчик достался лисе, чтобы она звонила в него, когда заплачут ее детки. Сам же заяц забрал себе все цог и торма, и на том четыре друга распрощались.

На следующий день волк, лиса и ворон вновь повстречались вместе. «Заяц надул меня, — сказал волк. — Когда я пошел ловить овец, то все собаки услыхали грохот моей туфли. Они погнались за мной, и, спасаясь бегством, я споткнулся и упал. Они поймали меня и изодрали до полусмерти. Я прикончу этого зайца».

«То же самое и со мной, — пожаловался ворон. — Я надел четки на шею, уселся на крыше жилища кочевников и закаркал. Меня услыхали дети и начали бросать в меня камни. Я хотел улететь, но четки зацепились за жердь. Они изловили меня и чуть не убили. Лучше бы я умер, чем так страдать в их руках. Я должен разделаться с зайцем».

Лисе тоже пришлось худо: «Я зазвонила в колокольчик, чтоб мои детки перестали плакать, но они от страха упали в обморок и умерли. Этот паскудный заяц провел меня. Я не успокоюсь, пока не поквитаюсь с ним. Либо он умрет, либо я. Только одному из нас жить дальше».

Сказав свое слово, каждый твердо решил отомстить зайцу, и они отправились на его поиски.

Зная, что у него рыльце в пуху, заяц при виде них понял, что быть ему битым. Деваться было некуда. И тогда он схватил с земли острый камень и рассек им свою губу, а затем отправился им навстречу.

Что стряслось с твоей губой? — спросили они в один голос, увидев глубокую рану.

Ой-ой, как мне плохо. Наверное, тот человек был черным магом. Он наложил такое жуткое проклятье на цог и торма. Когда я начал есть, то сильно порезал губу. Надеюсь, ни с кем из вас не случилось такой напасти.

Нет-нет, ничего такого с нами не случилось. Нам так жаль видеть тебя в таких мучениях. — И они ушли, обманутые во второй раз.

И хотя зайцу удалось избежать нападения, он так и остался навсегда с рассеченной губой, и ее унаследовали его дети.

e-puzzle.ru


ВЕДЬМА И ЕЕ СЫН

В одном селении под названием Ака-кьи жила- была женщина по имени Гома-кьи. У нее был сын, которого звали iy- ру Чованг. Женщина была ведьмой — и не просто ведьмой, а свирепой и злобной. Она была совершенно слепа к Учению Дхармы и никогда не могла заставить себя вымолвить ни словечка молитвы.

Чудно, что у такой женщины сын был перерожденцем. Он накопил достаточно заслуг в прошлых жизнях, чтобы родиться в этой жизни бодхисаттвой, и пришел к этой женщине, чтобы наставить ее на путь веры. Вот так-то он и родился у этой женщины, чтобы вести ее по пути Учения Будды.

Он испробовал все способы, которые только приходили ему в голову, чтобы научить ее Учению Будды или хотя бы заставить промолвить несколько слов молитвы, избавив ее тем самым от кромешного невежества. Он велел ей читать шестисложную мантру каждый раз, когда зазвенит колокольчик. Для этого он привязал по колокольчику к ее сумке из шерстяного полотна, на ступеньку у двери, на дверной косяк и на ее одеяла. Таким образом, думал он, ей просто не удастся позабыть про его совет — он заставит ее помнить про чтение мантры.

Но ведьма, она и есть ведьма. Чего от нее можно ждать? Она совершенно не интересовалась чтением мантр, и каждый раз, когда разда

вался звон колокольчика, ей становилось дурно. Она набила золой и тряпками колокольчики у двери, чтобы они не звенели, но с колокольчиками на суме и одеялах ей ничего сделать не удалось. Так что всякий раз, стоило им зазвенеть, ведьма бурчала себе под нос:

«Ом Мани Падме Хум, чтоб ты лопнул, мой сын, Гуру Чованг».

Вот так она произносила мантру. Каждый раз, когда звенел колокольчик, она прибавляла к мантре черные слова. Она относилась к мантре не как к средству накопления заслуг, а как к тяжелой ноше, пустой трате времени и сил.

Прошло некоторое время, и ведьма Гома-кьи умерла. Гуру Чованга не расстроила и не обрадовала ее смерть. Радоваться он не мог потому, что, какой бы плохой она ни была, она все же приходилась ему матерью, которую он так и не смог излечить от невежества. А грусти не было, так как с каждым днем своей жизни она все больше увязала в своих пороках, накапливая плохую карму. Он пошел к астрологу, чтобы выяснить, где ей уготовано переродиться, и тот сказал, что она переродится скорпионом и будет жить под плиткой очага в местном монастыре.

Гуру Чованг очень хотел найти свою мать, чтобы быть рядом с ней и освободить из заключения под очагом. Но когда он испросил разрешения у главного настоятеля, тот не разрешил разобрать очаг. Так что единственный способ находиться поблизости, пусть даже и не видя ее, это было найти работу в монастыре. Он начал работать носильщиком воды. Девять лет он провел возле своей матери, трудясь в поте лица, но так и не смог ничего сделать, чтобы увидеть ее или освободить. Когда он понял, что все его усилия бесплодны, то, утратив последнюю надежду, попытался оставить свою работу, но в этом ему было отказано. Ему сказали, что за свои труды он получит плату, и попросили его остаться. И тут он увидел возможность поторговаться. Вместо того чтобы взять деньгами за свою работу, гуру Чованг начал осаждать настоятеля просьбами, прося разрешения разобрать очаг и извлечь оттуда свою грешную мать. Он пообещал построить новый очаг на месте старого. Его просьба была удовлетворена.

Очаг был таким огромным, что разбирать его пришлось почти три года. Увы, через три года скорпион умер и все усилия гуру Чованга пропали даром, а еще три года ушли на постройку нового очага.

И тогда он вновь пошел к астрологу, чтобы узнать о следующей жизни своей матери. Ему сказали, что она переродилась ослицей и живет у богатого купца в Лхасе. Итак, он убежал из монастыря и отправился в Лхасу, попросившись к купцу на работу ходить за осликом. Он сказал, что ему не нужно никакой другой платы, кроме как ночлег и немного еды. Купец был только рад нанять такого дешевого слугу, а кроме того, ему понравился жизнерадостный и честный паренек.

Находясь в услужении у купца, Гуру Чованг относился к ослице с большим состраданием и молился о скором завершении ее нынешней жизни и лучшем перерождении. Через три года ослик умер, в скором времени переродившись в облике человека.

Миссия бодхисаттвы Гуру Чованга была завершена, и он вновь встретился со своей матерью в мире людей.

СТАРИК СО СТАРУХОЙ И ТРИ СЫНА

Много-много лет тому назад жила-была пожилая чета, и было у стариков три сына. Шло время, сыновья выросли и превратились в трех прекрасных здоровых, умных молодцев. Каждому из них была выдана немалая сумма денег, с тем чтобы они вели самостоятельную жизнь. Все они нашли деньгам хорошее применение и смогли увеличить-эту сумму троекратно. И были они так же довольны своим благосостоянием, как их родители горды успехом своих сыновей.

Однажды старики призвали к себе всех троих и спросили: «Благодаря чьему великодушию и доброте вы сейчас процветаете?»

«По милости Трех Драгоценностей, и в особенности благодаря доброте наших любящих родителей мы сейчас процветаем», — ответили два старших сына.

Но младший сказал: «Я счастлив и преуспеваю, так как была на то воля Трех Драгоценностей, однако и моя смекалка и предприимчивость тут сыграли немалую роль».

Родители страшно рассердились на младшего сына за его дерзость и неблагодарность и прогнали его от себя. В своем огорчении юноша понял, что не следовало обижать родителей резким ответом, однако при этом подумал, что в его словах не было ничего, кроме истины, которую он чувствовал в своем сердце. Зная, что уже поздно просить прощения или стараться искупить свою вину, он упаковал пожитки и отправился в ближайший город. Вскоре после прибытия его состояние увеличилось еще больше, и он женился на крысе по имени Жи-ми. Это была не простая крыса: она не только делала всю домашнюю работу, но и давала ему полезные советы насчет того, как лучше вести дела. В результате его состояние продолжало расти. Казалось, после того как юноша женился на крысе, дела у него особенно пошли на лад, и он был доволен своей жизнью.

Затем в один летний день родители вновь созвали своих сыновей и попросили их принести по куску льда. Младший сын долго ломал голову, не зная, где достать лед в такую жару. Его мучила мысль о том, что он вновь огорчит своих родителей. Повесив голову и вытирая со щек слезы, он вернулся домой и поведал о непосильной задаче своей жене.

«Не волнуйся, — сказала крыса, — я добуду для тебя кусок льда», а затем и вправду протянула ему лед, который к ним словно с неба свалился.

Не дожидаясь никаких разъяснений и советов, охваченный восторгом юноша бросился бежать к родительскому дому. Два старших брата с удивлением взглянули на лед. Они просто не поверили своим глазам, когда младший брат принес лед столь быстро, да еще в такой жаркий день. Им было стыдно спросить, как и где он его достал, в то время как родители были очень довольны и осыпали юношу похвалами.

Несколько месяцев спустя, в середине зимы, когда свирепствовал такой мороз, что даже железо давало трещины, а за окнами все было тусклым и невзрачным, да и деревья полностью облетели, родители вновь созвали сыновей и велели им принести прекрасные и благоухающие цветы. И вновь, когда младший сын покидал отчий дом, у него на душе скребли кошки. Так же как он не мог придумать, где взять кусок льда летом, так и сейчас ломал голову, где в середине зимы можно достать цветы. «Моя верная жена нашла для меня лед летом, но где же она возьмет цветы в такой лютый мороз?» — думал юноша.

Когда он вернулся домой, жена утешила его и пообещала добыть цветы. И вновь, откуда ни возьмись, появился букет самых прекрасных в мире цветов. Осторожно, стараясь не помять букет, юноша принес его в отчий дом и протянул родителям. Опять они пожурили старших сыновей за то, что те не выдержали испытания, сказав, что только младший действительно почитает своих родителей и умеет работать.

Прошло много лет. Когда родители поняли, что годы берут свое и смерть уже не за горами, то созвали своих сыновей на пир, посвященный воссоединению семьи. Каждый из сыновей привел с собой жену. Старшие хвастались друг перед другом красотой своих супруг и потешались над женой младшего брата. Жены также от них не отставали, отпуская глупые шутки по поводу крысы. Однако родители ничего не сказали, потому что именно младший сын принес им лед летом, а цветы зимой. Они думали, что за этим что-то кроется.

Когда дело дошло до пиршества, бедняжка-крыса не смогла съесть ни единого кусочка, потому что жена старшего из братьев наступила ей на хвост ногой. Чтобы усугубить боль и унижение, ее заставили прислуживать за столом и мыть посуду.

Безропотно и ни минуты не колеблясь, крыса встала из-за стола и подчинилась их приказам. Но, стоило ей приблизиться, как вторая жена с силой наступила на хвост, да так, что слезла вся крысиная шкурка. И под ней оказалась прекраснейшая девушка из подземного царства нагов. Все присутствующие лишь переглядывались между собой, утратив от изумления дар речи. Младший сын тоже был удивлен, зато теперь он понял, откуда взялись его благосостояние и удача. Что касается девушки, то она, словно не ведая о том, что произошло, продолжала прислуживать, как если бы была не принцессой из страны нагов, а просто расторопной служанкой. Жены старших братьев сгорали от стыда.

А затем принцесса пригласила своего мужа и его престарелых родителей в свое царство, где она усадила отца на золотой трон, мать — на серебряный, и...


СОЗЕРЦАТЕЛЬ И ВОР

Некогда простой, благочестивый человек жил в пещере на окраине деревни. Единственное, что у него было ценного, это набор из семи серебряных чаш для подношения воды божествам на алтаре. Эти чаши были очень дороги ему, и не потому, что были сделаны из серебра, а потому, что ему было больше нечего поднести божествам, кроме семи чаш чистой воды.

В той же деревне жил вор. Пронюхав про сокровище монаха, он загорелся желанием его украсть. Он думал, что чаши будут легкой добычей, потому что все созерцатели, будучи людьми, приверженными религиозному долгу и равнодушными к своему имуществу, неоднократно становились жертвами многочисленных воров. Даже схватив вора за руку, они не наказывали его строго, потому что сердце их было исполнено сострадания.

Как-то ночью вор отправился к пещере созерцателя и заглянул внутрь. Увидев созерцателя спящим, он протиснулся в пещеру и протянул руку к чашам. К его несчастью, монах на самом деле не спал, а, сидя в медитативной позе, предавался созерцанию. Монах подождал, пока рука вора коснется чаш, а затем схватил ее и нанося по ней сильные удары, начал читать вслух молитву Прибежища:

«Я принимаю Прибежище в Гуру,

Я принимаю Прибежище в Будде,

Я принимаю Прибежище в Дхарме,

Я принимаю Прибежище в Сангхе».

Затем он отпустил вора.


Тибетские сказки


Рука так ныла от побоев, что вор едва мог сдерживать слезы. Однако ему каким-то образом удалось запомнить слова созерцателя. Он твердил их идя домой, поглаживая свою поврежденную руку.

По дороге ему повстречались две огромные фигуры, похожие на всадников. Они двигались в его направлении с другой стороны моста. Это были привидения, однако, заслышав его молитвы, они исчезли. Так что хотя вору и не удалось ничего украсть, ему удалось спастись от ужасных привидений.

Вот поэтому и говорят, что даже простое чтение молитвы может спасти от многих несчастий и опасностей, подстерегающих нас на пути.

Тибетские сказки


СМЫШЛЕНАЯ НЕВЕСТА СЫНА ЛОНПО ГАРА

Лонпо Гар был министром Сонгтцена Гампо — 32-го по счету царя Тибета. В народе его звали просто Лонпо Гар, и он славился своей хитростью. Что бы все другие министры ни делали, ему всегда удавалось обвести их вокруг пальца. Он был настолько умен, что никто не смел мериться с ним силами.

С тех пор как его сын стал взрослым, будущее наследника не переставало волновать Лонпо Гара. Как-то раз он подумал: «Мой сын не больно-то умен. Нужно подыскать ему хорошую, толковую жену». Несмотря на весь свой ум, Лонпо Гар, сколько ни пытался, не мог найти своему сыну подходящую супругу. Однажды он дал сыну сто баранов и сказал: «Ты должен, не продавая и не убивая баранов, вернуть их мне обратно вместе с сотней мешков ячменя, иначе я тебя и на порог не пущу», — и с этими словами отослал сына прочь.

Сын отправился в город, но у него не было денег, чтобы купить столько ячменя. Ему был не по карману даже один мешок, не говоря уже о ста. Дойдя до городской окраины, он сел и начал думать, что ему делать, однако решение никак не приходило в голову. Он совсем уже было упал духом, как вдруг рядом с ним появилась прекрасная девушка.

«В чем причина твоей печали?» — спросила она.

Он поведал ей свою историю.

«Не стоит горевать, я тебе помогу». Сказав так, девушка остригла овец и продала шерсть. На вырученные деньги она купила сто мешков ячменя и отправила радостного юношу с ними домой.

Сын ожидал, что отец будет доволен. Но когда он, вернушись, начал рассказывать о том, что с ним приключилось, отец даже не стал его слушать.

На следующий день Лонпо Гар вновь призвал к себе сына и сказал ему: «В прошлый раз ты остриг овец, и меня это не устраивает. Завтра ты снова поведешь овец в город и, как и прежде, вернешься с сотней мешков ячменя, иначе я тебя не пущу обратно». С этими словами Лонпо Гар отослал сына прочь.

С поникшей головой и не ожидая ничего хорошего, сын отправился в тот же самый город и уселся на окраине в надежде, что девушка вновь его выручит.

Как он и надеялся, девушка пришла, села рядом с ним и спросила, почему он грустит на этот раз. Он поделился с ней своими горестями и сказал: «Поскольку у овец больше нет шерсти, я не смогу купить ячменя, и отец не позволит мне вернуться домой».

Девушка немного подумала и сказала: «Почему же не сможешь? Была бы воля, способ всегда найдется». Она отрезала баранам рога, сделала из них ручки для ножей и разных инструментов и продала на рынке. На вырученные деньги она купила сто мешков ячменя, навьючила ими овец и вновь распрощалась с юношей.

Вернувшись домой, сын победоносно выставил перед отцом в ряд сто мешков. Увидев, что бараны лишились рогов, отец спросил сына, кто это его надоумил так поступить, и тот рассказал ему всю историю.

«Пойди и скажи этой девушке, что если она так умна, то пусть сплетет веревку из пепла длиной в девять локтей и принесет ее мне»,

сказал отец.

Сын пошел и передал слова отца девушке. Она ответила: «Спроси своего отца, обмотает ли он эту веревеку вокруг своей шеи, если я ее сплету».

Сын вернулся к отцу с ответным посланием девушки. Лонпо Гар подумал, что такую веревку сплести невозможно, и пообещал, что обмотает ее вокруг шеи. На следующий'день девушка пришла и положила перед ним на каменную плиту веревку длиной в девять локтей, а затем подожгла ее. И она действительно выполнила задание Лонпо

Гара: веревка была длиной в девять локтей и сделана из пепла! А затем девушка попросила Лонпо Гара обмотать веревку вокруг шеи. Тот не только лишился дара речи при виде веревки, но и устыдился того, что не может выполнить свое обещание.

Лонпо Гар отдал должное смекалке и таланту девушки и без долгих размышлений выдал ее замуж на своего недалекого сына. Наконец ему удалось подыскать тому подходящую невесту.


ЛЯГУШОНОК, КОТОРЫЙ ЖЕНИЛСЯ НА ПРИНЦЕССЕ

Как-то раз, когда одна пожилая женщина мыла ноги, из ее лодыжки выпрыгнул лягушонок. Женщина ужасно рассердилась и расстроилась из-за того, что нежданно-негаданно породила лягушку, а не человека. Да и какая могла быть радость, что та выскочила из ее ноги. Она захотела убить лягушонка.

«Пожалуйста, не убивай меня, — взмолился лягушонок, — я буду работать и отплачу тебе за твою доброту».

Несмотря на то что женщина не понимала, какая польза может быть от лягушонка, она сохранила ему жизнь.

В течение многих дней лягушонок работал на старуху: носил ей воду, собирал хворост, готовил еду. Он сторицей отплатил женщине зато, что та его пощадила, а женщина в свою очередь радовалась, что ей больше не надо делать никакой работы: знай только ешь, спи и возноси ежедневные молитвы.

Я изрядно потрудился, чтобы воздать тебе за твою доброту, а теперь у меня есть просьба, — сказал однажды лягушонок.

И что же ты от меня хочешь? — спросила женщина.

Теперь, когда я уже подрос, хочу жениться на принцессе.

Но ты же лягушка, король никогда не отдаст тебе свою единственную дочь.

Но лягушонок стоял на своем и лично отправился во дворец. Остановившись перед дворцовыми воротами, он прокричал:


Ваше Величество, пожалуйста, отдайте свою дочь мне в жены.

Пошла прочь, старая жаба, я никогда не отдам тебе в жены свою дочь, — рассердилась королева.

Ну, хорошо, раз так — я ухожу, — сказал лягушонок и повернул назад, но каждый раз, когда он ступал на землю, весь дворец ходил ходуном.

Королева взмолилась, чтобы он остановился, и пообещала сделать все, что лягушонок только ни прикажет. Но когда он в очередной раз потребовал принцессу, она опять уперлась.

Если ты не сдержишь своего слова и не отдашь мне свою дочь, я заплачу.

Кому какое дело до твоих слез? — ответила королева. — Давай плачь, сколько душе угодно.

Лягушонок заплакал, и вскоре весь дворец утопал в потоках его слез. Когда королева попросила, чтобы он остановился, и пообещала отдать принцессу, лягушонок перестал плакать и вся вода мигом исчезла. И тогда королева вновь не выполнила своего обещания.

Если не отдашь мне свою дочь, я засмеюсь, — пригрозил лягушонок, — но это будет не обычный смех.

Да хоть живот себе надорви, но дочки моей не получишь.

Лягушонок коротко рассмеялся, и дворец треснул пополам. Несмотря на то что королева плакала и молила его перестать смеяться, лягушонок не останавливался до тех пор, пока и она, и сам король торжественно не поклялись отдать ему принцессу в жены. Клятва была дана, и на этот раз они уже ее не нарушили.

Везя принцессу домой и подпрыгивая от радости и восторга, лягушонок вернулся к жилищу старухи и попросил ее открыть дверь.

Ты можешь пролезть через щелочку, — отозвалась она.

Я-то могу, а что делать с принцессой?

Старуха открыла дверь и увидела, что лягушонок и вправду привел домой жену-принцессу. Когда она спросила, как же ему удалось убедить короля и королеву отдать свою единственную дочь, лягушонок поведал ей о том, что емупришлось просить много раз, причем несколько раз его надули. «Но, знаешь, я так молод и хорош собой, что король с королевой в конце концов уступили и отдали мне принцессу», — завершил лягушонок свой рассказ.

С женитьбой у него прибавилось дел. Он по-прежнему усердно работал на старуху, но также заботился и о своей дорогой жене. Старуха была счастлива, поскольку лягушонок делал за нее всю работу, и, кроме того, у нее теперь было с кем поговорить. Принцесса была довольна, потому что лягушонок был преданным мужем, да и старуха была к ней добра. Но счастливее всех был лягушонок, так как принцесса стала его женой.

Так они жили и не тужили, пока однажды, когда лягушонок пошел за водой, на него не набросился ворон. Схватив лягушонка, ворон взмыл в небо. Лягошонок звал старуху и жену на помощь, но они ничего не могли поделать и лишь смотрели в небо и плакали о своей горькой доле.

«Если он сядет в эту траву, то мне повезло. Потому что там я встречу своего отца», — проквакал себе под нос лягушонок.

Услышав это, ворон тут же набрал высоту и начал выискивать другое место, где бы он мог съесть лягушонка. Не найдя ничего более подходящего, он решил опуститься на крышу дома. Предугадав намерение ворона, лягушонокопять, будто сам с собой разговаривая, сказал: «Как же я буду рад, если он сядет на эту крышу. Наконец-то я встречусь со своим дядей, которого не видел вот уже много лет».

Услышав это, ворон перепугался, что дядя придет лягушонку на помощь и он останется без обеда. Забираясь все выше и выше в небо и подыскивая подходящее местечко для трапезы, он вдруг услышал: «Как будет грустно, если он решит съесть меня на берегу реки. Я не смогу повидаться перед смертью со своими родственниками».

Немедленно ворон спланировал вниз и приземлился возле реки. Он опустил лягушонка на землю и взгромоздился сверху, решив слегка передохнуть после долгого полета. Лягушонок попросил ворона слезть с него, утверждая, что у него есть для того хороший совет.

«Я знаю, ты хочешь съесть меня, и готов достойно встретить свою участь, но знаешь, моя шкурка очень жесткая, так что советую тебе заточить свой клюв о камень, пока я подожду тебя в сторонке».

Ворон подумал, что лягушонок прав и пошел точить клюв. Пока он это делал, лягушонок взял и — шлеп! — прыгнул в воду. Он переплыл реку и, преодолев множество препятствий, вернулся домой — к радости старухи и своей дорогой, дорогой жены.

Тибетские сказки


ША-ПО-ПО И ЦИЛ-ЛУГ-ЛУГ (Мяско и Жирок)

В этой тибетской сказке повествуется о том, откуда у стервятников на голове белое пятно.

Жили-были некогда человек по имени Ша-по-по и его верная жена Цил-луг-луг. И так у них издавна было заведено, что Ша-по-по присматривал за стадом овец, а Цил-луг-луг оставалась дома и хлопотала по хозяйству. Они так умело разделили между собой все обязанности, что никто из них ни разу не обвинил другого в безделье. Супруги были не очень богаты, зато совершенно счастливы.

Каждый раз, когда Ша-по-по возвращался вечером с овцами домой, Цил-луг-луг досыта кормила его жирным супчиком. С каждым днем муж становился все толще, однако до Цил-луг-луг ему было по- прежнему далеко. Ша-по-по никак не мог понять, откуда у жены столько масла. Ему ужасно хотелось это узнать, но спросить впрямую он не решался. Он думал, что правду будет узнать нетрудно, и терпеливо выжидал своего часа.

Однажды он притворился, что уходит пасти овец, но вместо этого спрятался за домом и заглянул в окошко. Через некоторое время Цил-луг-луг раскалила на печке огромную металлическую сковороду и, раздевшись донага, села в нее и трижды перекувыркнулась. Когда она встала, сковородка была полна масла. Глядя на это, Ша-по-по подумал: «Если она так может, то почему бы и мне не попробовать? Чем я хуже нее?»

На следующий день Ша-по-по настоял на том, чтобы Цил-луг-луг пошла пасти овец, а сам он остался дома хлопотать по хозяйству. Жена пыталась переубедить его, говоря, что он не справится со всей работой, однако Ша-по-по и слушать ее не стал. Итак, она с овцами отправилась на луг, а он остался дома. Как только жена ушла, Ша-по-по быстренько раскалил сковороду и, скинув одежду, прыгнул в нее. Но у бедного Ша-по-по было маловато жира — ведь он был не такой толстый, как его жена, — и он зажарился.

Когда Цил-луг-луг вечером вернулась домой и обнаружила своего любимого мужа Ша-по-по мертвым на сковородке, то она сразу же сообразила, почему он захотел в тот день остаться дома. Было ясно, что он пытался ей подражать. Обливаясь слезами, она отправилась на поиски монаха, который мог бы провести погребальный обряд.

По дороге ей повстречался голубь. Он спросил Цил-луг-луг, куда она направляется и почему так горько плачет. Она, рыдая, сказала, что у нее умер муж и теперь она ищет монаха, который бы совершил погребальный обряд.

Как же тебе повезло! Я монах, — ответил голубь.

Коли ты монах, то скажи одно словечко, чтобы это доказать, — попросила Цил-луг-луг. И голубь проворковал:

Корл-корл-корл.

Никакой ты не монах, — сказала Цил-луг-луг и пошла дальше.

Затем ей повстречалась сорока, которая тоже спросила, куда Цил-

луг-луг направляется. Когда женщина сообщила ей, что ищет монаха для проведения погребальной церемонии, сорока сказала: «Если тебе кто и нужен, то это именно я. Я не только монахиня, но и совершаю обряды».

Цил-луг-луг попросила и ее сказать что-нибудь в подтверждение своих слов, и сорока прокричала: «Ка-ка-ка-ка», — но Цил-луг-луг этого показалось недостаточно, и она пошла дальше. Потом ей встретился ворон. Он задал тот же самый вопрос, а затем тоже назвался монахом. Когда Цил-луг-луг заставила и его сказать в подтверждение словечко, ворон прокаркал: «Кар-кар-кар», и женщина, поняв, что никакой он не монах, продолжила свой путь.

Наконец Цил-луг-луг увидела стервятника. Он спросил, куда она идет, и женщина поведала ему свою историю.

О, как это все печально, ты не против, если я пойду с тобой? — спросил стервятник.

Сначала ты должен сказать одно слово, которое убедит меня в том, что ты можешь мне чем-то помочь, — ответила Цил-луг-луг.

Стервятник был очень умен. Он помнил наизусть несколько слов, которые слышал во время своих многочисленных посещений мест погребения, где расчленялись трупы умерших.

Чом-ден де,Де-жин,Шег-па, — сказал стервятник.

Когда она услыхала эти слова, то не стала требовать дальнейших подтверждений. У нее не возникло никаких сомнений в его полезности, и она с радостью повела его домой для проведения погребальной церемонии.

Как только они пришли, Цил-луг-луг усадила стервятника на высокое сиденье и положила перед ним тело умершего мужа. А затем она отправилась готовить стервятнику угощенье. Цил-луг-луг была очень расстроена смертью мужа, однако она так обрадовалось, что ей наконец-то удалось найти того, кто уж наверняка сумеет правильно провести погребальный обряд, что совсем позабыла дать стервятнику какие-то указания. Когда она вернулась обратно с миской простокваши, стервятник попросил ее принести тело мужа.

Я же положила его перед тобой, лама-ла, — сказала Цил-луг-луг.

Ох, какая жалость, — ответил стервятник, — я думал, что это подношение, и съел его.

Цил-луг-луг была в ярости, но что она могла поделать? Она кинула стервятнику в голову миску с простоквашей и выставила его вон.

Бедная Цил-луг-луг еще сильнее залилась слезами, а стервятник улетел восвояси, так и не проведя никакого погребального обряда. Зато он был сыт по горло, а на голове у него появилось белое пятно.

Тибетские сказки


СЫН МОНАХИНИ ГЬЮРМЕ САЛДОН

Среди множества женских монастырей, разбросанных по всему Тибету, был один под названием Мигьюр Линг, в котором проживали несколько сотен монахинь разного возраста, достигших разных степеней духовной реализации. Настоятельницей монастыря была женщина очень строгих правил, обладающая высокими моральными принципами. Она не позволяла переступать порог монастыря ни одному мужчине, даже если он был монахом. Более того, она запрещала мужчинам пересекать границу монастырских владений. Любая деловая встреча должна была быть очень краткой и проходила только в ее присутствии.

Монахиня ГЪюрме Салдон была очень одинока, потому что ее никто никогда не навещал. Будучи очень послушной, она проводила все свое время за чтением священных текстов и молитв. Ее редко видели за пределами кельи. А затем случилась одна очень странная вещь: у нее родился очаровательный малыш, которого нарекли Линг-тук Сер-гьи ГЬя-Линг. Новость об этом удивительном происшествии вскоре разнеслась по всей округе, и несчастную Гьюрме Салдон выгнали из монастыря, позволив ей поселиться в маленькой хижине неподалеку. Весть о том, что монахиня родила сына, достигла не только человеческих ушей. Об этом прослышал и отшельник- колдун, живший в лесу Ему всегда хотелось иметь рядом с собой жи

вую душу, и он решил, что монахиня только обрадуется, если он усыновит ее ребенка.

Малыш каким-то образом прознал о том, что к ним собирается наведаться в гости колдун, и рассказал об этом своей матери. «Есть у меня такое чувство, что кто-то придет в наш дом и заберет меня с собой», — сказал он и велел ей хорошенько его спрятать, закрыть все двери и окна и спустить с цепи собаку.

Кому же придет в голову навещать таких бедняков, как мы? — спросила у него мать. — Никто к нам никогда не приходил, да и не придет.

Нет-нет, мама, — возразил мальчик. — Кто-то обязательно придет, — и начал ее умолять, чтобы она сделала все так, как он сказал.

В конце концов она спрятала его в большом горшке, заперла на задвижки все окна и двери, спустила с цепи собаку и села ждать незваного гостя.

Вдалеке показалась черная фигура человека, едущего верхом на черном скакуне, с черным луком в руке. Следом за ним бежал черный пес. Он направлялся в сторону ее дома. Вскоре колдун уже стоял у двери. Постучав, он позвал хозяйку:

«Послушай-ка разок, ГЪюрме Салдон,

Монахиня из монастыря Мигьюр Линг*.

Приюти меня на ночь

Да укажи дорогу наутро».

ГЪюрме Салдон ответила:

«Если путь твой лежит вверх по горам,

Пожалуйста, продолжай его,

Если путь твой лежит вниз по склонам,

Будь добр, продолжай его.

Мне негде тебя приютить,

И я не могу указать тебе дорогу».

И вновь колдун попросил монахиню пустить его на ночлег и указать утром дорогу, но она не открыла дверь, даже чтобы выглянуть в щелочку. Она боялась, что колдун заберет у нее сына, единственного спутника ее одиноких дней. Тогда колдун потерял терпение и выбил

дверь. Он обыскал маленький домик, заглянул во все углы и перевернул все вверх дном, но так и не нашел мальчика. Он еще больше разъярился, когда монахиня заявила, что у нее нет вовсе никакого сына. Он избил ее и оставил лежать полумертвой.

Мальчик выбрался из своего укрытия. Хотя колдун был уже далеко, с малыша по-прежнему градом лил пот, и он продолжал трястись от страха. Прижавшись к матери, мальчик сказал: «Мама, вместо того чтобы помогать тебе зарабатывать на кусок хлеба, я причиняю тебе одни неприятности и ставлю под угрозу твою жизнь. Я пойду на службу к королю».

Не нужно тебе никуда ходить, — ответила мать. — Мы прекрасно проживем и на зарабатываемые мною деньги, питаясь одними овощами. — Но мальчик все равно покинул родной дом.

Король был удивлен, когда перед ним предстал маленький мальчик и попросил взять его в услужение. Он сказал малышу, что у него нет нужды в еще одном слуге, но мальчик продолжал его умолять, обещая трудиться так добросовестно, насколько у него только хватит сил. С неохотой король нанял его, поручив в качестве испытания приглядывать за сотней скакунов. Несмотря на то что мальчик никогда не ходил за лошадьми и даже ни разу не сидел верхом, он оказался прирожденным конюхом. Он отвел лошадей на пастбище, где было вдосталь травы и воды. Он очень любил лошадей, и они, в свою очередь, слушались его и встречали радостным ржанием каждое утро, когда он приходил, чтобы отвести их пастись. Через некоторое время количество лошадей десятикратно умножилось, и табун уже насчитывал тысячу чистопородных скакунов.

Король был поражен умением мальчика и десятикратным приростом поголовья своих лошадей. Ему хотелось выяснить, было ли это случайным совпадением или результатом стараний мальчика. На этот раз он поручил тому присматривать за овцами, и стадо овец также увеличилось в десять раз. То же самое произошло с яками и свиньями. Животных не только становилось намного больше, но происходили и другие странные вещи: бесплодные земли превращались в прекрасные зеленые пастбища, по высохшим долинам начинали бежать реки, на голых склонах вырастали деревья. Королевство вступило в период процветания, которого не знало никогда раньше.

У короля была дочь по имени Шанг-шанг Го-йог, отличавшаяся добрым нравом и красотой. Короли многих государств поклялись,

что женятся на ней, но она отдала свое сердце мальчику. Как было принято у пастухов, он обменивался новостями со своими собратьями, пасущими королевские стада. Ему доводилось слышать много историй, и он всегда знал, о чем говорили в городе. Во время одного из таких разговоров он услыхал о прибытии короля страны Бенда, Королевства Хоров, короля страны Горкха, Королевства Бирюзы, короля страны Шанг-шунг, Королевства Благоденствия, и короля страны Белюль, Королевства Шарфов. Они собирались принять участие в состязании, и победивший в нем должен был получить в жены принцессу. Итак, однажды мальчик позвал девушку и спросил: «Шанг-шанг Го-йог-ла, короли из четырех королевств едут, чтобы просить твоей руки. Уедешь ли ты с кем-нибудь из них или останешься со мной и станешь пастушкой?»

Я лучше останусь с тобой.

Но что ты будешь делать, если король, твой отец, не допустит этого и заставит тебя выйти замуж за одного из них?

Я не пойду ни за кого из них замуж и все равно останусь с тобой, мой пастушок.

Тем временем король, довольный хорошей службой мальчика и тем, что страна благодаря ему начала процветать, решил назначить его своим особым советником. Он призвал к себе мальчика и сказал: «С этого момента ты не будешь ходить за животными, но останешься здесь со мной и станешь моим особым советником. И звать тебя будут отныне Жи-ла Акуй Док-док».

Мальчик ответил: «Если ты не позволишь мне присматривать за любимыми мною животными, то я вовсе уйду со службы».

Король страшно разозлился, что у такого маленького мальчика хватило духу не подчиниться его приказам. Он хотел жестоко наказать мальчика, но вспомнил, что лишь ему обязан благополучием своего королевства. Но все же мальчик отказался выполнять его приказы и не должен был уйти безнаказанным.

Ты вспашешь поле, что находится позади дворца. Оно не давало урожая вот уже девять лет, — велел король. — Если оно вновь станет плодородным, то я не буду препятствовать твоему желанию.

Не теряя времени даром, мальчик отправился пахать жесткую, бесплодную землю. Он трудился так усердно, что там, где другим людям потребовалось бы двенадцать дней, он завершил работу за день. Вскоре на поле появились зеленые ростки. Когда настало время жатвы, урожай оказался таким большим, а зерно такого отменного качества, что амбары просто ломились от такого богатства. Никогда прежде у короля не возникало проблем из-за избытка зерна, и он срочно велел построить новые амбары. Король был так доволен, что разрешил мальчику делать все, что он захочет.



Тибетские сказки


Я хочу остаться пастухом, — ответил мальчик, — но пусть твоя дочь Шанг-шанг Го-йог приносит мне обед.

Король был так благодарен мальчику за все его благодеяния, что охотно согласился.

На следующий день Шанг-Шанг Го-йог принесла мальчику обед. Она позвала его: «Тебя должно быть мучают голод и жажда. Иди и поешь». Ее переполняла любовь к мальчику.

Принеси мне узелок с обедом, только обойди дзо с левой стороны, — ответил мальчик.

Ей показалось очень странным, что мальчик требует принести ему обед, обойдя дзо с левой стороны. Он никогда не вел себя таким образом, а в голосе его никогда не звучало раздражения. Она никуда не пошла, попросив его самого подойти к ней. Когда он опять повторил свое требование, девушка рассердилась и уж было повернулась, чтоб уйти, как он напомнил ей: «Твой отец послал тебя, чтоб ты меня накормила обедом. Почему же ты уходишь, так ничего и не сделав?» Он подозвал ее поближе и попросил, чтобы она не уходила, а побыла вместе с ним. Мальчик сказал: «Многие короли едут сюда, чтобы добиваться твоей руки. Но не уезжай вместе с ними. Пожалуйста, останься здесь со мной».

Если на то будет воля моего отца, мне придется выйти замуж, и ничто не сможет этому помешать. Но я попрошу отца, чтобы он позволил тебе сопровождать меня в качестве слуги, и тогда нас уже никто не разлучит.

Как мальчик и предсказывал, короли из четырех королевств приехали просить девушкиной руки. После многих дней обсуждений и консультаций с астрологами было решено выдать Шанг-шанг Го-йог замуж за короля страны Белюль, Королевства Шарфов.

Девушка сказала, что она пойдет замуж только в том случае, если Жи-ла Акуй Док-док поедет вместе с ней в качестве слуги. Королю не хотелось расставаться с мальчиком, но у него не было другого выбора, и он согласился. Итак, они втроем — девушка, король и Жи-ла Акуй Док-док — отправились в страну Белюль. Путь перед ними лежал неблизкий.

Не спеть ли мне песню? — спросил Акуй Док-док.

Спой, — согласился король. — Но пусть это будет хорошая песня.

«Король страны Белюль — камень под мостом,

Прекрасная Шанг-шанг Го-йог — мост, перекинутый, через реку,

И Акуй Док-док — бурная река.

Что остается делать камню, если река унесет мост?»

Какая чудесная песня, может быть, ты споешь еще одну? — спросил король.

Хорошо, я спою, как только мы взберемся на вершину горы.

На вершине горы мальчик запел:

«Король страны Белюль — побег бамбука на вершине горы,

Прекрасная Шанг-шанг Го-йог — флажок, привязанный к бамбуку,

и Акуй Док-док — северный ветер.

Что остается делать бамбуку, если ветер унесет флажок?»

И вновь король попросил его спеть, но мальчик ответил, что споет, когда они спустятся на равнину

Как он и обещал, стоило им спуститься на равнину и подойти к пастбищным угодьям, Акуй Док-док запел новую песню:

«Король страны Белюль — пастбище в северной глуши,

Прекрасная Шанг-шанг Го-йог — овцы на пастбище,

И Акуй Док-док — волк из чащи.

Что остается делать пастбищу, если волк съест овец?»

Королю пришлись по душе эти три песни, но он так и не понял их скрытого смысла. Он так устал от долгого путешествия, что попросил своих спутников остановиться и немного передохнуть. Пока он спал, Шанг-шанг Го-йог и Акуй Док-док убежали, бросив короля одного в северной глуши.

Акуй Док-док сказал Шанг-шанг Го-йог: «Я должен навестить свою мать, потому что мы давно не виделись. Ты можешь вернуться к своему отцу». С такими словами он оставил девушку, предоставив ей самой искать обратно дорогу. Когда она вернулась в отцовский дворец, тот отругал ее за то, что она не пошла с королем страны Белюль.

Ты опозорила меня своим поступком. Теперь я отдам тебя в жены первомуже человеку, который постучится завтра в мою дверь.

Случилось так, что дурак, пасший королевских свиней, услышал эти слова и явился на следующее утро попросить огня. Король дал ему не только угли, чтобы развести костер, но и свою дочь в придачу. Дурак был ужасно счастлив, зато девушку одолела печаль. Несмотря на грустные мысли, она все же постаралась найти с дураком счастье и привыкнуть к жизни в нищете.

Тем временем Акуй Док-док дошел до жилища своей матери. Прошло так много времени с тех пор, как он покинул дом, что волосы его матери превратились в колтун, а глаза залепила грязь. Ибо, оплакивая потерю сына, она не умывала лица и не расчесывала кос. Сперва она не могла поверить в то, что стоящий перед ней красивый молодой человек и впрямь ее сын и что все это время он провел на королевской службе. Но когда она поняла, что перед ней действительно ее родной сын, целый и невредимый, ГЬюрме Салдон потеряла голову от радости. После их счастливого воссоединения юноша пообещал навещать ее почаще и вновь ушел служить королю.

Однажды, когда Шанг-шанг Го-йог и дурак сидели со свиньями, рассказывая друг другу разные истории и выискивая в волосах вшей, Акуй Док-док бросил камень на крышу свинарника.

Уж не знаю, к добру это или к худу, что кто-то швыряет камни в наш свинарник, — сказала девушка.

А затем он кинул кольцо, которое она подарила ему раньше.

Нет, это не может быть дурным знаком, так как на колени мне упало кольцо. — Она поняла, что Акуй Док-док находится где-то поблизости.

Если карма будет благоприятствовать нам, мы встретимся даже в свинарнике, — раздался голос Акуя Док-док. Они крепко обнялись и, переполненные радостью, убежали, оставив бедного дурака в слезах. Взойдя на вершину горы, тот заплакал:

«Ее здесь нет, ее здесь нет,

Моей прекрасной Шанг-шанг Го-йог больше здесь нет».

Бедный дурак, как жаль, что рядом не оказалось никого, кто бы услышал его жалобы и помог ему!

Между тем Акуй Док-док отвел Шанг-шанг Го-йог во дворец ее отца, где они и поженились. В качестве свадебного дара им была отдана часть королевства. А затем Акуй Док-док забрал во дворец свою мать, и жили они все вместе долго и счастливо.


КОРОЛЬ КЬЯГА ГЬЯЛПО

Жил-был однажды король по имени Кьяга Гьялпо. Среди его многочисленных слуг были мать и сын.

«Мама, мама, вчера ночью мне приснился очень странный сон о том, что я унаследую трон нашего короля», — сказал как-то сын.

Мать шикнула на него и велела держать язык за зубами, а то вдруг король, прослышав об этом, накажет их или даже выгонит со службы.

Но мать сама была очень болтлива. К тому же ей было любопытно, что бы мог значить этот сон. Она то и дело спрашивала об этом других слуг и служанок, но ответа так и не получила. Нечего и говорить, что новость о сне мальчика вскоре достигла ушей короля.

Король призвал к себе мальчика и в качестве наказания за дерзкие сны велел тому надеть пару железных ботинок и отправляться в изгнание, не возвращаясь при этом до тех пор, пока подошвы не протрутся до дыр.

Обутый в тяжелые ботинки, мальчик блуждал из одного места в другое в течение многих дней, пока не набрел на озеро. Вконец обессилевший из-за голода и жажды, он сел на берегу и начал изучать подошвы своих ботинок в надежде, что там появились признаки скорого изнашивания. К своему огорчению, он увидел, что подошвы были как новенькие — точно такие же, как в самом начале. И поскольку ему не было разрешено возвращаться назад, прежде чем ботинки износятся, мальчик подумал, что больше никогда не увидит свою мать.

Пока он был погружен в столь грустные мысли, из озера появились белый и черный змей. Увидев друг друга, они начали, извиваясь, биться насмерть. Через некоторое время белый змей был ранен, и в тот момент, когда черный собирался его прикончить, мальчик швырнул ботинок и убил черного змея. Тут же неподалеку приземлился орел. Он положил белого змея в шапку мальчика, а затем схватил черного змея и улетел.

В то время как мальчик, удивляясь происходящему, ухаживал за раненым змеем, из озера выехали семь черных всадников и спросили его, не видел ли он черного змея. Когда мальчик сказал им, что его унес орел, те поскакали вслед за орлом. Затем из озера появились семь белых всадников и спросили мальчика, не повстречался ли ему белый змей, пообещав ему не остаться в долгу, если он им поможет. Мальчик показал им белого змея, лежавшего у него в шапке, и спросил, не его ли они ищут. Всадники ответили, что да, именно его. А затем сказали, что на самом деле этот змей — их принц, и поблагодарили мальчика за то, что он спас ему жизнь. Они пригласили мальчика в свое подводное царство, землю нагов. Однако он отказался, боясь захлебнуться под водой. Всадники уверили мальчика, что туда попасть совсем не сложно, и велели ему закрыть глаза. А затем, усадив мальчика на коня, вошли в озеро. Ему недолго пришлось держать глаза закрытыми. Когда ему вновь разрешили их открыть, мальчик обнаружил, что находится в царстве нагов и стоит перед входом в великолепный дворец, равного которому по красоте он не видел ни наяву, ни даже в своем воображении.

Его приветствовали прекрасные юноши и девушки наги, вынесшие ему навстречу цветы, молоко, мед и разнообразные изысканные кушанья. Его слух услаждали звуки скрипок и множества других изумительных музыкальных инструментов, встречавшихся в этом диковинном царстве. Каждый день своего пребывания в нем мальчик бросал остатки пищи в маленькую дырочку, обнаруженную им в комнате.

Однажды оттуда появилась старая женщина. Ее рот был закрыт на замок, и она попросила мальчика снять его. Когда он это сделал, женщина сказала: «Ты кормил меня все это время, и я благодарна тебе за твою доброту, иначе бы мне грозила голодная смерть. Я нахожусь здесь на службе, но из-за моей болтливости мне на рот повесили этот замок и заточили под твоей комнатой. А теперь я хочу оказать тебе ответную услугу и дать три совета: не оставайся в царстве нагов слишком долго, а когда будешь уходить, не бери ни одного из драгоценных камней, которые тебе будут предлагать, а проси собачку, зебру и одеяло». Затем она вернулась к себе.

На следующий день, несмотря на все просьбы погостить подольше, мальчик заявил о своем решении покинуть царство нагов. Ему предлагали прекраснейшие драгоценные камни, но он отказался от них, попросив взамен собачку, зебру и одеяло, как советовала старая женщина. Несмотря на то что это было самое дорогое из всего, чем владели наги, принц велел выполнить просьбу мальчика. А затем он вывел его на берег озера, туда, где они встретились в первый раз.

Оставшись один и не зная, что делать и куда идти, мальчик соорудил нечто вроде палатки, накрыв зебру одеялом. А потом, привязав неподалеку собачку, отправился изучать окрестности.

Когда он вернулся вечером обратно, то увидел, что на месте «палатки» стоит огромный шатер, а его собака сидит перед входом. Войдя внутрь, он обнаружил там огромное количество мешков с зерном. В центре стояла большая плита, на ней готовился ужин, но поблизости никого не было. Он немного подождал, но поскольку никто так и не появился, поел и лег спать.

Проснувшись утром, мальчик увидел, что для него все приготовлено — вода принесена, на стол собрано, — однако вокруг опять не было ни души. Немного поев, он отправился дальше исследовать окрестности. Вернувшись,он вновь, как утром и накануне вечером, нашел еду и все остальное. Так продолжалось несколько дней.

Ему все больше и больше хотелось узнать, кто делает за него всю работу. И вот однажды утром он, притворившись, что уходит, на самом деле спрятался за шатром. Чуть позже собачка скинула свою шкуру, и на ее месте появилась ослепительно красивая девушка. Она вымыла посуду, приготовила пищу и пошла за водой. Пока ее не было, мальчик схватил собачью шкуру и бросил в огонь. Вскоре девушка пришла обратно, неся полное ведро воды. Увидев мальчика, она спросила, почему он вернулся раньше, чем обычно. Желая вернуть себе свой прежний облик, девушка начала искать шкуру, но нигде ее не находила. Она спросила мальчика, не видел ли он шкуру, и тот признался, что сжег ее, чтобы они могли быть вместе до конца своих дней.

Однако, вместо того чтобы обрадоваться, девушка расстроилась и сказала, что, спалив шкуру, он совершил большую ошибку, которую теперь уже не поправить. Собрав пепел, она разбросала его по всему холму, приговаривая: «Пусть на вершине холма топчут землю табуны лошадей, середина будет устлана разной утварью, а внизу пасутся стада овец».

Ее молитвы тут же исполнились. Некоторое время они жили в счастье и согласии, однако мальчику чего-то не хватало. Ему хотелось похвастаться своим богатством перед другими людьми. Он желал, чтобы все видели, как он процветает.

«Теперь, когда мы богаты и счастливы, почему бы нам не пригласить короля Кьяга Пьялпо и не устроить пир?» — однажды заметил он.

Девушка попросила его не делать этого, говоря, что впереди их ждет несчастье. Но мальчик не видел ничего дурного в том, чтобы просто пригласить короля в гости. Он настоял на своем, и ей пришлось согласиться, но при условии, что мальчик не будет ее просить слишком часто прислуживать за столом во время пиршества. Мальчик согласился. Итак, они пригласили не только короля, но и его министров.

В день празднества девушка вымазала лицо сажей, чтобы скрыть свою красоту. Когда король и министры прибыли, мальчик провел их по своим владениям, чтобы показать все принадлежащее ему богатство. Они были поражены и в своей зависти осыпали мальчика лживыми похвалами. Разомлев от лести, мальчик позабыл про свое обещание и велел девушке нести чай, еду, чанг и разные другие угощения, какие только приходили ему в голову.

От усталости на лице девушки выступили капельки пота и, покатившись вниз, смыли всю сажу. Внезапно окрестности озарились сиянием ее красоты. Все смотрели на девушку с благоговением, ибо никто из присутствующих и вообразить не мог себе такой красы. Немедленно король изъявил желание взять девушку себе в жены и сделать ее своей королевой. Мальчик предлагал ему любые сокровища — что угодно, кроме девушки. Но король ответил, что они устроят состязание, и девушка достанется победителю.

На следующий день король сказал: «Завтра утром каждый из нас прольет простоквашу на вершине холма, и чья струйка быстрее достигнет его подножия, тот и возьмет себе девушку».

Специально для этого состязания король ввел новые поборы для своих подданных, велев каждому из них принести миску простокваши. Посему у него было море простокваши, и он был настолько уверен в своей победе, что приказал министрам доставить для девушки наряды и украшения и готовиться к свадьбе.

Когда мальчик услышал предложение короля, то понял, что проиграет и никогда больше не увидит девушку. Он пожалел о том, что сжег собачью шкуру, пригласил короля и заставил девушку все время прислуживать во время пиршества. Отправившись домой, он рассказал ей о состязании, но что она могла поделать, коли он не послушался ее советов. Девушка сказала мальчику, что единственное, что им осталось, это обратиться за помощью к нагам, чьего принца он спас.

Ранним утром он отправился на берег озера и прокричал: «Самый большой кожаный бурдюк простокваши слишком тяжел для меня, а маленького не хватит. Дайте мне средний бурдюк». После того как он несколько раз повторил свою просьбу, из озера появился кожаный бурдюк с простоквашей. Взяв его с собой, он отправился на вершину холма и там увидел, что королевская простокваша уже достигла его середины. У него дрогнуло сердце, и он подумал, что ему больше не видать своей дорогой подруги. Тем не менее он раскрыл свой бурдюк с простоквашей, и та, хлынув ручьем по холму, первой достигла его подножия.

«На этот раз ты победил, — сказал король, — но завтра будет устроено еще одно состязание. Мы разбросаем по земле две меры масличных семян, и тот, кто соберет свои зерна первым, возьмет себе девушку». Вновь повесив голову, мальчик пошел домой. Девушка утешила его и велела попросить у нагов ящичек среднего размера.

Так же как и днем раньше, мальчик рано утром пришел на берег озера и обратился к нагам: «Я не могу унести самый большой ящик, а маленький всего не вместит, дайте мне средний ящик». После нескольких повторных просьб из озера появился ящичек.

Мальчик взял его и пошел на состязание. По дороге он размышлял о том, что же находится внутри маленького ящичка, что сможет помочь ему собрать зерна. Он открыл его и оттуда выпорхнула стая голубей, оставив лишь одного со сломанным крылом. С ним он и пришел на состязание. Опустив голубя на землю, мальчик печально сел в сторонке. Однако, несмотря на то что король заставил помогать ему всех своих подданных, мальчик вновь одержал победу.

Проиграв и во второй раз, король устыдился и вернулся во дворец, даже не оглянувшись на мальчика и девушку. Мальчик пошел домой и рассказал девушке о своей победе.

«Не теряй времени понапрасну, — сказала она, — иди и проси нагов в последний раз о помощи. Скажи им, что тебе нужен маг-гам>>.

Следуя наставленьям девушки, мальчик получил от нагов маг-гам. Вместе с девушкой они принесли его к королевскому дворцу и раскрыли. Оттуда выбежало множество не по-людски выглядевших, закованных в броню солдат с криками: «Кого разить? Куда разить?»

«Поразите Кьяга Гьялпо в голову и шею», — ответили девушка и мальчик.

Прежде чем королю удалось скрыться, солдаты набросились на него и сразили меткими ударами в голову и шею.

Со смертью Кьяга Гьялпо сбылся странный сон мальчика о том, что он унаследует королевский трон. Он стал королем, а девушка его королевой. И не было конца благоденствию, счастью и прочим радостям.

Тибетские сказки


СЕМЕЙСТВО УДОДОВ

Жили-были мать и отец удоды. Они прожили вместе много лет, перелетая из одного места в другое, но так и не смогли решить, где же им поселиться. Жене всегда хотелось где-то осесть, завести детей и жить обычной семейной жизнью, но супруга больше интересовали путешествия и приключения. Он не был ей хорошим мужем.

Через много лет терпеливого ожидания жена наконец взмолилась: ей давно пора было завести свою собственную семью, вместо того чтобы любить и нянчить чужих птенчиков. Не дожидаясь ответа, она отложила яйца и села их высиживать. Отцу-удоду не осталось ничего иного, как усмирить свой пыл и начать проводить время в поисках пропитания, пока мать высиживала яйца. Итак, они завели дом, и отец-удод полетел искать еду для своей семьи.

Сперва он посетил королевский сад, где украл цветок в самом его соку. К несчастью, на обратном пути цветок выскользнул из его клюва. Удод ринулся вниз, чтоб подхватить его, но от цветка уже ничего не осталось: он превратился в бесполезное месиво. Все его труды, весь риск, которому удод подвергался, пропали даром. Он очень расстроился из-за того, что его дорогая жена не попробует этого изысканного кушанья. Итак, он отправился в сад одного богатого человека в надежде найти что-нибудь еще. И не ошибся, в саду его ожидало обилие еды, которой можно было подкрепиться на месте, а также унести что-нибудь домой. Удод так набил свой зоб, что чуть было не лопнул от обжорства, а еще выбрал из всего открывшегося ему богатства зрелую грушу.

На берегу реки он нанял скорпиона, муравья, пчелу и навозного жука, чтобы они помогли ему снять с груши кожицу и разделить ее на кусочки. Затем удод отправился к чанг-ма и купил изрядное коли- често чанга, чтобы угостить своих подручных. Он пообещал им также хорошее вознаграждение. Насекомые трудились все усерднее и усерднее по мере того, как чанг оказывал свое воздействие, и каждый из них изъявил желание спеть песенку, покуда не подойдет к концу их маленькая страда. Каждый хотел петь первым, пока наконец не было решено уступить это право навозному жуку. И он запел:

«Мои походка и запах Заставляют меня думать, что я —

Докторская сума со снадобьями».

А затем спел муравей:

«Мои походка и стройная талия Заставляют меня думать, что я —

Прекрасная девушка».

И пчела спела:

«Мои походка и особый звук, издаваемый мной, Заставляют меня думать, что я —

Человек из Хора».

И наконец запел скорпион:

«Мои походка и два рога Заставляют меня думать, что я —

Великолепная дзо».

Когда работа была закончена, удод отнес грушу к реке, чтобы ее помыть. Но течение подхватило и унесло кусочки груши, и он опять остался ни с чем. И вновь все усилия оказались потрачены впустую. Удод расстроился еще больше, чем когда он потерял сочный цветок.

Тем временем из яиц вылупились пять прелестных птенцов. Мать- удодиха и ее дети много дней с нетерпением ждали, когда же наконец вернется их отец и принесет еду. Но его все не было. Мать и

птенцы умирали от голода, но она не могла оставить их и отправиться на поиски пропитания или отца, потому что дети были еще слишком малы для того, чтобы оставаться без присмотра.

Подождав еще какое-то время, мать, потеряв терпение, полетела искать отца-удода. Найдя мужа в компании четырех друзей, она начала его бранить: «Ты все шляешься и совсем не думаешь обо мне и детях! А мы вот уже много дней голодаем!» Удодиха осыпала его всеми ругательствами, которые только приходили ей в голову, пока не решила, что он уже готов повиниться. Однако чем больше она говорила, тем сильнее он злился. И хотя удод не промолвил ни слова, стоило ей закончить, как он, не в силах сдержать свой гнев, набросился на нее с побоями. Он избил удодиху так жестоко, что она умерла. А затем он полетел домой и убил всех детей. Какое-то время ему казалось, что он получил именно то, чего хотел. Но когда удод понял, что мать-удодиха не просто потеряла сознание, но умерла, он исполнился грусти и из глаз его потекли слезы.

Тем не менее недолго он горевал. Вскоре удод забыл о смерти своей жены и детей и вновь воспрянул духом. Он жаждал новых путешествий и приключений. Прошло время, и удод подружился с еще одним скорпионом. Подумав, что тот составит ему хорошую компанию, когда он будет красть еду, удод предложил скорпиону отправиться вместе в королевский сад. Удод в таких красках описывал великолепие сада и обилие еды, которую в нем можно найти, что скорпион не смог устоять. Он пополз в сад, а удод остался ждать его возвращения на дереве. Но стоило скорпиону заползти в сад, как его увидел садовник. Бросив камень, он убил скорпиона. Удод очень опечалился, вновь вспомнив о смерти своих детей и жены, к которой теперь прибавилась гибель друга-скорпиона. Чувствуя себя очень одиноким, он запел песню в память о своей дорогой жене:

«Милая матушка,

Пробудись ото сна,

Пора нам идти домой,

Чтобы отведать сладкую кожицу груши».


ВЕДЬМА КАРМА НОРЗОМ

В чудесной местности Лиу-дзонг правил добрый наместник по имени Ючанг ГЬялпо, но у него была прескверная жена. Все прибавляли к ее имени слово «ведьма», поэтому именовалась она не иначе как Ведьма Карма Норзом. И у них была служанка — ничем не лучше, чем ведьма-жена, звали ее Балай Кушок. Она всячески подбивала ведьму творить зло и помогала ей в ее мерзких деяниях. Вот так оно все и было: хороший наместник с гадкой женой и гадкой служанкой.

Помимо всего прочего, наместник часто ездил по делам. В одну из таких поездок он остановился в доме, где жили вдова с красавицей- дочкой. Дочь звали Шелкар Пьяцо, и она была столь прекрасна, что наместник не смог устоять перед ее красой. Несмотря на то что девушка была еще очень молода, он попросил мать отдать дочь ему в жены.

Тебя наверняка ждет дома жена. Я не отдам тебе свою дочь. Она не вышла годами, да и кроме нее у меня никого нет, — ответила мать.

Меня не ждет дома жена, — скрыл правду наместник. — Коли девушка пожалуется на холод, укутаю ее в лучшую парчу. Скажет, что голодна, — уставлю стол лучшими яствами. Испытает ли жажду — напою нектаром и развею ее грусть в вечнозеленых садах.

Нескоро и неохотно отпустила мать свою дочь. Наместник продолжал осаждать ее просьбами — мать отвечала отказом. Наконец спустя немало времени она согласилась расстаться с дочкой, единственной, кто скрашивал ее одиночество. Наместник нарядил девушку в лучшие новые одежды и повез на лучшем скакуне домой.

Когда им осталось преодолеть последний холм, жена и служанка вышли наместнику навстречу. При виде их девушка сказала:

Я вижу, что тебя ждет дома жена. Пожалуйста, дозволь мне уйти. Я не поеду дальше с тобой.

Да нет у меня жены, и тебе не нужно бояться и что-то подозревать. Но если ты и впрямь страшишься этих двух женщин, то можешь притвориться, что я взял тебя в секретари, — сказал наместник и переодел ее в мужское платье.

Но стоило жене увидеть, что муж приехал не один, как она туг же сказала: «Когда ты уезжал, то я видела лишь одного человека и одну лошадь. Теперь ты вернулся, и я вижу еще одного человека и вторую лошадь. Как бы то ни было, это к беде. Надеюсь, все дело лишь в том, что наши дела идут на лад и ты нанял себе помощника». Полная подозрений, она ушла, не предложив ему в знак приветствия выпить чашу благопожелательного напитка.

«Пожалуйста, не сердись и не подозревай меня ни в чем, моя дорогая жена, — успокоил он ее. — Это всего лишь мой секретарь. Наше дело процветает, и он отныне будет мне помогать».

Ведьму утихомирил его ответ. Она преподнесла ему благопожела- тельный напиток, и вместе они вошли в дом. По дороге она разглядывала секретаря, велев служанке также не спускать с него глаз. Однако они так ничего и не заметили.

Когда они пришли домой, наместник отвел девушке комнату, которая именовалась Полными счастья чертогами Тары, в то время как он сам с женой спал там же, где обычно, — в «Полной счастья бирюзовой комнате». Однако большую часть времени наместник проводил в компании девушки, что ужасно злило жену, разжигая ее подозрительность. Она отправила служанку следить за ними. Прошло совсем немного времени, как острый взгляд служанки проник в их тайну. Она рассказала жене, что секретарь на самом деле не мужчина, а молодая и красивая девушка. Услыхав это, ведьма так и взвилась от злости. С оскаленными клыками и растрепанными волосами она побежала в кладовку, взяла немного муки, чаю и всего остального и побросала в море, сказав наместнику:

«Слушай, что я тебе скажу, мой господин,

Те кладовые, где мы храним муку, чай и масло,

Все до единой пусты.

Иди в Дарце-до и пополни наши запасы».

Наместник все подготовил к поездке. На тот случай, если девушка проголодается в его отсутствие, он оставил ей разнообразную вкусную еду, а также нектар, если она почувствует жажду. Он велел жене и служанке не входить в комнату девушки. Радуясь тому, что наместник уедет уже на следующий день и она останется наедине с девушкой, жена пообещала сделать все, как он скажет.

Стоило наместнику уехать, как ведьма отправилась в комнату девушки, держа в правой руке топор, в левой нож и заткнув серп себе за пояс. Она позвала:

«Слушай, что я тебе скажу, ты, чье имя Шелкар ГЬяцо: Открой по доброй воле дверь,

Иначе я отрублю тебе руки и голову своим топором, Ноги отрежу ножом И рассеку пополам серпом,

И тогда тебе уже не подняться с земли».

Шелкар Гьяцо взмолилась перед ней:

«Выслушай меня, почтенная госпожа:

Пожалуйста, прости меня, почтенная госпожа.

Все, что у меня только есть, я отдам тебе,

Мой коралловый патук я отдам тебе».

И вновь ведьма потребовала, чтобы девушка вышла, но та отказалась и, простершись около двери, продолжала молить о пощаде:

«О, моя почтенная госпожа,

Молю, прости меня,

Все, что у меня есть, я отдам тебе,

Пощади меня, сохрани мне жизнь».

Ведьма еще больше разъярилась и под мольбы девушки разнесла дверь, чуть не пришибив ее. Несмотря на то что та была еле жива, ведьма не сжалилась над ней и заставила работать. Сначала она велела девушке принести большое ведро воды, и та подчинилась. Затем она приказала ей поджарить сто мешков муки, однако девушка не успела справиться с работой в указанный срок, и ведьма поколотила ее и бросила в огонь. Девушка вся покрылась волдырями и чуть не испустила дух, а ведьма, выхватив из-за пояса серп и размахивая ножом и топором, разделила свои волосы на две части, потащила девушку вон из дома и бросила в озеро, где обитала ее душа[1]. Избавившись от девушки, ведьма осталась довольна и почувствовала, что у нее камень с души свалился. Она наградила служанку за помощь и, вырядившись в свое лучшее платье, села дожидаться возвращения наместника.

Тем временем наместник постарался поскорее завершить свои дела и вернулся уже через четыре дня. Он так хотел увидеть свою новую жену, что, добравшись домой, сразу же отправился в Полные счастья чертоги Тары. Увидев, что весь двор залит кровью, он спросил ведьму, что произошло. «Случилась страшная драка между курицей и обезьяной, пролилось много крови и курица погибла», — ответила жена.

Затем, увидев кровь на ступеньках, ведущих в Полные счастья чертоги Тары, наместник вновь спросил ее, откуда она.

«А это потому, что между мной и Шелкар Гьяцо произошла схватка, и она погибла от моей руки».

Наместник чуть было чувств не лишился, когда услышал, что ведьма убила его новую красавицу-жену. Он прозвонил в большой колокол, использовавшийся для того, чтобы созывать всех жителей на совет по важным вопросам. Когда все жители деревни собрались, он велел части из них отправиться в долину и срубить дерево, где обитала душа ведьмы, а другим — идти и осушить озеро. Когда дерево и озеро обитания ведьминой души были уничтожены, она умерла. Затем наместник осторожно поднял тело девушки со дна озера и решил сжечь ее на ритуальном костре, положив вязанку поленьев кипариса с правой стороны холма, можжевельник с левой и рододендрон спереди. Однако пламя не брало тело девушки.

«Что же тебя держит здесь, моя молодая госпожа, что ты не горишь?» — пропел наместник.

Он подумал, что, может быть, она не может расстаться с его башмаками и сжег их, не снимая с ног Несмотря на то что ступни его обуглились, тело девушки по-прежнему не горело. Затем ему пришло в голову, что она не может позабыть его чупа, и его он тоже швырнул в огонь. Но поскольку тело по-прежнему не поддавалось языкам пламени, он сказал: «Ты, наверное, слишком привязалась ко мне», — и прыгнул в костер сам. И тогда тело загорелось, и наместник умер вместе с девушкой. На месте кремации образовалась огромная куча пепла.

Мимо шел человек, за ним трусил его несчастный осел, едва передвигая ноги под тяжестью груза. «О, вот и холм из пепла на том месте, где были сожжены наш добрый и щедрый наместник Ючанг Гьялпо и девушка Шел кар Гьяцо», — сказал прохожий и бросил горсть ослиного корма поверх пепельной горы. Оттуда выпорхнула золотая птичка. Человек был поражен. Он бросил еще одну горсть, и из кучи вылетела птичка бирюзового цвета. Она присоединилась к золотой птичке, и они вместе взмыли в небо. Поскольку ничего не произошло, когда он кинул на пепельную гору третью горсть ослиного корма, прохожий продолжил свой путь, позабыв про двух птичек.

Каждый день две птицы опускались на крышу дворца в соседнем королевстве и угощались тем, что предлагал им добрый король. У короля не было потомства, и он полюбил птичек как родных детей. Он удивлялся их необычной окраске и тому, что они всегда прилетали вместе и в одно и то же время. Его любопытство возрастало день ото дня. Когда он уже был не в силах его дальше сдерживать, король отправился к ламе и попросил его погадать. Лама сказал,что данные события имеют благоприятное значение, и велел изловить птичек.

Когда птички, как обычно, прилетели за обедом, король поймал их и отнес ламе, чтобы получить дальнейшие наставления. Лама велел королю обернуть птичек в дорогую материю и положить золотую птицу в золотую шкатулку, а бирюзовую — в шкатулку из бирюзы. А затем, когда взойдет полная луна, без промедления открыть обе шкатулки. Любопытство короля еще больше возросло, когда лама не смог ответить ему, что же случится с птичками.

Король вел счет дням и подолгу просиживал возле шкатулок, не спуская с них глаз и внимательно вслушиваясь, не раздастся ли отту

да какой-нибудь особенный звук. Несколько раз он был близок к тому, чтобы открыть их, но в последний момент отдергивал руку, вспоминая о наказе ламы подождать до пятнадцатого числа четвертого месяца.

Когда наступил пятнадцатый день четвертого месяца и взошла луна, король быстро открыл золотую шкатулку и оттуда появился прекрасный принц, равных которому не было на свете. Но бирюзовую шкатулку он открыл уже чуть медленнее, и у появившейся из нее принцессы один глаз чуть-чуть косил. Но в остальном она обладала совершенной красотой, как будто была девушкой из Мира Богов.

Теперь у бездетного короля появились наследники, которым он мог оставить свои владения. Никто из жителей королевства не знал на своем веку таких прекрасных принца и принцессу. Все были столь счастливы, что провели остаток своих дней в радости и веселье.


ВЕЗЕНИЕ СТАРОГО ПАСТУХА

Много лет тому назад жил-был один старый пастух, который работал на богатого фермера. И так уж повелось, что по дороге на пастбищные угодья он всегда бросал в ямку на обочине камень.

Однажды из ямки высунулся крот и спросил:

Старый пастух, что тебе от меня надо? Зачем ты каждый день стучишь в мою дверь?

Извини, у меня не было в мыслях ничего дурного.

Тогда, будь добр, перестань каждый день стучаться ко мне в дом. Если перестанешь, то я сделаю все, что ты только захочешь.

Раз так, то мне хотелось бы понимать язык всех зверей и птиц в мире.

Что ж, будет у тебя такое умение, — ответил крот.

Стоило кроту вымолвить последнее слово, как пастух тут же начал понимать щебет птиц в растущих поблизости деревьях и блеяние овец. Но, несмотря на новую чудесную способность, он остался пастухом. Он пас стадо и слушал разговоры птиц и жалобы овец, ожидавших скорой смерти.

Так уж случилось, что вскоре после этого случая фермер надумал зарезать жирную овцу, у которой был маленький сынок. Прознав про решение хозяина, она позвала к себе барашка и, обливаясь слезами, дала ему свое последнее наставление: «Завтра меня убьют, так что отныне тебе придется самому за собой присматривать. Никогда не беги впереди стада, потому что тебя съест лиса. Не отставай от остальных, потому что в тебя будут часто попадать камни из пращи пастуха. И еще: спи всегда на нашем обычном месте, потому что там под землей зарыт кусок золота. Он будет оберегать тебя от холода в студеные зимние ночи».

Стоило ей вымолвить эти слова, как пастух тут же пошел, разрыл землю в указанном месте и нашел там кусок ярко сверкающего золо- -та. Он быстро сунул его в карман. А затем, прихватив с собой обеих овец, убежал.

Усталые и голодные, они провели первую ночь под деревом, на вершине которого свили свои гнезда чета воронов и чета грифов. Отец-ворон в тот вечер вернулся домой очень поздно, и мать-воро- на спросила его, что случилось.

Принц сильно болен. У него в ухе завелись пчелы. Во дворце возносили молитвы о том, чтобы он выздоровел, и я ждал на крыше, не перепадет ли мне немножко подношений торма. Но никто мне ничего не бросил. Я был ужасно голоден и проглотил что-то твердое. Оно попалось мне на обратном пути. Теперь у меня все внутри жутко болит.

У принца нет ничего серьезного, — сказал отец-гриф. — Его исцелить очень просто. Стоит лишь положить цветы ему на голову и поставить молоко с водой возле уха.

Слушая речи грифа, отец-ворон мучился от страшной боли. Корчась в муках, он оступился, упал вниз на землю и тут же умер. Пастух вскрыл желудок ворона, чтобы посмотреть, что же стало причиной такой боли, и обнаружил там еще один кусок ярко сверкающего золота.

Всю ночь напролет мать-ворона горевала, оплакивая утрату своего дорогого супруга. Несмотря на все утешения четы грифов, она не могла сдержать рыданий, и ни птицы, ни пастух так и не сомкнули глаз в эту ночь.

С сочувствием слушая плач вороны, пастух непрестанно думал о болезни принца. Он представлял, как бы он разбогател, если бы король наградил его за исцеление сына. На следующее утро, когда птицы спозаранку покинули свои гнезда и полетели на поиски еды, он отправился в дорогу. Путь его лежал во дворец. Так он шел, а сзади лениво трусили две овцы. Через некоторое время ему повстречался мчавшийся галопом всадник, за которым вслед рысью бежал жеребенок. Жеребенок молил свою мать, чтобы та его подождала.

-

Тибетские сказки


«Не могу я ждать, когда наш дорогой принц умирает, — отвечала мать. — Кроме того, из седла торчит игла. Она впивается мне в спину и причиняет сильную боль». Тут же пастух крикнул всаднику7, чтоб тот остановился и вынул иглу из седла.

«Если ты наделен таким умом и знаешь вещи, покрытые завесой тайны для остальных, — сказал всадник, — то, может быть, тебе удастся исцелить нашего принца».

Пастух согласился взяться за лечение. Он вскарабкался на лошадь позади всадника, и они вместе поехали во дворец. Король, королева и все министры уже ожидали его с церемониальными дарами. Они повели пастуха взглянуть на больного. Оказавшись в покоях принца, пастух попросил принести ему разноцветную бумагу, а также воду и молоко и велел три дня его не беспокоить.

Оставшись наедине с принцем, он притворился, что непрерывно читает молитвы и проводит ритуалы. На третий день он сделал из бумаги много ярких цветов и положил их принцу на голову. Затем пастух налил в одну чашу доверху молока, а в другую — воды и поднес их к уху больного. Таким образом, он все устроил и начал ждать. Слу

чилось так, что в этот момент из уха принца вылетела молодая пчелка. Увидев цветы и воду, она тут же вернулась обратно и. сказала своей матери, что уже настало лето и пора менять гнездо. Она рассказала ей о прекрасных цветах и прохладных ручьях, которые невесть откуда возникли рядом с ухом. Мать-пчела не стала терять времени понапрасну, пчелы вылетели из уха, и принц поправился.

Распахнув дверь, ведущую в палаты больного, пастух пригласил короля, королеву и всех остальных зайти и взглянуть на поправляющегося принца. Пусть они сами увидят, насколько ему стало лучше.

Король и королева были вне себя от радости, когда увидели своего сына здоровым. Они поверили в то, что пастух и взаправду был каким-то чудесным лекарем, и наградили его так щедро, что тот, потеряв голову от свалившегося на него счастья, и думать забыл про своих овец и про два куска сверкающего золота.

e-puzzle.ru


СТАРЫЙ ОГР

В стародавние времена в Тибете обитало великое множество злых духов. Они свободно разгуливали по лесам и горам, но не причиняли зла созерцателям, уединившимся там от остального мира. Однако злые духи доставляли немало неприятностей пастухам. Тем приходилось все время быть начеку — иначе бы,кто-то из духов непременно уволок овцу.

Среди этих духов был злющий старый огр, которого все боялись, даже другие огры. Он воровал не только овец, но и человеческих детей, а потом пожирал их в своей пещере. Когда ему было нечего есть, он отправлялся к другим ограм и отнимал у них добычу. Вот так он принижал других огров и держал в страхе деревенских жителей.

На краю деревни жили старая женщина с дочкой. Поскольку их домик стоял на отшибе, им было не с кем поговорить, не у кого попросить помощи. Однако они были довольны своей простой уединенной жизнью. Они были счастливы еще и потому, что, в то время как дети из многих других семей попали в лапы огру, к ним он ни разу не наведался. Каждое утро и каждый вечер мать возносила хвалу богам за то, что те до сих пор их оберегали, и молилась, чтобы так продолжалось и впредь.

Однажды мать позвала к себе дочь и предупредила ее: «Не открывай никому дверь, пока я не вернусь, иначе придет старый огр и заберет тебя», — а затем ушла собирать овощи дома.

Как и наказывала мать, девочка заперла дверь, захлопнула плотно окна и затаилась внутри. Но через некоторое время в дверь кто-то постучал.

Кто там? — спросила девочка. — Моя мать не разрешила никому открывать дверь, пока она не вернется.

Что ты, я и есть твоя мать, — раздалось в ответ.

Если ты моя мать, то покажи мне свои руки через дырку в двери.

Когда в дыру просунулась здоровенная мохнатая лапа, девочка воскликнула:

Это не руки моей матери! Ее руки нежные и гладкие, а твои все покрыты волосами.

Ну, хорошо, если ты не хочешь отпереть дверь, то, может, дашь мне хотя бы немножко масла и огня?

Девочка быстро дала ему масла и огня, думая, что теперь-то он уйдет. Но вместо этого огр натер маслом свои лапы и опалил всю шерсть. Затем, вновь подойдя к двери, он позвал:

Доченька, отопри дверь, твоя мать пришла.

Твой голос не похож на голос моей матери. Но покажи мне свои руки.

Когда она увидела гладкие, нежные руки, девочка открыла дверь. Увидев перед собой вместо матери того самого старого огра, о котором рассказывали столько страшных историй, она побежала и спряталась за кровельной балкой. Огр обыскал весь дом. Он искал девочку и в бочках, и под кроватями. Заглянув во все уголки, он так и не нашел девочку. Он так устал, что от злости громоподобно пукнул и пошел прочь. Девочка громко расхохоталась. И тогда огр увидел девочку и попробовал достать ее из-за балки, но не смог дотянуться. Он спросил, как она туда забралась.

Я клала одну иголку на другую и лезла по ним вверх, — сказала девочка.

И тогда он навалил целую гору иголок, но так и не смог вскарабкаться по ним наверх. Огр пригрозил девочке, что если она не скажет правду, то он разорвет ее на клочки и съест.

Я клала одну чашку-порпу на другую, так и влезла, — сказала девочка, но у огра опять ничего не вышло. На этот раз он еще больше рассердился и пригрозил, что если она не скажет правды, то он сожрет ее живьем. Девочка страшно испугалась и сказала, что ставила бочку на бочку и таким образом забралась наверх. Итак, огр поставил одну бочку на другую, на нее третью и, добравшись до девочки, схватил ее и поволок в свою пещеру

Вернувшись вечером домой, мать не увидела своей дочки и поняла, что ее унес старый огр. Она очень огорчилась. Ее сердце обливалось кровью при мысли о том, что она лишилась своей единственной отрады. Итак, она взяла немного цампы, положила ее в тангкук и отправилась на поиски дочери. По дороге ей встретился ворон и спросил, почему она плачет и куда держит путь.

Мою дочь похитил старый огр, и~я иду ее искать, — ответила мать.

Ворон попросил немножко цампы и обещал старушке свою помощь. Она поделилась с ним цампой, и дальше они пошли уже вместе. Дальше им повстречался лис. Он тоже спросил женщину, почему она плачет и куда они направляются. Она поведала ему о том, что огр украл у нее дочь. Лис тоже попросил угостить его цампой и пообещал помочь. Старушка дала и ему цампы, и они продолжили путь втроем.

Затем они увидели волка, который задал тот же самый вопрос. Когда женщина рассказала ему о несчастье, которое приключилось с ее дочкой, он тоже захотел цампы и обещал свою помощь. Полная благодарности старушка с радостью поделилась с ним цампой, и дальше они пошли вчетвером. Когда они были уже совсем близко от пещеры огра, волк сказал: «Нам нужно придумать план, как освободить девочку, иначе старый огр нас всех съест».

Итак, они все продумали, и отправились прямиком в пещеру огра. Ее было нельзя перепутать ни с одной другой пещерой. Она была огромной и повсюду валялись кости разных животных. Прямо перед входом в пещеру они с удивлением увидели загон, где паслись сотни овец. И тут лис передумал идти спасать девочку. Он не только до смерти боялся старого огра, но и жаждал отведать свежего мяса беспомощных овец. Но ворон и волк пригрозили разделаться с ним, если он нарушит свое слово.

Итак, как они и задумали, волк забрался в загон и начал бегать туда-сюда, пугая овец и создавая полную неразбериху. Старый огр немедленно вылез из пещеры и запустил в волка огромным камнем. Волк притворился мертвым, а ворон уселся на него сверху: пусть огр думает, что и впрямь прикончил волка. И тут появился лис. Решив, что волка можно съесть и попозже, огр погнался за лисом. Он бежал все быстрее и быстрее и, казалось, почти настиг лиса. Однако тот — быстрый, как ветер, — припустил что есть духу и скрылся в лесу.

Тем временем волк, ворон и старушка, войдя в пещеру старого ог- ра, нашли девочку в мешке, подвешенном над очагом. Они вынули ее из мешка, набили его льдом и колючками и убежали.

Когда огру не удалось изловить лиса, он вернулся в свою пещеру. Он был очень доволен тем, что ни одна из его овец не пропала, и радость его была омрачена лишь тем, что лису удалось, надув его, скрыться. Он очень устал после долгой погони и, чтобы вознаградить себя, решил без всяких промедлений слопать девочку. Стоило ему разжечь огонь, чтобы приготовить свой ужин, как лед начал таять.

Эй, ты что там, обмочилась?! А ну-ка прекрати! — зарычал огр, но лед все таял и таял. Вконец разозлившись, огр схватил мешок, и тут ему в руку впились колючки. Он решил, что девочка сердится и поэтому колет его. Не помня себя от ярости, огр опять ухватил мешок и, конечно, снова укололся. Открыв мешок, он, к своей досаде и злости, обнаружил внутри лишь лед и колючки. Тут огр понял, что лис, ворон, старуха и волк приходили не за овцами, а за девочкой. Окончательно взбесившись, огр воспылал желанием отомстить им, особенно лису, которому удалось его одурачить. Итак, он отправился на его поиски.

Когда лис увидел, что к нему идет огр, размахивая кулаками и выкрикивая ругательства, он притворился, что просеивает песок. Старый огр накинулся на лиса с обвинениями в обмане и поклялся, что тут же его съест.

Вон на том холме живет сотня лисиц да еще сто на этом. А всего нас здесь обитает тысяча девятьсот лисиц. Я же Лис, Который Живет на Берегу Реки и Просеивает Песок, и совсем не тот, кого вы ищете.

А может, ты тогда и меня научишь просеивать песок? — спросил старый огр. Лис согласился и велел огру лечь на землю и разинуть рот, раздуть ноздри и раскрыть пошире глаза. Притворившись, что продолжает просеивать песок, он засыпал им огру рот, нос и глаза и убежал.

Чуть погодя огр догнал лиса и прорычал:

Посмотри, сколько раз ты меня надул. Ты украл девчонку, набил мне рот, нос и глаза песком и скрылся. На этот раз ты от меня не уйдешь.

Что вы говорите? — спросил лис. — Вон на том холме живет

сотня лисиц да еще сто на этом. Всего вместе нас тысяча девятьсот лисиц. Я же Лис, Который Живет на Скале и Изготавливает Клей, а совсем не тот, кого вы ищете.

Старый огр и на этот раз поверил лису и, забыв про нанесенную обиду, загорелся желанием узнать лисье ремесло. Он попросил лиса обучить его науке изготовления клея. Лис согласился. Он вымазал клеем скалу и велел огру, закрыв глаза, сесть сверху. Стоило ему это сделать, как лис измазал ему лицо клеем и снова убежал.

Он сел на краю скалы и, сделав вид, что плетет корзину, притворился, будто не замечает, что к нему идет старый огр. Рыча и извергая ругательства, старый огр подошел к нему и поклялся, что съест его, не сходя с этого самого места. Огр сказал:

Нет такого зла, которого бы ты мне не причинил. Ты украл у меня девчонку, засыпал мне рот, нос и глаза песком, приклеил мой зад к скале и вымазал мне лицо клеем.

Лис ответил:

Вон на том холме живет сотня лисиц да еще сто на этом, а всего нас вместе тысяча девятьсот лисиц. Я — Лис, Живущий на скале и Плетущий Корзины, и совсем не тот, кто вам нужен.

То же самое я слышал и раньше. Наверное, ты все же тот, кого я ищу — сказал старый огр, однако лис стоял на своем.

Ну хорошо, в таком случае научи меня плести корзины, — попросил старый огр.

Притворившись, что хочет показать огру, как плетут корзины, лис велел ему залезть внутрь той, что плел сам, и потихонечку-помаленечку заделал ее верх. Когда он закончил свою работу, огр оказался пойман в ловушку и уже не смог выбраться наружу Громко расхохотавшись, лис столкнул огра со скалы в воду.

Вот так страшный старый огр погиб от руки маленького лиса. Жители деревни поблагодарили его от всего сердца и с тех пор зажили мирно и счастливо.


ВЕДЬМА-МАТЬ

На краю деревни жила особняком семья — мать и пятеро сыновей. Отец умер, когда дети были совсем маленькими, и матери пришлось их воспитывать самой. На протяжении долгих лет она трудилась днями и ночами для того, чтобы прокормить своих сыновей. А теперь, когда они уже были достаточно взрослыми, мать начала подумывать о том, что пора бы им жениться и вести самостоятельную жизнь. Но поскольку у нее не хватало денег на то, чтобы женить каждого по отдельности, мать выбрала им в жены од- ну-единственную красивую девушку. Невеста была так хороша собой, что люди подумывали, уж не принцесса ли она или, может быть, богиня, сошедшая с небес для того, чтобы вознаградить мать за ее тяжелый труд и честность. Чисто внешне девушку было не отличить от принцессы или богини, но по своим умениям она была ничуть не хуже любой опытной хозяйки дома. Она помогала свекрови хлопотать по хозяйству, и та не могла на нее нарадоваться. Пять братьев также были очень счастливы, гордясь своей прекрасной и трудолюбивой женой.

Однако спокойствию и счастью скоро настал конец: четверо братьев в течение четырех месяцев один за другим умерли, и в живых остался только младший. После этого отношение людей к девушке переменилось. Если раньше они считали ее принцессой или богиней, то теперь девушка казалась им переодетой ведьмой. Бедный парень не знал, что ему делать. Его мать нисколько не удивилась, когда умерли его братья, да и жена тоже не очень-то доискивалась до причины их смерти.

Как-то раз один друг сказал парню, что девушка — ведьма и ее следует убить или выгнать из дому, прежде чем он сам расстанется с жизнью. Парень, не долго раздумывая, отправился домой и, обвинив девушку в колдовстве, прогнал ее прочь. Она очень расстроилась и рассердилась, потому как он даже слушать не стал ее мольбы и оправдания. В тот же вечер девушка отвела парня в одно известное ей место и заставила его вскарабкаться на ближайшее дерево. Она привязала его к дереву большим ваджрным узлом и девятью обычными, велев сидеть тихо, пока не наступит полночь и он не увидит все как есть собственными глазами.

В полночь под деревом собралось много женщин. Некоторые из них были из его деревни, другие — пришлые. Парень никогда не видел столько женщин вместе ни в ночное время, ни днем. Он затрясся от ужаса, когда появились эти женщины, потому что они были на вид одна ужаснее другой: их космы были растрепаны, а изо рта торчали клыки. А затем он почти лишился чувств от неожиданности, потому что последней пришла его родная мать, ступая гордо и с достоинством. Она была главной среди женщин и потому села к ним лицом. Сегодня ночью настал ее черед принести жертву собранию.

Когда все женщины расселись по своим местам, его мать вынула кусок сухой человечьей кожи и ударила им об землю: один из державших его узлов развязался. Когда она ударила кожей об землю девять раз, все девять обычных узлов распались, и лишь ваджрный узел по-прежнему спасал его от погибели. Обычно ведьмы ударяли об землю всего девять раз, и где бы жертва ни скрывалась, она при девятом ударе тут же появлялась перед ними. Но поскольку на этот раз ничего не произошло, мать принесла свои извинения ведьминскому сборищу, сказав, что кто-то наверняка предупредил ее сына. Затем она выбрала в жертвы кого-то, кто подвернулся ей под руку, и, сожрав свою добычу, ведьмы решили, что на эту ночь хватит, и разошлись по домам.

По-прежнему дрожа от страха, парень слез с дерева, отправился домой и извинился перед женой, поскольку теперь он уже не сомневался в том, что это не она убила его братьев.

Я рада, — сказала жена, — что ты увидел все собственными глазами и понял, что я не ведьма. Как видишь, тебе не безопасно здесь оставаться: ты должен либо убежать из дому, либо убить свою мать. Если ты выберешь последнее, то вот тебе мой совет: жизненная сила твоей матери входит в красную корову, которую она доит каждый день. Завтра, когда она попросит тебя помочь ей подержать теленка, ты должен ударить мать-корову ножом и убить ее. Это единственный способ, как ты можешь разделаться со своей матерью.

На следующее утро он спрятал нож под своим чупа и предложил матери помочь подержать теленка.

Да, сынок, иди сюда и помоги своей старой матери, — ответила она.

Когда мать-ведьма доила корову, парень заметил, что глаза коровы стали красными и сам внешний вид ее изменился. Жизненная сила матери вошла в корову. Охваченный ужасом, он в панике ткнул, не глядя, корову ножом в голову и убил ее. Тут же его мать тоже свалилась на землю и испустила дух.

Затем парень скормил корову стервятникам и воздвиг ступу над телом матери, однако у него не было серебряной краски, чтобы покрыть ступу. Он отправился к созерцателю, жившему в лесах, и, поведав ему о своих горестях, попросил совета.

Принеси мне то, что тебе даст первый человек, которого ты сегодня встретишь, — сказал созерцатель и отослал его прочь.

По дороге парню встретилась девушка и спросила, куда он идет. Он ответил:

Моя мать умерла и теперь мне нужна серебряная краска, чтобы покрыть ступу, которую я воздвиг над ее телом. Вот я иду искать серебряную краску.

Я дам тебе серебряную краску, — ответила девушка и дала ему немного мочи.

Забавно, — подумал парень. — Я просил краску, а совсем не мочу. Как же я понесу мочу этой женщины созерцателю?

Несмотря на то что он чувствовал себя неловко и ему совсем не хотелось этого делать, парень все же не смог ослушаться приказа созерцателя. С неохотой юноша понес ему мочу, и к тому моменту, как он достиг пещеры созерцателя, у него осталось ее уже совсем немного. Созерцатель взял у него остаток мочи и обмазал ею ступу. Моча тут же превратилась в прекрасную серебря

ную краску. Юноша лишился дара речи от неожиданности.

Узнал ли ты девушку, давшую тебе мочу? — спросил созерцатель.

Нет.

Это твоя жена изменила свое обличье, чтобы помочь тебе.

Но когда парень решил отправиться на ее поиски, созерцатель остановил его, сказав:

Теперь ее уже невозможно найти. Карма твоей совместной жизни с ней подошла к концу, и теперь она уже там, куда твоя нога ступить не сможет. Она пришла из страны богов, чтобы положить конец злодеяниям твоей матери. Теперь, когда твоя ведьма-мать больше никому не сможет причинить вреда, она навсегда вернулась в свой мир.


НЕМАЯ ДЕВУШКА

Эта история приключилась в Тибете давным- давно. Жили-были три молодых человека. Один, по имени Пунцок, был сыном вождя, второй, Вангду, происходил из богатой семьи, а третий, Топгьял, был бедняком. Они были очень дружны между собой и, когда требовалось решить какую-то проблему, говорили, что одна голова — хорошо, а три — все же лучше.

Как-то раз Топгьял сказал двум друзьям: «Я слышал, что где-то в долине, неподалеку от моего дома, есть семья, а в ней выросла прекрасная, нежная и умная дочь. Многие ходили просить ее руки, но девушка ни разу не открыла рта. Будто бы она глухая и немая. Ну не странно ли это?»

Пунцок предложил: «Что ж, давайте и мы втроем попытаем своего счастья и посмотрим, кому из нас повезет. Если кому-то из нас удастся жениться на ней, то все остальные должны ему помочь. Например, если я на ней женюсь, то Вангду отдаст мне половину своих коров, а Топгьял пойдет ко мне навсегда в услуженье. Если же Вангду женится на ней, то я отдам ему половину своих земель, а Топгьял станет его рабом. А коли ты, Топгьял, самый бедный из нас, преуспеешь, то Вангду отдаст тебе половину своего богатства, а я половину земель. Идет?» Они ударили по рукам и на том же самом месте дали клятву, что сделают так, как обещали.

На следующий день Пунцок, сын вождя, отправился в долину с лошадьми, навьюченными тюками с драгоценностями — золотом, серебром, украшениями, великолепно расшитыми одеждами. Его окружали многочисленные прислужники, восседающие на богато убранных лошадях. Но несмотря на все дары, принесенные им, и на все приложенные усилия, он не смог произвести впечатления на девушку. Она не проявила к нему ни малейшего интереса. Он так много говорил, что язык его усох, а изо рта начала брызгать слюна, но девушка так ничего ему и не сказала. Через несколько дней Пунцок, признав поражение, с позором вернулся домой.

Затем Вангду, сын богача, отправился к девушке, облачившись в свои лучшие одежды. Кроме того, он повез с собой всевозможные подарки и многочисленную челядь. Он даже прихватил с собой танцоров. На подходе к долине, те принялись петь и плясать. Придя на место, Вангду велел своим слугам выстроиться в ряд и поднести девушке дары под звуки музыки и танцы. Но она даже взглядом не удостоила устроенное им представление. Вангду истощил свой запас нежных слов и обещаний, но так ничего и не добился. Девушка и рта не открыла. Итак, Вангду также вернулся обратно с позором.

Наконец настал черед Топгьяла. Бедному парню пришлось отправиться в путь, не имея с собой ничего из того, чем могли похвастаться два его друга. У него даже не было никакого особенного подарка для девушки, лишь мешочек цампы. Не прошло много времени, как он увидел в горе пещеру У ее входа стояла старая женщина с белыми волосами, синими глазами и единственным, блестящим, как жемчужина, зубом во рту. Топгьял, сделав шаг ей навстречу, почтительно произнес:

Бабушка, могу ли я тебе чем-то помочь? Если так, то, не колеблясь, скажи мне об этом.

Старая женщина подняла свою голову и взглянула на него со словами:

Молодой человек, похоже, у тебя доброе сердце. Я ослабла от голода. Если у тебя есть что-то поесть, то, будь ласков, поделись со мной.

Топгьял вручил ей мешочек цампы. Она поела немного, а затем спросила:

Куда ты направляешься?

В долину, просить девушку выйти за меня замуж.

И кто же эта девушка?

Та, что не любит говорить.

Старая женщина удивилась: «Вон оно что! Ну не странно ли, что ты выбрал именно ее! Она не стала разговаривать с сыном вождя и сыном богача. Быть может, она ждет того, кто будет любить ее всем сердцем. Иди и попытай счастья. Желаю тебе удачи». Когда Топгьял уже собирался идти дальше, старуха прибавила:

Молодой человек, у тебя добрая душа. Должна тебя предупредить, что девушка не хочет говорить потому, что она помнит очень много плохого. Поэтому она так страдает и не любит говорить.

О чем же она думает?

Старуха продолжила:

Никто не знает, как все было в действительности. Она сказала, что помнит себя жаворонком. Целый день она парила в поднебесье вместе со своим мужем. Они пели вместе свои песни и были счастливы. Потом все стало еще лучше: у них родились дети-жаворонки. Но однажды полил дождь, неожиданно поднялась вода и затопила всю аллею. Трое их детишек были смыты водой. Пытаясь спасти их, она и ее муж бросились в бурлящий поток и утонули.

Затем они родились дроздами. День-деньской они пели и радостно перескакивали с ветки на ветку. У них родились прелестные детишки. Они были очень счастливы и каждый день летали искать корм для своих малышей. Как-то раз они отправились на поиски пищи, а мерзкий мальчишка-пастух, играя с огнем, подпалил гнездо, и маленькие дрозды сгорели. Она и ее муж были вне себя от горя и бросились в пламя. Затем они переродились тиграми, и у них было двое маленьких детей. Однажды пришли охотники и перестреляли их всех из лука. А потом она родилась девушкой. И теперь стоит ей вспомнить о том, что она пережила, будучи жаворонком, дроздом и тигрицей, как девушка тут же исполняется грусти и думает о том, что женитьба — это горькая доля, а счастье ведет лишь к несчастью..Вот поэтому она все время и печалится, отказывается говорить и не обращает внимания на тех, кто ищет ее руки.

Топгьял запомнил слова старой женщины и, попрощавшись с ней, продолжил свой путь в долину. Девушка увидела, что идет еще один молодой человек, и решила, что он тоже будет делать ей предложение. В отвращении она захлопнула за собой дверь, заперев ее на задвижку. Топгьял притворился, что не заметил этого и, неспешно приблизившись, ласково сказал: «Я давно знаю, что ты здесь живешь.

Раньше я не приходил потому, что моя семья бедна. Мы оба — жертвы жестокой судьбы, так почему же ты скрылась при виде меня?» А затем он продолжил: «Разве ты не помнишь, как мы были жаворонками и в радости проводили вместе все дни и ночи? А затем внезапно наших детишек смыло волной. Пытаясь спасти их, мы тоже погибли».

Девушка, стоя внутри домика, была поражена, услышав эти слова. Она открыла дверь и села за прялку, как будто бы принялась за работу, но так ничего и не сказала. Топгьял заметил, что его слова произвели на нее впечатление. И тогда он, подойдя к прялке, продолжил: «Разве ты забыла, как мы потом родились дроздами, думая, что теперь нам повезет больше? Но случилось то, чего мы совсем не ждали. Мальчик-пастух поджег наше гнездо. Наши детишки погибли при пожаре и мы бросились за ними в пламя. Наше счастье вновь подошло к концу».

Девушка перестала прясть и внимательно прислушалась к его словам. Топгьял продолжил свой рассказ: «Я уверен, ты не забыла, как мы переродились тиграми и завели двух детишек. И на этот раз нам повезло не больше, чем прежде. Нас всех сгубили охотники на вершине горы. А теперь ты рождена в этой семье, а я сын бедняка и влачу в муках свое существование у подножия горы. Я проделал весь этот путь лишь с тем, чтобы поведать тебе, что со мной приключилось после того, как мы расстались. Но, похоже, ты все позабыла и даже дошла до того, чтобы захлопнуть дверь перед моим носом. Я никогда не ожидал от тебя такого». Юноша так расстроился, что заплакал.

Девушка вышла из-за прялки. Глаза ее были полны слез. Она схватила Топгьяла за руки и сказала: «С этих пор мы никогда больше не разлучимся. Все это время, кто бы ни приходил ко мне — сын вождя или сын богача, — я не вымолвила ни словечка. Я ждала лишь тебя».

К изумлению всех жителей деревни, и особенно Пунцока и Ванг- ду, Топгьял вскоре после этого женился на девушке. Двое друзей, сдержав данное ими обещание, отдали молодой чете половину своего имущества. И жили Топгьял и девушка с тех пор мирно и счастливо. И ее больше никогда не тревожили мысли о прошлом.


ВОР И МОШЕННИК

В старые добрые времена, когда воровство было редкостью, а честность привычным делом, в некоторой деревне жили один вор и один мошенник, и каждый из них преуспел в своем ремесле. Они были наслышаны друг о друге, но так ни разу и не встретились за долгие годы.

Самое смешное, что оба они были женаты на одной и той же женщине, а не сталкивались друг с другом лишь потому, что вор делал свое дело ночью, а мошенник — днем. Каждый раз на закате дня вор покидал свой дом, возвращаясь лишь на рассвете, в то время как мошенник уходил вместе с восходом солнца и приходил обратно после наступления темноты. Жена никогда не говорила ни одному из них о том, что у нее есть еще один муж. Она хранила верность им обоим, и каждый из них считал себя счастливейшим человеком во всем королевстве — еще бы, при таком-то прибыльном деле да верной жене.

Но случилось так, что счастье их закончилось. Однажды король объявил, что любого, кто схватит вора и мошенника или хотя бы укажет место, где они скрываются, ждет награда.

Что же делать? — спросил вор жену как-то утром. — Король велел нас арестовать. Мне нет дела, что станется с мошенником, но себя-то я должен как-то спасти.

Самое безопасное для тебя, это покинуть на время эту деревню,

посоветовала жена. Она испекла большую булку и, разрезав ее на две части, завернула половинки в одинаковые тряпочки и дала ему одну в дорогу.

Вор шел очень долго, а потом, когда начался дождь, спрятался в пещере. Он забился в ее угол, чтобы хоть немного согреться и спокойно сжевать свой хлеб.

Тем временем мошенник тоже услыхал про указ короля и бросился бежать домой. Не успев отдышаться, он выпалил с порога:

Что же мне делать, моя дорогая женушка? Король велел меня арестовать.

Не волнуйся, — ответила она. — Тебе нужно на некоторое время покинуть эту деревню, а когда все уляжется, вернешься. — Она дала мошеннику вторую половину булки и проводила его в путь.

Положив хлеб в карман, мошенник побежал прочь из деревни. Он не останавливался, пока не наткнулся на пещеру, где уже нашел себе пристанище вор. Мошенник был очень рад, что ему не придется коротать ночь одному.

Что ты здесь делаешь, дружище? — спросил он вора.

Сначала скажи мне, куда ты так торопишься, — ответил вор. Каждый из них хотел разузнать побольше о новом знакомом, прежде чем рассказывать что-то о себе. В конце концов вор сказал: — Мы друзья, и у меня нет причины что-то от тебя скрывать. Я вор, и король велел меня арестовать.

Тогда мы товарищи по несчастью! — воскликнул второй. — Я мошенник, и король также отдал приказ о моем аресте.

Давай отныне будем путешествовать вместе и делиться всем, что у нас есть, — предложил вор. Он вынул из кармана свой хлеб и уж хотел было отломить кусок и угостить мошенника, как тот внезапно завопил:

Вор! Ты и впрямь вор! Ты стащил мой хлеб.

Нет, друг, это не твой хлеб. Это мой хлеб. Его испекла для меня жена.

Он оказался прав. Мошенник проверил свой кулек: хлеб был на месте. Они оба подивились тому, что у двух совершенно разных людей хлеб может быть одинаково выпечен и завернут в одинаковые тряпицы. Соединив свои половинки, мошенник и вор обнаружили, что вместе они составляют единое целое — большую булку. Тут-то и стало ясно, что у них на двоих одна жена. Тогда мошенник и вор решили, что раз они одна семья, то ни к чему менять заведенный порядок и пусть все остается, как прежде.

Когда наступила ночь, мошенник сказал: «Дружище, почему бы тебе не пойти и не украсть для нас еды, а я заработаю что-нибудь завтра».

Съев принесенную вором еду, мошенник и вор легли спать, но сон их был беспокоен, так как двух друзей мучили мысли об аресте.

На следующий день мошенник проснулся очень рано и отправился к одной старой женщине. Притворившись ее сыном, он сказал:

О, моя бедная старая мать, как я без тебя скучал.

Что ты несешь? У меня нет никого сына, одна лишь дочь, да и той сейчас нет дома.

Но поскольку он настаивал на своем, старой женщине не оставалось ничего иного, как признать мошенника своим сыном и послать принести поленьев для очага и воды.

Мама, какую тайну в этом городе больше всего стараются скрыть?

Свадьбу дочери наместника держат в секрете. Дело не только в том, что свадебная процессия — приманка для разбойников. Поговаривают, что девушка и впрямь хороша собой, как ангел.

Купив трех лошадей и ружье, мошенник попрощался со старой женщиной. В день, на который была назначена свадьба, он дал одну лошадь вору и велел тому дожидаться своего возвращения, спрятавшись за двумя холмами неподалеку. Вырядившись в дорогие одежды и повесив за спину ружье, мошенник отправился на торжество, ведя за собой роскошно убранную лошадь. Он сообщил собравшимся, что мать девушки тяжело заболела и что его послали доставить девушку домой, прежде чем ее мать умрет. А затем он тихонько прошептал девушке на ухо, что здоровью ее матери повредит, если с ними поедет кто-то еще. Также он сказал ей, что нельзя навещать больную мать в обычной одежде и без украшений. Это, дескать, неблагоприятный знак.

То, как он был одет, и искреннее беспокойство, звучавшее в его голосе, заставили всех с легкостью поверить в правдивость его слов, и все тут же бросились собирать девушку в дорогу. Мошенник и девушка отправились в путь и вскоре достигли того места, где их поджидал вор. Вот тогда-то девушка и поняла, что ее обвели вокруг пальца, но что она могла поделать?

Тибетские сказки


Что вам от меня надо? — спросила она.

Ничего мы от тебя не хотим и не причиним тебе никакого зла, если ты поможешь нам в одном деле. Через месяц мы тебя в целости и сохранности вернем твоим родителям.

В страхе, что если она не согласится, ей придется худо, девушка пообещала сделать все, что ей велят. Продолжив путь, они прибыли в другое королевство и поставили шатер в прекрасном цветущем саду. Сад считался священным местом, и король не разрешал даже птицам туда залетать, чего уж тут говорить о людях. Сам он заходил в сад лишь раз в году, чтобы принести животных в жертву богам.

Когда король увидел, что посреди священного сада стоит шатер, он послал казначея прогнать незваных гостей. Когда казначей подошел поближе к шатру, мошенник повелительным жестом указал ему, чтобы он не смел стоять перед входом в шатер, а отошел в сторону

Король велел вам немедленно покинуть сад, — провозгласил казначей.

Кто такой ваш король? Мы пришли из гораздо более могущественного королевства. Слава о красоте нашей королевы, которая сейчас отдыхает внутри шатра, гремит по всему миру. Люди пускаются в

долгий путь ради того, чтобы взглянуть на нее хоть краешком глаза.

Коли это так, то не позволите ли вы и мне на нее посмотреть?

Непозволительно воздавать почести столь благородной даме, не имея с собой никаких подношений, но ты можешь заглянуть сбоку в щелочку, чтобы удовлетворить свое любопытство.

Увидев мельком девушку, казначей пришел в такой восторг, что попросил друзей рассказать ему, какие подношения следует принести, чтобы удостоиться длительной, проведенной по всем правилам аудиенции.

Неси тюки парчи, много драгоценных камней, чая и масла. Подтверждаем, что твоя аудиенция назначена на час первого оружейного залпа.

Вместо того чтобы вернуться во дворец и рассказать королю о том, что он узнал, казначей прямиком отправился домой и, собрав все, что было велено, уселся в ожидании оружейного залпа.

Когда казначей не вернулся, король послал одного из своих министров, чтобы тот прогнал нарушителей спокойствия из священного сада. Но его тоже не составило труда убедить в том, что девушка славится своей красотой. Позволив министру взглянуть на нее краешком глаза, друзья велели ему собрать богатые дары и назначили продолжительную аудиенцию на час второго оружейного залпа. Он также не пошел к королю, а побежал домой и, собрав в кучу все самое ценное, что у него только было, стал ждать назначенного часа.

Поскольку ни казначей, ни министр не вернулись с докладом, взбешенный король сам лично отправился в священный сад, чтобы выгнать из него проходимцев.

Как смеете вы ставить шатер посередине моего священного сада, когда я даже птицам не позволяю в него залетать? Я посылал к вам двух гонцов, но вы, видимо, не прислушались к их словам.

Ты, наверное, могущественный король, а этот сад — твоя святыня, но король, от имени которого мы говорим, обладает куда большей властью, чем ты. Дама, что находится в шатре, его королева. Множество королей находились в дороге долгие месяцы, везли с собой бесценные дары, лишь бы удостоиться у нее аудиенции, а ты имел наглость прийти сюда с пустыми руками. И тебе не стыдно?

Король был не уверен до конца в том, что в шатре действительно скрывается красавица-королева, и потребовал, чтобы ему ее показали.

Поскольку ты богатый и могущественный король, то для тебя будет позором приблизиться к ней без даров, но, коли ты настаиваешь, королю мы не в силах отказать, можешь заглянуть внутрь через отверстие в двери.

Король был сражен красотой девушки, а ее платье и украшения послужили для него достаточным подтверждением услышанной им истории. Он попросил предоставить ему длительную аудиенцию, и ему было велено прийти, когда прозвучит третий оружейный залп, прихватив с собой дары, достойные его высокого положения и подходящие для дамы столь благородного происхождения.

Когда король ушел, друзья сказали девушке, что ей не нужно оставаться с ними весь месяц, хватит и трех дней. Они велели ей выбросить из головы все грустные мысли, не высказывать ни малейшего признака печали, не плакать, а говорить и вести себя достойно королевы.

Стоило раздасться первому оружейному залпу, как тут же явился: казначей, принеся с собой великое множество подарков. Его препроводили внутрь шатра. Он еще не успел закончить беседу, как прозвучал второй оружейный залп и пришел министр. Казначей взмолился, чтобы те где-нибудь его спрятали, прежде чем он попадется министру на глаза. Друзья усадили его в угол, прикрыв сверху одеялом.

Министр тоже не закончил вести свои речи, когда услышал третий залп и чьи-то шаги.

О, это всего-навсего твой король, — сказали друзья министру.

Пожалуйста, спасите меня, — начал умолять их министр, и они, накрыв его еще одним одеялом и надев на голову миску, спрятали там же, где и казначея.

Король был облачен в свои лучшие одежды. Чтобы поразить воображение дамы, он даже водрузил на голову корону Поприветствовав короля, вор и мошенник представили его девушке. Пока король наслаждался приятной беседой, не сводя с девущки восхищенного взора, мошенник собрал все дары, принесенные казначеем, министром и королем, и велел вору взять их, отъехать в сторону и ждать, пока он не закончит дело до конца.

Стоило вору уехать, как мошенник сказал королю, что Ее Величество желает слегка передохнуть. Он вывел девушку на улицу, и они ускакали прочь. Вскоре к ним присоединился поджидавший неподалеку вор.

Король ждал очень долго в надежде, что девушка вернется. Министр так долго сидел в своем укрытии, удерживая на голове миску, что вконец обессилел. Он слегка шевельнул головой, чтобы поудобнее устроиться, и миска упала. Неожиданный шум так напугал бедного казначея, что тот обмочился. Король тоже подпрыгнул при звуке ударившейся об пол миски, так как думал, что в шатре, кроме него, никого нет. Он сдернул одно одеяло и увидел под ним своего министра. Министр сдернул второе и увидел под ним лужу и сидящего посреди нее казначея. Охваченные стыдом, они молча смотрели друг на друга.

Какой позор, что этим людям удалось нас обмануть. А все потому, что мы были заворожены красотой этой девушки. Чтобы не испортить себе репутацию, давайте не будем никому об этом рассказывать, — решили они и, поклявшись свято хранить тайну, втроем вернулись во дворец.

Между тем вор и мошенник поблагодарили девушку за помощь и вернули ее в целости и сохранности наместнику. А потом они порешили между собой бросить свое ремесло. Нагруженные таким богатством, какое им раньше и не снилось, они отправились домой, к своей дорогой жене. С тех пор они все вместе жили дружно и счастливо и умерли в глубокой старости.


ВОР, КОТОРЫЙ МОГ УКРАСТЬ ЧЕЛОВЕКА

У немолодого бедняка и его беззубой жены было три взрослых сына. Поскольку родители были очень бедны, дети не получили никакого образования. Они были неучами, не умели читать и писать и не знали ни одного ремесла. Куда годились такие невежды? Хотя родители мечтали, чтобы их дети хоть чему-то научились, бедность вставала им поперек дороги. Так что сыновья были ничем не лучше, чем просто ходячие мешки с мясом и костями.

Но у них была богатая и добрая тетя, жившая неподалеку от их хижины. Однажды родители отвели сыновей к тете, оставив их под ее присмотром и разрешив ей поступать с ними так, как она сочтет нужным. У тети было очень доброе сердце, и ей всегда хотелось что- нибудь сделать для мальчиков. Каждый раз, навещая своих бедных родственников, она спрашивала родителей, не может ли она им чем- нибудь помочь. Они же обычно быстро отказывались, опасаясь, что тетя заберет их сыновей и использует в собственных целях. Но теперь все изменилось, мальчики были в ее распоряжении, и тетя чувствовала себя очень счастливой. Она их досыта накормила и купила им новую одежду. В первый раз в жизни они узнали, что такое вкусная еда и хорошая одежда. Но уже через несколько дней тетя изменила свое отношение к ним, решив, что эти мальчики — лишь лишние рты в ее доме. Они оказались не способны запомнить ничего из того, чему она пыталась их научить. Мальчики вырывали друг у друга изо рта кусок хлеба и рвали одежду, постоянно проводя время в драках за еду и наряды. Итак, тетка решила отослать их с глаз долой, чтобы им пришлось заняться делом. Призвав мальчиков к себе, она сказала: «Некоторые люди — умелые портные, другие — мастера по росписи, третьи преуспели в столярном ремесле. Будет очень хорошо, если каждый из вас сумеет выучиться какому-нибудь ремеслу. Я дам вам с собой денег, чтобы вы смогли заплатить за обучение. И если вы преуспеете в начатом деле, то я щедро вознагражу вас».

Три брата были согласны, и она дала каждому из них по сотне сангов. После этого они благополучно отправились искать тех, кто научил бы их хоть какому-нибудь ремеслу. По дороге им повстречались три человека. Они спросили братьев, куда те путь держат.

Мы — три брата и идем учиться ремеслу, — ответили мальчики.

А мы — три плотника, — ответили три человека и согласились взять на выучку одного из братьев. С ними пошел старший.

Два других мальчика продолжили свое путешествие, и им вновь встретились три человека, которые задали тот же самый вопрос.

Мы — братья и держим путь в дальние страны, чтобы выучиться какому-нибудь ремеслу, — сказали братья.

А мы художники и можем взять одного из вас к себе в ученики,

ответили три человека. Средний брат пошел вместе с ними.

Оставшись один-одинешенек в дикой глуши, младший брат не знал, куда ему направиться. И тогда он просто пошел туда, куда вели его ноги. При этом он не переставал надеяться на то, что ему тоже повстречаются три человека,которые согласятся его чему-нибудь научить. Он шел много дней подряд, но ему так никто и не встретился. Те деньги, что дала ему тетя, почти закончились, и парень начал всерьез опасаться, что так и останется до конца своих дней неучем. Он думал, что лучше уж сгинуть где-нибудь в безвестности, чем возвратиться домой, так и не узнав никакого ремесла.

Но нет, удача ему все же не изменила. Однажды он встретил семерых человек, которые спросили, куда он направляется совсем один.

Нас было три брата. Тетка послала нас учиться ремеслу, — сказал мальчик. — Старший брат ушел с тремя плотниками учиться плотницкому делу, среднего забрали с собой художники, пообещав обучить тому, что знают сами, а я остался один и теперь тоже ищу кого-нибудь, кто бы взял меня в ученики.

Семеро людей не сказали мальчику, в чем заключалось их ремесло, однако пообещали взять его на выучку и разрешили пойти вместе с ними. А он был так счастлив, что встретился с этими семью добрыми людьми, что совсем позабыл выяснить, чему будет учиться. Они же были очень ловкими и знаменитыми ворами, прославившимися тем, что, прежде чем кого-нибудь ограбить, всегда предупреждали жертву о времени своего прибытия.

Придя в деревню, воры обычно оповещали все богатые семьи о том, что пришли за их добром. Все принимали двойные меры предосторожности, но семь братьев настолько преуспели в своем мастерстве, что на следующий день богачи жаловались друг другу: «У меня украли такую-то вещь, а у соседа — такую-то». Услышав об этой напасти, король издал письменный указ, который гласил: «Я бросаю вызов семерым братьям. Пусть они назначат время и попробуют украсть мою золотую вазу. Если они в этом пруспеют, то могут просить у меня любой милости».

«Мы принимаем твой вызов. На четвертый день, считая с этого, мы украдем твою вазу Посему прими все возможные меры, чтобы она не попала к нам в руки», — ответили братья королю.

Король немедленно призвал к себе всех министров и стражников и велел им беречь золотую вазу, не смыкая глаз, а когда появятся семь братьев, прикончить их на месте. Возле ограды были расставлены солдаты, трехстворчатые дворцовые двери были заперты на двойной засов, возле каждых ворот посажено по злобному псу. Вазу поставили на стол во дворе, а вокруг плотным кольцом встали министры, не спускавшие с нее глаз ни днем ни ночью. При таких тщательных мерах предосторожности и такой усиленной охране все были абсолютно спокойны и уверены в том, что ни один вор, каким бы ловким он ни был, не сможет подобраться к этой вазе, не говоря уже о том, чтобы ее украсть.

За день до кражи один из братьев, переодевшись, отправился во дворец взглянуть на королевские приготовления. Разузнав, где держат вазу и все остальное, братья взяли длинный стебель бамбука. Затем они убили козу и укрепили ее мочевой пузырь на конце стебля, да так, чтобы его можно было надуть, дунув с другого конца. Той самой ночью трое из них прихватили с собой это приспособление и, забравшись на крышу дворца, стали дожидаться, пока министры уснут. Прождав долгое время и увидев, что министры и не собираются спать, братья начали бросать в них пыль. Вскоре все министры терли глаза, позабыв про вазу. Тем временем братья протянули стебель бамбука к вазе и опустили внутрь нее козий мочевой пузырь. Стоило им подуть, как пузырь раздулся и заполнил собой вазу. Теперь ее можно было беспрепятственно поднять и унести с собой.

Когда пыль осела и министры протерли глаза, то они обнаружили пропажу. Министры прокляли все на свете и начали ругаться на дворцовую стражу за то, что та пропустила воров, а стражники в свою очередь кляли министров за то, что те плохо смотрели за вазой. Так они ругались, обидные слова летали из стороны в сторону, и повсюду царил полный хаос.

Король был не очень удивлен, узнав о том, что семь братьев украли вазу. Он не стал никого винить и ругать, а отправил к братьям гонца с просьбой ее вернуть, еще раз напомнив им о своем обещании заплатить за нее любые деньги. Он разрешил также заниматься им своим ремеслом, не страшась никакой кары. Получив за вазу приличный выкуп, семь братьев покинули город, чтобы продолжить свое занятие в другом месте.

На протяжении долгих восьми лет мальчик, отправившийся в путь, чтобы овладеть толковым ремеслом, обучался воровскому искусству у семи братьев. Иногда он помогал им, а порой сам ходил воровать. Через восемь лет он настолько глубоко изучил это ремесло, что решил вернуться домой, хотя и не был уверен в том, что тетка одобрит его выбор.

Два другие брата уже вернулись домой. Один из них стал очень хорошим плотником, а второй — художником. Родители и тетка остались очень довольны ими. Они поднесли масляные лампадки богам в благодарность за то, что мальчики добились успеха, и вознесли молитвы о том, чтобы и дальше им сопутствовала удача. Два брата работали так усердно, что уже через год смогли переехать вместе с родителями из крошечной хижины в просторный дом. Благосостояние старших братьев возрастало час от часу, и процветание стояло уже на пороге. Жители деревни завидовали их родителям, на которых раньше они поглядывали свысока. Тетка вознаградила братьев за усердие, и впереди их ждало счастливое будущее.

А затем вернулся домой младший брат. Его родители, тетя и два брата думали, что он, наверное, изучил какое-то особенное ремесло, раз ему потребовалось на это так много времени, и им не терпелось узнать, что же оно из себя представляет. Много дней они пировали, празднуя его возвращение. Но каждый раз, когда ему задавали вопросы о его ремесле, младший брат отвечал: «Это очень прибыльное занятие» — и не прибавлял к этому ни слова. Поскольку родные продолжали упорствовать, он наконец поведал им, что стал искусным вором. Услышав такой ответ, они были ужасно рассержены и разочарованы и велели ему покинуть их дом, потому что ему было не место среди простых, но честных людей. Он мог отправляться, куда хочет, и им до этого не было дела.

Когда младший сын уже стоял на пороге, его позвала к себе тетя и утешила словами о том, что даже воровство или разбой могут считаться искусством. «Я испытаю твое умение и проверю, хорошо ли ты усвоил воровскую науку, — сказала она. —И если тебе удастся украсть то, что я тебе велю, то я тебя тоже вознагражу так же, как и твоих братьев».

Услышать такие речи из уст тети, всегда отличавшейся строгостью, было больше чем просто утешением. Уверенный в своем мастерстве, юноша согласился пройти это испытание. Он знал, что нет такой вещи в мире, которую он не смог бы украсть.

Тетка сказала: «Ты должен украсть мою парчовую накидку. Но если тебе это не удастся, то ты должен будешь навсегда отказаться от воровства». Тетка думала, что накидку-то точно никто не сможет украсть, так как она никогда с ней не расставалась, и была очень удивлена, когда юноша принял ее вызов.

Ранним утром того дня, когда он должен был украсть накидку, юноша отправился на рыбалку. Улов был очень хорош, и юноша отдал всю рыбу тете, которая очень ее любила. Поблагодарив племянника, тетя съела немного рыбы, а остальную оставила на кухне. Пока она занималась рыбой, юноша бродил по комнатам и искал место, через которое он смог бы потом пробраться в дом. Наконец он увидел, что тетка забыла про трубу.

Той же самой ночью, пока она крепко спала, юноша взобрался на крышу и начал мяукать возле трубы, подражая бродячей кошке. Тетя проснулась и подумала, что кошка ест ее рыбу. Пока она бегала на кухню, юноша забрался к ней в спальню и украл накидку, оставив вместо нее другую. Обнаружив, что на кухне нет никакой кошки и что на рыбу никто не посягает, тетка вернулась обратно в спальню и снова погрузилась в сон.

Утром, обнаружив пропажу, тетка не смогла сдержать изумленного возгласа. Она попросила юношу вернуть накидку, пообещав заплатить за нее любые деньги.

О, моя любимая тетя, ведь это ничто, — поддразнил ее юноша. — Я могу украсть даже тебя!

Тетка признала, что ее племянник был весьма искусен в своем ремесле, однако его хвастливое утверждение о том, что он может украсть человека, переходило уже все границы.

Если ты меня похитишь, то я отдам тебе половину своего имущества, — сказала она. — Но если ничего не выйдет, то я прикончу тебя.

Она угрожала племяннику, думая, что таким образом сумеет отучить его воровать и хвастаться. Она предупредила его также о том,что ему действительно придется выкрасть ее, а не просто вытащить силой из дома, иначе она не зачтет ему это за кражу. Согласившись с ее условиями, юноша сказал, что придет за ней через три дня.

«Но это невозможно, — рассуждала тетка сама с собой. — Как же можно украсть человека?»

Юноша не стал терять времени даром и сразу же стал готовиться к краже. Сначала он пошел к своим братьям и попросил их о помощи. Плотнику он поручил вырезать из дерева фигуру человека, а художнику — ее разрисовать. Когда все было закончено, деревянный человек был один к одному похож на юношу. Он не стал говорить братьям, зачем ему вдруг все это понадобилось, но поблагодарил их от всей души и занялся остальными приготовлениями. Зарезав овцу, он наполнил ее мочевой пузырь кровью, а затем привязал его к шее своего деревянного двойника.

Наступил третий день. Как только стемнело, юноша начал рыть подземный ход к дому тетки. Незадолго до рассвета он наконец достиг дома и огляделся вокруг. Когда он высунул голову, тетка проснулась. Медленно она занесла меч и уж было приготовилась снести ему голову, как юноша спрятался и выставил вместо себя деревянную куклу. Меч опустился. Мочевой пузырь лопнул, и во все стороны брызнула кровь.

«Вот и пришел конец моему бедному, незадачливому племяннику», — подумала тетка. Она была очень возбуждена и долгое время не переставая смеялась, не в силах остановиться. При этом она раскачивалась из стороны всторону, будто пьяная, поэтому и не почувствовала, что ее подняли в воздух и куда-то понесли. Юноша осторож

но опустил тетку в отверстие подземного хода, а затем перенес в собственный дом, где и привел в чувство. Он сказал: «Я украл Вас из вашего дома, тетя, не применяя никакой силы. Могу ли я теперь, если Вы не против, получить обещанную награду?» Как и другие жители деревни, тетка была поражена его ловкостью. Охваченная стыдом и не произнеся ни единого слова, она отдала ему половину своего состояния.

А затем был устроен пир горой. Юноша пригласил на него своих родителей, братьев и других родственников, и все они от души повеселились. А затем он дал слово оставить свое ремесло, и с тех пор все жили дружно и счастливо.


ЗЛОКЛЮЧЕНИЯ ПРИНЦА И ПРИНЦЕССЫ

Некогда существовали два королевства, обладавшие равной мощью и богатством, и расположены они были по двум берегам большой реки. В течение многих лет они жили друг с другом в мире, и их жители свободно перемещались из одного королевства в другое. Теперь, когда короли состарились их уже не интересовали битвы и раздел земель, они заключили между собой прочный мир.

У короля, чье королевство находилось на правом берегу реки, не было сына, зато была прекрасная и умная дочь, слава о которой катилась по всем землям. Она была очень послушной и никогда не перечила своим родителям. За исключением тех случаев, когда она покидала свои покои, чтобы в полнолуние совершить ритуальное обхождение ступы, принцесса проводила все свое время в. замке, помогая родителям. Многие короли преодолели высокие горы и пересекли бурные реки, чтобы просить ее руки, но всем им пришлось вернуться домой ни с чем.

У короля, чье королевство было расположено на левом берегу реки, был сын — не такой умный, как принцесса, зато очень добрый. С самого раннего детства он мечтал о том, чтобы посвятить свою жизнь религиозной практике. Его, в отличие от других принцев, изучавших с младых ногтей искусство ведения войны и управления государством, не интересовал ни трон, ни дела королевства. Его стареющие родители и их министры были очень разочарованы его отношением к судьбе государства, и всех беспокоило, что со смертью короля и королевы линия наследования трона будет нарушена и в королевстве начнутся гражданские беспорядки, а то и возникнет угроза внешнего вторжения.

Годы шли, король и королева почили с миром. Министры начали срочные приготовления к тому, чтобы посадить принца на трон, и попросили его принять все полномочия власти. Несмотря на их чистосердечные просьбы, принц не изъявил большого желания унаследовать отцовский трон, но в конце концов он согласился — с неохотой и при условии, что министры отыщут девушку, которой в самый раз придется его кольцо.

Министры думали, что это будет легкой задачей, тем не менее они не стали терять времени даром. Они обыскали все королевство, но кольцо так никому и не подошло: для одних оно было слишком маленьким, для других — чересчур большим. Министры рассказали принцу о своих бесплодных поисках, спросив, должны ли они посылать людей в другие королевства, чтобы найти подходящую девушку.

Ха-ха, мои верные министры, вы славно поработали, — рассмеялся принц. — Но не нужно далеко ходить, потому что эта девушка живет на другом берегу реки.

Зная, что принцессу будет добыть для него нелегко, министры хотели сначала переубедить принца, но не стали, боясь, что он возьмет обратно свое обещание стать королем. Они в грусти размышляли о том, что им не удастся выманить принцессу из дворца и заставить ее примерить кольцо на свой королевский палец. После долгих обсуждений несколько министров наконец вызвались переодеться богатыми купцами и переправиться на другой берег, взяв с собой различные дорогие товары, среди которых будет и кольцо.

Остановившись перед дворцовыми воротами, они выложили свой товар и стали долго и терпеливо ждать, не выйдет ли к ним принцесса. Когда они уже выбились из сил и были готовы сдаться, принцесса и королева отправились прогуляться по дворцовой крыше и заметили среди прочих замечательных вещей ярко блестевшее кольцо. Принцесса бегом спустилась вниз и спросила, сколько это кольцо стоит.

Мне очень жаль, но оно не продается, — извинился перед ней один из министров. — Мы держим его лишь затем, чтобы улучшить вид нашего товара и привлечь к нему внимание покупателей.

Пожалуйста, продайте его мне, — попросила принцесса. — Я заплачу за кольцо любую цену, которую вы только назначите.

Ну, прежде чем купить, сперва нужно примерить. Мы не хотим, чтобы вы заплатили за кольцо, а оно вам не подошло.

Принцесса надела кольцо на палец, и оно оказалось ей впору — как будто было специально для нее изготовлено. Но когда она попыталась его снять, кольцо не поддалось.

Пожалуйста, не мучьте себя и не терзайте свой палец. Вы можете оставить кольцо сегодня себе и заплатить завтра.

Министры быстро собрали свои товары и вернулись в собственное королевство, где и рассказали обо всем, что случилось, принцу. Он был очень рад услышать хорошие новости. Не только министры были оживлены и взволнованы, но и сам принц был в восторге, что горячо любимая им девушка наконец станет его королевой.

На следующий день министры отправились к королю-соседу, чтобы убедить его отдать свою единственную дочь замуж за принца.

Как же мы можем ее от себя отпустить? — спросили престарелые король и королева. — Ведь у нас, кроме нее, никого больше нет. Однако если вы отдадите нам своего принца, то мы с радостью позволим им сочетаться браком, и тогда наша дочь по-прежнему сможет унаследовать трон.

У нас проблема еще серьезней. Наши король и королева умерли и, кроме как принцу, их больше некому заменить. Если он не займет свое место на троне, в нашем королевстве наступит хаос.

Ни та ни другая сторона не желали уступить, и в конце концов министрам пришлось вернуться домой ни с чем. Когда принц услышал плохие новости, он погрузился в печаль.

И опять министры собрались на совет. После долгих раздумий они решили, что единственный способ получить согласие короля — это устроить принцу и принцессе свидание, переманив таким образом девушку на свою сторону. Как только принцесса отдаст свое сердце принцу, размышляли министры, королю не останется ничего иного, как согласиться. Принцу пришлось по душе их предложение.

Легко говорить — трудно сделать. Принцесса редко покидала свои дворцовые покои. Когда министры это поняли, то разослали своих гонцов по всему соседнему королевству, велев им разузнать, нет ли какого-то способа достичь желанной цели. Так они узнали, что единственное время, когда принц может увидеться с принцессой, это полнолуние, Именно тогда девушка совершает ритуальное обхождение вокруг ступы. Было устроено так, чтобы, когда взойдет полная луна, принц поджидал принцессу возле ступы. Однако с наступлением ночи его одолел сон. Принцесса совершила ритуальное обхождение, произнесла молитвы и вернулась во дворец, так и не заметив спящего принца.

Нет, я не видел принцессу, потому что уснул, — сказал принц ожидавшим его с нетерпением министрам, когда они спросили его, как прошла встреча.

Очень плохо, — ответили министры. — Следующее полнолуние будет не скоро, и ты не должен пропустить принцессу во второй раз. Постарайся не заснуть.

Когда вновь наступило полнолуние, министры опять послали принца к ступе, посоветовав прихватить с собой нюхательного табаку, чтобы не уснуть. Но и на этот раз юноша справился ничуть не лучше, крепко заснув и ничего не почувствовав даже тогда, когда к нему подошла принцесса и накинула ему на шею ритуальный шарф.

Несмотря на то что принца опять постигла неудача, министры не теряли надежды и твердо решили попытать счастья в третий раз. Они видели в шарфе, оставленном принцу, важный благоприятный знак.

Когда вновь взошла полная луна, они велели принцу взять с собой как можно больше нюхательного табаку и ни в коем случае не смыкать глаз. На этот раз принцу удалось побороть сон, и он дождался принцессу. Когда перед ним предстало ее прекрасное лицо, с него весь сон как рукой сняло. А безмятежный свет луны делал принцессу лишь еще прекраснее. Принц сказал девушке, что мечтал о встрече с ней три долгих месяца и что его единственное желание — жениться на ней. Она в свою очередь поведала ему, что всегда грезила о том, чтобы стать его королевой. Поскольку они не могли осуществить свою мечту, оставаясь в собственных королевствах, то им не оставалось ничего иного, как убежать.

Принцесса вернулась домой и, взяв с собой тюк дорогой парчи и несколько других вещей, попрощалась с замком. Принд сделал то же самое. Они вновь встретились возле ступы и отправились куда глаза глядят.

Всю ночь они брели по ухабистым дорогам, а наутро увидели перед собой дремучий лес. Там они и остановились передохнуть и поесть еды, прихваченной из дому

Ты оставайся здесь и готовь обед, а я пойду поищу еще чего-нибудь съестного, — сказал принц и зашагал в сторону находившегося неподалеку городка.

Принца не было очень долго. Тем временем король этой страны увидел, что прямо посреди леса что-то горит и оттуда клубами валит дым. Он отправил пятерых солдат арестовать нарушителя порядка. Солдаты изловили принцессу и доставили ее вместе со всеми вещами к королю. Взглянув на вещи, король понял, что перед ним не обычная девушка, и заключил ее под стражу на дворцовой крыше, наказав за то, что она без разрешения жгла костры в его королевстве.

Между тем, продав и обменяв на еду большую часть своих вещей, принц вернулся обратно и увидел, что принцесса исчезла. Он знал, что девушка не обманет его, и, подумав, решил, что далеко она уйти не могла.

В надежде отыскать принцессу юноша оставался в этом королевстве, каждый день отправляясь на поиски. Девушка видела его с крыши, но ничего не могла сделать, так как боялась, что его тоже арестуют. Каждый раз, когда она кидала в его сторону камень, принц начинал озираться по сторонам, но ему и в голову не приходило, что она может быть во дворце.

Один день сменял другой, принцу уже нечего было продать и у него совсем не осталось еды. Его одежда износилась до дыр, и при взгляде на этого грязного оборванца девушка не могла поверить, что это ее возлюбленный принц. Однажды она швырнула большой камень, который угодил ему прямо в голову. Позвав его, девушка рассказала ему о том, что с ней приключилось, и сбросила к его ногам большой кусок золота, велев купить двух лошадей и ждать ее той ночью у дворцовых ворот.

На этот кусок золота принц приобрел двух лучших скакунов во всем королевстве и новый чупа, а также хорошенько поел, отъедаясь за те дни, когда у него и маковой росинки во рту не было. Он в красках представлял себе, как он и принцесса поскачут навстречу свободе, и уверял себя, что ему больше никогда не придется столкнуться с такими ужасными трудностями.

Той же самой ночью он привязал лошадей возле ворот и начал ждать, когда придет принцесса. Но, к сожалению, он не смог долго продержаться и вскоре его сморил сон. Так случилось, что мимо проходили два вора.

О, вот повезло так повезло, — сказал один из них.

Давай оставим все как есть и сделаем лучше то, что задумали раньше, — воспротивился другой.

Нет- нет, посмотрим, что будет дальше. Глядя на этого мальчика, ожидающего возле дворцовых ворот с двумя лошадьми, я начинаю думать, что мы заработаем кучу денег, — и забрав одну из лошадей, воры спрятались и стали ждать дальнейшего развития событий.

Ты готов? — через некоторое время позвала принцесса.

Да, готов, — прошептал один из воров.

Спустившись с крыши, девушка вскарабкалась на одну из лошадей и поскакала прочь. Воры поехали вслед за ней, оседлав вторую лошадь. Всю ночь они ехали так быстро, насколько у лошадей хватало сил. Забрезжил рассвет, и тут девушка увидела, что рядом с ней не принц, а воры. Страшно огорчившись, она попросила их отпустить ее на свободу.

Но воры и слушать ее не стали. Стоило им слезть с лошади, как они тут же стали ссориться по поводу того, кому из них достанется девушка. Каждый утверждал, что имеет право взять ее в жены.

Хватит ругаться, — вмешалась принцесса. — Я не могу принадлежать вам обоим сразу, а ссорой делу не поможешь. Лучшее, что вы можете сейчас сделать, это сбежать с вершины этого холма к его подножию. Кто быстрее добежит, тот и станет моим мужем.

Воры с радостью согласились с ее предложением и побежали вниз по склону холма. Стоило им отвернуться от нее, как девушка поскакала прочь и вскоре совершенно скрылась из виду.

Обнаружив, что девушка сбежала, воры начали обвинять друг друга в том, что помешали счастью девушки и юноши, а потом поклялись сделать все, чтобы те вновь воссоединились.

Тем временем девушка сообразила, что, коли она будет носить женское платье, долго ей не продержаться. Переодевшись мужчиной, она отправилась на поиски работы. Первый дом, в который она постучалась, принадлежал богатому фермеру, у которого, кроме дочки и слуги, никого больше не было.

Ты умеешь подметать? — спросил слуга.

Я буду рад выполнить любую работу, которая для меня здесь найдется.

Им понравился такой ответ, и они поручили девушке пасти овец. Она работала так усердно, что овцы стали жирными и число их возросло, как никогда ранее. Затем ей велели приглядывать за лошадьми, и опять она трудилась не покладая рук.

Однажды хозяин призвал к себе принцессу и сказал: «Сынок, мы благодарны тебе за твою верную службу и теперь хотим, чтобы ты перестал быть в нашем доме слугой и вошел в нашу семью. Если ты не возражаешь, я хотел бы женить тебя на своей дочери».

Как бы ни было велико ее желание объяснить им, что на самом деле она девушка, а не юноша, принцесса все же смолчала, испугавшись, что навлечет на себя гнев своим обманом. Также она боялась, что если ее выгонят из дома, то она больше никогда не увидит своего дорогого принца. Она ответила согласием на предложение фермера, и вскоре была справлена пышная свадьба.

Через несколько дней она решила испросить у фермера разрешения на постройку храма.

Что я могу для тебя сделать, сынок? — спросил фермер.

Пожалуйста, дозволь мне построить храм на пересечении трех дорог возле нашего дома.

У фермера не было причины отказать ей в просьбе, поскольку он и сам был очень благочестивым человеком. Кроме того, ему подумалось, что храм на перекрестке дорог — это гораздо лучше, чем храм, затерянный в глуши.

Получив разрешение, девушка построила великолепный храм. Рядом с ним были предусмотрены специальные помещения, где паломники могли бы бесплатно переночевать. Затем принцесса пригласила лучшего художника королевства, чтобы тот нарисовал ее портрет в женском платье на одной из стен храма. Также она назначила в храм смотрителя, строго-настрого наказав ему сразу же доложить, если кто-то при виде портрета что-то скажет.

Многие приходили в храм помолиться и сделать подношения, однако никто ничего не говорил по поводу портрета, пока однажды в храм не зашли пятеро людей.

Ну разве это не та самая шлюха, — начали они переговариваться между собой.

Смотритель тут же рассказал обо всем принцессе, которая велела всех пятерых арестовать. Она узнала в них тех солдат, что забрали ее из леса. Девушка заточила их в темницу, но при этом вкусно корми

ла и хорошо с ними обращалась.

Несколькими днями позже появились еще два человека. Взглянув на портрет, один немедленно воскликнул:

Да, это она!

Верно, — согласился второй.

Смотритель рассказал принцессе и об этом происшествии. Двух путешественников тоже арестовали и посадили к пятерым солдатам. Им также не пришлось жаловаться на плохое обращение.

В течение долгого времени ей никто ни о чем не докладывал, и принцесса совсем повесила голову. Она решила, что ее последняя попытка отыскать принца не удалась. Разочарованная тем, что храм не сыграл для нее свою службу, она решила сама отправиться на поиски принца.

Однажды в храм, пошатываясь, вошел очень бедный человек в драной одежде и попросил еды. Добрый смотритель, тронутый столь печальным зрелищем, принес ему поесть и предложил работу. Она заключалась в том, чтобы в обмен на кров и еду, он подметал храм. Человек с радостью ухватился за это предложение, а потом с жадностью набросился на пищу

Много дней все шло по-прежнему, пока однажды утром новый слуга не увидел портрет. Он заметил его, когда оторвавшись от работы, решил сделать небольшую передышку. Он так и замер с метлой в руке, разглядывая портрет полными грусти глазами. По щекам его текли слезы. Смотритель спросил его, почему он плачет.

Ничего особенного, я плачу потому, что мне не повезло в жизни.

Поскольку это продолжалось несколько дней подряд, смотрителя перестал удовлетворять ответ слуги. Он начал следить за ним и обнаружил, что тот льет слезы лишь перед портретом. Несмотря на то что слуга так ничего и не сказал, смотритель решил, что его поведение красноречивее любых слов. Когда он рассказал об этом принцессе, в ее опечаленном сердце вспыхнул луч надежды. Она велела смотрителю привести к ней этого человека, а про себя начала молиться, чтобы он оказался ее возлюбленным принцем.

Когда смотритель привел к ней слугу, тот взмолился, чтобы его не наказывали и не бросали в темницу потому что там он встретит неминуемую смерть. Человек не узнал принцессу, потому что на ней было мужское платье. А она даже и представить себе не могла, что ее любимый мог до такой степени опуститься. Увидев его, принцесса упала в обморок. Когда она вновь пришла в себя, то тихонько ему прошептала, что перед ним не кто иной, как принцесса, о которой он так долго мечтал. Она заказала ему новую одежду, накормила досыта и залечила раны. Постепенно он начал, верить в то, что этот добрый юноша и впрямь переодетая принцесса, в поисках которой он провел так много дней и ночей, мучаясь от голода и жажды. Прошло время, и он полностью восстановил свое здоровье и стал таким же красивым, как в прежние дни.

В конце концов принцесса надела однажды свое женское платье и отправилась к фермеру. Она поведала ему о том, что является принцессой, а человек, нашедший в их доме приют, принцем из соседнего королевства. Рассказав ему всю историю, она попросила прощения за обман. В качестве доказательства своей правдивости она предъявила фермеру семерых человек, заключенных ею под стражу.

Если Ваша Честь того желает, мы обе — я и ваша дочь — можем выйти замуж за принца, — предложила принцесса.

Фермер, восхищенный ее мужеством и мудростью, был только рад справить еще одну свадьбу.

Обе девушки любили друг друга, как сестры, храня верность друг другу и своему мужу, и жили они все вместе долго и счастливо.

Тибетские сказки


СЛОВАРЬ

Бодхисаттва — тиб. Щан-чуп Сем-па; так называют тех, кто, стремясь достичь просветления, вступил на этот путь для того, чтобы помочь всем живым существам.

Буддадхарма — Учение Будды.

Ваджрный узел — магический узел, который невозможно развязать. Ваджр — символ цельности и прочности.

Цемонг — животное, похожее на гориллу, которое водится в Тибете и прилегающих гималайских регионах. Наверное, именно его искатели приключений называют «йети», или «снежный человек».

Цжово Ринпоче — одно из имен Будды Шакьямуни.

Дзо — самка яка, такая же полезная в хозяйстве, как и самец.

Дома — небольшого размера овощ, по вкусу напоминающий сладкий картофель. Встречается в Тибете повсеместно.

Дри — помесь яка и коровы. С непривычки можно не отличить друг от друга яка, дзо и дри.

Дхарма — Учение Будды, но в данном контексте может означать любую религиозную традицию.

Карма — в буддийской философии закон причины и следствия. Все счастье и блага, которыми мы наслаждаемся в этой жизни, происходят от накопленных нами в предыдущих жизнях заслуг, и наоборот.

Пама — это название применимо к любому духовно развитому человеку, но обычно так называют монахов.

Маг-гам — «маг» — «битва», «гам» — «ящик». В принципе такого предмета не существует, а слово было изобретено рассказчиками специально для этой сказки.

Мантра — магическая формула, предназначенная для многократного повторения во время медитации.

Мигро — дикий зверь, похожий на гориллу.

Наги — тиб. лу; змееподобные обитатели подземного мира и источников вод.

Огр — разновидность горного демона.

Пак — так называют замешанное для цампы тесто.

Патук — тибетский головной убор, украшенный кораллами, бирюзой, рубинами и золотом. Бывает круглой и треугольной формы. Чем больше на нем драгоценностей, тем выше статус женщины.

Порпа — тибетская деревянная чашка. Чашка женщины чуть меньше по размеру мужской, а также слегка отличается от нее по форме.

Ринпоче — «Драгоценный», обычно так именуют ламу-перерожденца.

Сайг — тибетская денежная единица.

Ступа — ритуальное сооружение, в котором часто хранятся буддийские святыни.

Тангкук — маленький кожаный бурдюк, в котором замешивают тесто для цампы. Его можно встретить в любом доме, но он является также непременным атрибутом нищих.

Торма — конусообразный пирог для ритуальных подношений.

Хай-синг-пал — особого рода редко встречающийся цветок. Само слово, очевидно, китайского происхождения.

Хор — племя кочевников.

Цампа — растертый в порошок жареный ячмень, обычная пища тибетцев. Сейчас люди готовят цампу из жареной пшеницы и маиса, однако название сохранилось.

Цог — невысокий конусообразный пирог для ритуальных подношений, похожий на торма, но несколько другой формы.

Чанг — любимый тибетцами напиток, напоминающий по вкусу пиво и традиционно изготавливаемый из ячменя. В настоящее время, поскольку ячмень встречается все реже, чанг также производят из риса и пшеничной муки. Тем не менее, из чего бы его ни готовили, чанг остается чангом. В тибетской народной традиции чангу отводится особое место, с ним связана некая народная философия.

Чанг-ма — женщина, торгующая чангом, шинкарка.

Чару — плотная жесткая подстилка, как правило, изготовленная из шерсти яка.

Чом-ден-де, Де-жин Шег-па — санскр. Бхагаван Татхагата, одно из имен Будды, которое он получил после обретения просветления. Можно перевести как Победоносный, так и Ушедший.

Чупа — тибетский народный наряд, напоминающий халат. Его носят как женщины, так и мужчины, при этом мужские чупа слегка отличаются от женских покроем и тем, как их носят. Начиная с 1959 года женские чупа претерпели радикальные изменения. Теперь их гораздо легче надевать, а на пошив требуется меньше материи.

Як — животное, обитающее в Тибете. Оно славится своей силой, выносливостью и уверенной поступью. Его мясо очень вкусное, а шкура используется для изготовления сумок и барабанов. Из рогов яка делают табакерки и ручки для инструментов. Его хвост очень прочный, и из него получаются отличные веревки, а также струны для гитар и пивангов (инструмент, напоминающий лютню).



Формат 84 х 108 1 /32. Печать офсетная. Объем 4 пл. Тираж 10 ООО экз. Заказ №461. Цена договорная. Типография издательства «ПРЕССА».

Издательство «ПУТЬ К СЕБЕ»

выпускает серию книг по тибетскому буддизму — одной из самых экзотических религиозных систем древнего Востока.

В ней причудливо соединяются ритуалы религии Бон с непревзойденной философией Учения Будды Шакьямуни.

Философия» медицина, астрология, психология* логика, политика, искусство любви и подлинное творчество... — с самыми разными аспектами знания тибетского буддизма Вас знакомят наши книги.

Книги издательства «ПУТЬ К СЕБЕ» вы можете приобрести в магазине «ПУТЬ К СЕБЕ». Адрес: Москва, 3-я ул. Ямского Поля, 14/16 тел. 257-6400 По вопросам оптовых закупок обращаться по тел. 213-7541.



1

Согласно верованиям тибетцев, ведьмы и другие люди, обладающие сверхъестественными способностями, хранят свою силу и душу вне своего тела, в других предметах, подобно тому, как сила Самсона была в его волосах.


home | my bookshelf | | Тибетские сказки |     цвет текста   цвет фона   размер шрифта   сохранить книгу

Текст книги загружен, загружаются изображения



Оцените эту книгу