Книга: Убийца из Норфолка



Убийца из Норфолка

Эд Макбейн

Последний уик-энд

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Он сидел на левом борту корабля рядом с радиолокационной рубкой и лестницей, ведущей на мостик. На нем была повседневная синяя форма, как и приказал Старик. Она не нравилась ему из-за коротких рукавов без манжет. Ему казалось, что парадная форма больше подошла бы для Дня Военно-Морского Флота. Он не сводил глаз с офицеров, потому что знал: если кто-нибудь увидит его без дела, когда корабль кишит посетителями, ему крепко достанется. Но он не хотел пропустить ее, когда она будет подниматься на борт. Занятый им пункт наблюдения, как раз пониже мостика, позволял ему видеть всех, кто появлялся на пристани.

У причала стояло еще два судна, и сейчас он их внимательно рассматривал. Одно было линкором — он покачивался на воде, как большой серый отель. Второе было подводной лодкой, и она-то больше всего интересовала посетителей, что казалось естественным. Хотя нужно было признать, что его собственный корабль, эсминец, тоже выглядел привлекательно. Все орудия ради ожидающихся гостей были расчехлены, вдоль сходен, застыв, стояли часовые с винтовками.

Может быть, она и не придет, подумал он. От этой мысли ему стало не по себе. Он соскочил с ящика с боеприпасами и начал расхаживать по палубе. Корабль тихо покачивался на воде. Он увидел, что к левому борту приближается мистер Хаверфорд, неотразимый в своей хорошо сшитой форме и сверкающей оплеткой фуражке. Он быстро нырнул в коридор, переждал там несколько секунд и затем снова появился около орудия. Хаверфорда теперь не было видно.

Он оглядел пристань. Увидел группу женщин в синей форме, и его сердце забилось быстрее. Он перегнулся через поручни, пытаясь получше рассмотреть, есть ли среди них она.

— Справа от вас находится Центр оперативной информации, — произнес голос позади него. — Я бы очень хотел вам его показать, но боюсь, что это запрещено по соображениям секретности.

Он быстро развернулся и увидел группу посетителей, которую вел Карлуччи. Немолодая ясноглазая женщина поинтересовалась:

— Это то место, где находится радар?

— Да, мадам.

— А нельзя ли нам только…

— Сожалею, мадам, — вежливо ответил Карлуччи. — Правило. Трап перед вами ведет на мостик. Давайте поднимемся, и я покажу вам настоящий мозг корабля.

Женщины запротестовали, а затем экскурсия прошла мимо него, и металлический трап загремел под их ногами.

Он снова подошел к поручням и увидел другую группу быстро приближающихся женщин в форме. Он был уверен, что она среди них. Смотрел на них до тех пор, пока не нашел ее. Она шла в хвосте группы своей легкой походкой, чуть покачивая бедрами. Он любовался ее силуэтом, освещенным солнцем. Ее фигуру не могла скрыть даже форменная одежда. У него перехватило дух, и он заметил, что улыбается. Она посмотрела на корабль, и он чуть было не помахал ей, но опомнился.

Стараясь не попасться на глаза дежурному офицеру, он торопливо спустился на нижнюю палубу. Когда она ступила на сходни, он уже был там. Увидел, как она подняла руку в приветствии, и подумал, что женщины-военнослужащие выглядят нелепо. Но отбросил эту мысль. Она была не просто военнослужащая — она была Клер…

Она ступила на палубу, отсалютовала кормовому флагу, развевающемуся на флагштоке, а затем отдала честь дежурному офицеру. Тот отдал ей честь в ответ, и она улыбнулась.

Рассеянно посмотрела вокруг, и он знал, что она искала его. От этой мысли ему стало приятно. Он подождал, пока вся группа поднимется на борт, и увидел, как дежурный офицер назначил женщинам сопровождающего. Клер приотстала и, когда они проходили по среднему коридору, оглянулась через плечо. Она посмотрела прямо на него, но не подала виду, что узнала.

Умная девушка, подумал он.

Он снова поднялся на верхнюю палубу и увидел, что они все еще не вышли из коридора. Он догадался, что их первой остановкой будет корабельный лазарет. Это логично, ведь они медсестры. Он перебежал на левый борт и начал спускаться на нижнюю палубу. Остановился у трапа, ведущего в кают-компанию. Подождал там, пока они не появились в противоположном конце коридора. Сопровождающий показывал им корабельный лазарет, они оценивающе кивали, тихо переговариваясь между собой. Клер стояла позади всех, ему было плохо ее видно. Он услышал, как сопровождающий что-то сказал, и вся группа пошла по коридору по направлению к нему. Он спустился на одну ступеньку, затем еще на одну, чтобы его не могли увидеть.

Группа прошла мимо него и стала подниматься по трапу на мостик. С того места, где он стоял, ему была видна путаница стройных ног и белых нижних юбок.

— Клер!

Она стремительно обернулась, увидела, что он стоит на лестнице ниже ее, и остановилась, пока другие сестры про должали подниматься на мостик. Он быстро поднялся по ступенькам, подождал, пока остальные скроются из виду, и улыбаясь произнес:

— Привет, Клер!

— Привет! — отозвалась она.

Он подумал, что голос ее прозвучал холодно, но приписал это обстановке. Пилотка небрежно сидела на ее черных кудрях. Волосы обрамляли лицо, на щеках играл легкий румянец. Ему хотелось притянуть ее к себе и сжать в объятьях, но его останавливала офицерская эмблема на ее пилотке и сверкающие серебряные погоны на плечах.

— Сюда, — сказал он.

Провел ее по трапу и остановился в коридоре рядом с каютой командира.

— Это радиолокационная рубка. Посторонним вход воспрещен.

— Ты думаешь…

— Все в порядке, Клер. — Он залез в карман куртки и достал ключ.

Вставив его в замок, он еще раз окинул взглядом коридор. Быстро повернул ключ и распахнул дверь. Схватил ее за руку, затащил в рубку и запер дверь.

В помещении было темно. Радар не работал, и единственный свет шел от приборной панели.

Он повернулся к ней и, обняв за плечи, привлек к себе.

— Я думал, ты не придешь.

Она мягко отстранилась, но он почувствовал, как напряглись ее плечи, и пожалел, что в рубке слишком темно и нельзя разглядеть ее лица.

— Я не собиралась.

Ее голос был странным и чужим.

Он увидел, как она залезла в сумочку, затем вспыхнула спичка, и на секунду, пока она прикуривала сигарету, осветились тонкие черты ее лица. Спичка потухла, и опять наступил полумрак.

— Почему… почему не собиралась? — Его рука потянулась к карману куртки. Он вытащил из пачки сигарету, закурил и нервно выдохнул струю дыма. — Почему не собиралась, Клер?

— Я думала.

— О чем, Клер?

— О нас.

Она секунду помолчала, затягиваясь сигаретой, и тусклый красный огонек осветил ее рот и кончик носа.

— И что ты о нас думала? — тихо спросил он.

— Мы не должны больше встречаться.

— Почему? — спросил он с вызовом.

— Не ори. Ты хочешь, чтобы нас весь корабль услышал?

— Извини, — угрюмо пробормотал он.

— Послушай, давай рассуждать разумно. Тебя отправили на базу в госпиталь, и ты встретил там медсестру. Все замечательно, просто превосходно. Я не знаю, почему я согласилась встретиться с тобой после того, как тебя выписали. Но что было, то было. Теперь давай все забудем. Будем считать, что все было прекрасно.

— Забудем?..

— Дай мне договорить, пожалуйста. Мне и так тяжело.

— Ты говоришь так, будто что-то изменилось. Ради бога, Клер, мы встречаемся уже почти месяц. Эти уик-энды в Уилмингтоне… Разве ты…

— Давай забудем об уик-эндах в Уилмингтоне. Этого не нужно было делать.

— Не нужно было делать?..

— Я тебе сказала: не ори.

Он стал нервничать.

Его руки задрожали, и он почувствовал, что теряет самообладание. Такое же ощущение, как тогда, когда Старик отчитывал его на мостике.

Он выплюнул окурок и быстро наступил на него.

— Ты слушаешь? — спросила она.

— Да, продолжай.

— Я хочу тебе сказать, что мне надоело прятаться, делать все тайком. Ты так же хорошо знаешь правила, как и я.

— Правила! Какое отношение они имеют к двум людям, которые…

— Имеют. Очень даже имеют, потому что медицина — мое призвание, и я не хочу, чтобы меня выгнали со службы из-за того, что я связалась с рядовым.[1] — Она со злостью выплюнула эти слова, и они повисли в тишине рубки, роняя капли яда.

— Вот, значит, как.

— Да, так.

— Послушай, Клер…

— Между нами все кончено. Пожалуйста, не пытайся…

— Клер, у меня скоро снова будет увольнительная. Мы могли бы снова поехать в Уилмингтон. Туда же, Клер… Клер, там никто даже не подозревал, что мы в армии. Мы могли бы снова надеть штатское и…

— Нет.

— Клер, ты не можешь вот так выкинуть это за борт.

— Почему, черт возьми, не могу? Вы все одинаковые. Назначаете девушке свидание пару раз и сразу же думаете, что она ваша.

— Пару раз? — Он подался к ней. — Клер…

— Отстань от меня. Неужели ты не можешь понять, что это ни к чему? Неужели ты не видишь этого?

Он со злостью схватил ее за плечи и дернул к себе.

— Нет! — сказал он сквозь сжатые зубы. — Нет, я не понимаю. Я совсем этого не понимаю. Клер, крошка…

— Ради бога! — Она вырвалась и потянулась к дверной ручке.

Он сжал ее запястье.

— Пусти меня!

— Нет.

— Послушай, ты что, хочешь, чтобы я начала кричать? Ты знаешь, что будет, если я позову на помощь и заявлю, что ты хотел меня изнасиловать?

Он со злостью размахнулся, уже не соображая, что делает. Его ладонь припечаталась к ее лицу, и его словно ошпарило.

Она отпрянула и медленно поднесла руку к щеке.

— Ты грязный, мерзкий ублюдок! Я, должно быть, выжила из ума…

— Я… Прости, Клер. Я…

— Убирайся с дороги! Открой дверь, или ты будешь камни дробить в Портсмуте.

— Клер, ты просто не в духе. Ты…

— Ты хочешь, чтобы я закричала?!

— Клер…

— Ну, хорошо. Я тебя предупредила…

Она открыла рот, чтобы закричать, и его охватила паника. Он выбросил вперед руку и зажал ей рот, чувствуя, как ладонь размазывает губную помаду. Она стала вырываться, пытаясь укусить его руку. Высвободившись на секунду, снова открыла рот, но закричать не успела: он схватил ее за горло. Минуту они боролись в тесной рубке, натыкаясь на приборы, потом, запнувшись, ударившись о стол, повалились на пол. Что-то с грохотом упало. И он подумал: что будет, если я отпущу ее сейчас? От этой мысли ему стало так страшно, что пальцы, словно сами собой, с удвоенной силой сдавили ей горло. Время будто остановилось… Она содрогнулась, он почувствовал эту дрожь, разжал пальцы. И в тусклом свете приборной доски увидел, что все кончено. Ее зажженная сигарета откатилась к столу, он быстро наступил на нее, раздавив каблуком. Юбка задралась на бедрах, и он увидел ровную полоску чулок и тугую резинку, врезавшуюся в тело. «Боже, что я наделал, — мелькнуло в его мозгу. — Но я же не хотел…»

Он вспотел. Смахнул капли пота с верхней губы, в последний раз огляделся, пролез под планшетом и оказался у двери, которая вела в гидроакустическую рубку. Он прислушался и, ничего не услышав, быстро открыл дверь. Если выйти через гидроакустическую рубку, можно обогнуть трап, ведущий на мостик. Экскурсантам не будут показывать гидролокатор. Можно проскочить через рубку и выбраться на главную палубу. Там он смешается с остальными и сможет выкинуть ключи за борт.

Он быстро захлопнул за собой дверь.

Чак Мастерс сидел на койке. На нем была футболка и серые брюки.

Он посмотрел на старшего помощника командира и сказал:

— Майк, мне бы хотелось, чтобы меня отпустили с корабля. Честное слово, мне бы этого хотелось.

Майк Рейнольдс покачал головой.

— Нельзя, Чак. У меня не хватает лейтенантов.

— Ты можешь это сделать, если захочешь, — раздраженно заметил Мастерс.

— Поверь, не могу. Старику нужна комиссия по расследованию. Черт возьми, ты знаешь, сколько людей втянуто в эту кашу?

— Сколько? — спросил Мастерс.

— Полно. Сначала мы сообщили командиру эскадры при помощи светосигнального аппарата, затем отправили официальное сообщение. Затем нам пришлось проинформировать командование Пятого округа и старшего на рейде. Они прислали следователя и офицера контрразведки.

— Эти два идиота, которые совали пальцы в мой радар?

— Да. Они, однако, не в счет. ФБР на подходе.

— ФБР? — Чак тихонько присвистнул. — Они-то зачем?

— Ну, во-первых, когда убили медсестру, на борту были гражданские. И во-вторых, потому что корабль — федеральная собственность. Если начнется расследование, дело сразу же попадет к прокурору окружного суда.

— Послушай, у нас уже и так полно народу. Эти два идиота, теперь еще и ФБР? Какого черта нам нужна своя собственная комиссия по расследованию?

Рейнольдс покачал головой.

— Ты что, флота не знаешь? У Старика три нашивки, а ему хочется четыре. И если он сможет разобраться в этом деле сам, все будет замечательно. Тебе не кажется, что эта мертвая медсестра в радиолокационной рубке поможет ему получить четвертую нашивку?

— У меня за него сердце кровью обливается.

— Пусть оно обливается за меня, Чак, — быстро проговорил Рейнольдс. — Нам нужна эта комиссия. Старик назначил пять человек и секретаря. Ему нужен старший, им буду я. А мне нужно еще четыре человека: три лейтенанта и младший офицер да плюс один писарь, протоколы вести.

— Ну и что?

— У меня сейчас два лейтенанта — Карлуччи и Дэвис, и я записал младшего лейтенанта Лепажа.

— Этого идиота?

— Но мне же нужен младший офицер. Я включил в список писаря — как там, черт возьми, его зовут?

— Шефер.

— И мне нужен еще один лейтенант.

— А почему ты выбрал меня?

— А ты можешь кого-то другого предложить? Это же не линкор, Чак. Это консервная банка.

— Ну, а если Эд?

— Он в отпуске. Послушай, Чак, я весь список просмотрел. Придется тебе.

— Это что, приказ?

— Если ты так этого хочешь, да, это приказ. Оторви свою задницу и надень рубашку. У нас совещание в офицерской кают-компании через десять минут. Старик хочет, чтобы мы начали до того, как появятся фебеэровцы.

— За своими следить, — с отвращением сказал Мастерс.

— Какого черта ты переживаешь? Возможно, ФБР разберется в этом быстрее, чем мы успеем открыть рот.

— И все же я хочу, чтобы ты меня от этого избавил. У меня и так дел хватает.

— Каких это?

— Девицу нашли у меня в радиолокационной рубке. А я командир части связи.

— Не накручивай, — проскрипел Рейнольдс. — Все и так хреново.

Мастерс думал об этом деле, когда спускался на берег, чтобы посетить общежитие медсестер. Если уж уважаемый командир боевой части связи начинает играть в сыщика, то все действительно очень хреново. Он тяжело вздохнул и стал подниматься по невысоким пологим ступенькам.

Он вошел в длинный широкий холл, уставленный легкими стульями и кушетками. Несколько женщин читали, одна стояла около пианино в дальнем конце холла. Он быстро подошел к справочному окну. Молоденькая девушка из добровольной женской организации ВМС, сидевшая за стойкой, взглянула на него и улыбнулась.

— Чем могу помочь, сэр?

— Я ищу мисс Дворак. Она ждет меня. Я член комиссии по расследованию убийства на «Сайксе».

— О! — сказала девушка. — Вы по поводу мисс Коул?

— Да.

Она взглянула себе за спину на большую доску, на которой в строгом боевом порядке висели белые кружочки. На каждом был номер, она быстро сверилась с ними и сказала:

— Я думаю, мисс Дворак здесь, сэр. Может быть, вы присядете?

— Спасибо, — сказал он.

Он коснулся края фуражки и неловко прошел к одному из стульев. Сел и вдруг понял, что, когда она войдет, ей негде будет присесть. Он резко встал, чувствуя себя по-дурацки, подошел к одной из кушеток и снова сел. Медсестра, сидевшая наискосок, взглянула на него. Он на секунду остановил взгляд на ее скрещенных ногах и отвернулся. Девушка за стойкой быстро говорила что-то в телефонную трубку. Мастерс устроился поудобнее и приготовился ждать.

Она вышла из двери в конце холла. Шла быстрой походкой, ее накрахмаленная белая юбка колыхалась вокруг стройных ног. Она была блондинкой, шапочка аккуратно сидела на голове, золотая полоска на ней сверкала солнечными бликами. Он встал ей навстречу, и она прямо подошла к нему.

— Мисс Дворак?

— Да, сэр. Старший лейтенант Мастерс?

Он кивнул и сказал:

— Присядете? Я, надеюсь, вас ни от чего не оторвал?

— Нет, сэр. Извините, пожалуйста, за форму. Я только что с дежурства.

— Все нормально, — сказал он, переняв ее немного чопорный, формальный тон. — Я хотел задать вам несколько вопросов о Клер Коул. Вы жили с ней в одной комнате, не так ли?

— Да, сэр.

— Она была лейтенантом?

— Да, сэр.

— Сколько времени вы жили в одной комнате?

— С тех пор, как я была назначена в этот госпиталь, сэр. Шесть месяцев.

— Понятно. — Он почувствовал себя неловко, а скованность девушки ничуть не помогала рассеять эту неловкость. Почему, черт возьми, она не расслабится? — Вы были с ней в День Военно-Морского Флота, когда она была на борту «Сайкса», я имею в виду.

— Да, сэр, была.

— Вы можете рассказать мне, что произошло?

— Я могу рассказать вам только о том, что происходило, пока она была с нами. Я ничего не знаю о том, как… как ее убили.



— Я понимаю.

— Мы поднялись на «Сайкс» около трех… в пятнадцать ноль-ноль, сэр. Клер поднялась первая, подождала на корме остальных. Мы были группой, понимаете?

— Понимаю.

— Дежурный офицер назначил нам сопровождающего, молодого помощника артиллериста, я так думаю. Он отвел нас в лазарет, а затем мы пошли за ним наверх, он хотел показать нам мостик. Вот тогда-то Клер и исчезла.

— Вы заметили ее отсутствие в это время?

— Нет, сэр.

— Давайте без этого «сэр», а?

— Да, сэ…

Она спохватилась и улыбнулась, и он поразился перемене в ее лице, освещенном улыбкой. Она казалась почти хорошенькой, и он почувствовал, что любуется ею. Но тут же вспомнил, что ему полагалось задавать ей вопросы.

— Когда вы заметили, что ее нет?

— Когда мы были на мостике, сэ… Когда мы были на мостике. Я оглянулась вокруг, Клер не было.

— Что вы сделали потом?

— Я подошла к трапу и посмотрела вниз. Я позвала ее по имени. Ответа не было. Я решила, что она ушла вперед. Клер могла о себе позаботиться.

— Что вы имеете в виду?

— Ну, она вела себя независимо.

— С мужчинами, вы имеете в виду?

Девушка вспыхнула, и Мастерс был так удивлен, что чуть не рассмеялся.

— Да, сэр, с мужчинами.

— У нее было много приятелей?

— Да, сэр, думаю, что много.

— Среди них был кто-нибудь с «Сайкса»?

— Что, сэр?

— Меня зовут Чак. Может, так будет проще.

— Извините.

— Поверьте, мне это нравится ничуть не больше, чем вам. Давайте не будем так церемониться. Может, это приведет нас к чему-нибудь.

— Хорошо, — сказала она, а затем запоздало добавила: — Чак.

— Так-то лучше. У Клер были приятели с «Сайкса»?

— Я правда не знаю.

— Она когда-нибудь упоминала, с кем встречается?

— Не часто.

— Но иногда?

— Иногда да. Но она никогда не упоминала кого-нибудь с «Сайкса».

— Это было ее предложение, посетить «Сайкс» в праздник?

— Я не помню.

— Подумайте.

— Я не знаю. Это как-то само собой вышло. Я не думаю, что кто-то из нас предложил это конкретно.

— Но кто-то же должен был предложить, — сказал он, раздраженный ее ответом.

— Вы хотите, чтобы я сказала, что она сделала это? — спросила девушка. — Это вам поможет?

— Извините. Боюсь, мне не очень хорошо удается роль полицейского. — Он сделал паузу. — Как вас зовут?

— Джейн.

Он улыбнулся.

— Приятно познакомиться.

Казалось, она не знает, что на это ответить.

Улыбнулась и принялась изучать свои руки, лежащие на коленях.

Он глубоко вздохнул.

— Было что-нибудь необычное, что может пролить свет на это? Что-нибудь, что она сказала или сделала?

— Я не знаю, что важно, а что нет.

Мастерс улыбнулся.

— Со мной та же самая беда. Может быть… Были мужчины, с которыми она постоянно встречалась?

— Я сказала вам, я не знаю. Только…

— Только что?

— Ну, — сказала она и затем замолчала. — Мне не хочется говорить о Клер. Я странно себя чувствую. Она умерла и…

— О чем вы начали говорить?

— Примерно две недели назад у нее был выходной, и она в страшном секрете держала, куда собиралась поехать. Все девчонки подкалывали ее, но она отшучивалась и так и не сказала, куда едет.

— Что они ей говорили?

— Знаете, как это бывает. «Будь осторожна, Клер», ну и все такое.

— А что она говорила?

Джейн снова покраснела, и Мастерс подождал.

— Она сказала… Ну, я, правда…

— Что она сказала?

— Она сказала: «Если вы собираетесь сделать это, то делайте это с матросом».

— Клер сказала это?

— Да.

— Понятно. Тогда, вы думаете, она провела выходные с матросом?

— Да, я полагаю, что да. Может быть.

— Вы узнали, куда она ездила?

— Да.

— Да? — он почувствовал воодушевление. — Куда?

— В Уилмингтон.

— Откуда вы знаете?

— Я видела билет до Уилмингтона, штат Делавэр. Когда она перекладывала вещи из сумочки. Билет был на туалетном столике.

— Один билет?

— Да, один.

— Понятно.

— Это важно?

— Вполне может оказаться. Когда это было? Вы сказали, две недели назад?

— Да.

— Я думаю, нетрудно будет узнать, у кого из наших людей была увольнительная две недели назад, — он резко встал и протянул руку. — Большое спасибо, Джейн. Было очень приятно познакомиться с вами.

Она тоже встала. Пожатие ее теплой руки было твердым.

— Надеюсь, я была вам полезной, — с улыбкой сказала она, и он снова поразился тому, как она преобразилась.

— Послушайте, я знаю, это немного неожиданно, но… Я чувствую себя неловко из-за того, что заставил вас отвечать на мои вопросы. Я бы хотел как-то компенсировать это. Как вы думаете, мы могли бы поужинать вместе?

— Я не знаю. Я…

— Может, сходим в кино? Как насчет этого? Кино, а потом выпьем чего-нибудь. Вы ведь только что с дежурства, так что вечером свободны? Что вы на это скажете?

Она несколько секунд в упор смотрела на него. Наконец произнесла:

— Нет, сэр. Я не могу. Но все равно спасибо.

Улыбка сошла с его лица.

— Вам спасибо, — сказал он и снова почувствовал себя неловко. Потеребил фуражку. — Спасибо, — произнес он еще раз, развернулся на каблуках и прошел мимо справочной и вниз по ступенькам.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Когда Фредерик Нортон и Мэтью Диксон сошли с самолета, приземлившегося на военно-воздушной базе в Норфолке, в радиусе трех миль, вероятно, не нашлось бы человека, который бы не знал, что они агенты ФБР.

Их внешний вид нисколько не выдавал это. Они походили на кого угодно, только не на агентов Федерального бюро расследований. Они не носили свободных плащей или низко надвинутых на глаза широкополых шляп. Их револьверы не выпячивались из-под пиджаков. Они не двигались кошачьей поступью и ни за кем украдкой не следили.

Фредерик Нортон представлял из себя дородного сорокапятилетнего мужчину в сером костюме в елочку и аккуратной серой фетровой шляпе. Его белоснежная рубашка была плотно заколота у воротничка изящной золотой булавкой. Он носил узкий голубой галстук с элегантной золотистой вышивкой. И походил на усталого бизнесмена, чей самолет сделал вынужденную посадку в Норфолке вместо Палм-Бич, куда он направлялся. Его толстые щеки и холодные глаза усиливали сходство.

Мэтью Диксон на вид мог быть секретарем Нортона. Он был в помятом коричневом твидовом костюме без шляпы. Волосы он носил коротко остриженными по моде, к которой пристрастился в колледже и на юридическом факультете. У него были светло-голубые глаза и нос, придающий ему легкое сходство с мопсом. Он приближался к тридцати, но мог сойти за первокурсника и часто сходил.

Двое мужчин сошли с самолета и сели в ожидающий их джип.

В джипе сидели водитель и старший лейтенант. Офицер поздоровался за руку с агентами, отдал короткий приказ водителю и откинулся на сиденье. Джип пересек поле и направился к военно-морской базе.

— Вы раньше бывали в Норфолке? — спросил Нортона старший лейтенант.

— Нет.

— Славный городок, — офицер попытался завязать разговор. — Он вам понравится.

— Да? — спросил Нортон.

— Я думаю, что да.

— Я рад. — Нортон опустил руку во внутренний карман пиджака и достал кожаный портсигар. Он осторожно вынул и развернул одну сигару. Из кармана жилетки извлек маленькие серебряные ножницы, которыми ловко отстриг кончик сигары. Он не предложил сигару Диксону, потому что знал, что тот не курит. Он не предложил сигару старшему лейтенанту, потому что знал, что их взаимоотношения закончатся, как только они достигнут корабля. Ему совершенно не хотелось тратить хорошую сигару на человека, которого он больше никогда не увидит. Он закурил и расслабился, глядя в окно. Джип тем временем проезжал по чистым, опрятным улицам городка.

— Да, — сказал старший лейтенант. — Я думаю, вы получите удовольствие от вашего пребывания здесь.

Нортон затянулся сигарой и ничего не ответил.

— В городе есть что делать? — спросил Диксон. Его голос в противоположность мальчишеской внешности был глубоким и звучным.

— Всегда найдется что делать, если знаешь, где искать, — сказал офицер.

— А вы знаете, где искать? — поинтересовался Нортон.

— Я служу здесь уже три года, — старший лейтенант вежливо улыбнулся.

— Вы заслужили Морской Крест, — заметил Нортон, разглядывая его нашивки.

Лейтенант не знал, что на это ответить. Он на секунду уставился на Нортона, а затем впал в молчание до конца поездки.

«Сайкс» выглядел неплохо: длинные ровные линии, весь ощетинившийся стволами пушек. Случайный человек, который не смог бы отличить крейсер от торпедного катера, подумал бы, что «Сайкс» — боевой сверхмощный линкор.

Но это был не линкор, это был эскадренный миноносец — в самом названии чувствовалась его огромная разрушительная сила.

Джип подъехал к трапу, и офицер на прощание пожал руки Диксону и Нортону.

— Ну, — сказал Диксон, — вот и пароход.

— Корабль, — поправил Нортон. — Если эти слабоумные из ВМС услышат, как ты называешь его пароходом, они тебя под килем протащат. — Он пыхнул сигарой и оценивающе посмотрел на мощный элегантный корабль. Прочистил горло, фыркнул, бросил окурок сигары в воду и начал подниматься по сходням.

Диксон шел сразу за ним. У поручней уже собралась толпа матросов. Нортон не обратил на них никакого внимания. Он шел с опущенной головой, изучая деревянный настил сходней. Он не поднял головы, пока не оказался на шканцах и его глаза не встретились с улыбающимся лицом херувима, которое принадлежало младшему лейтенанту Лепажу.

— Господин Нортон? — Лепаж протянул пухлую веснушчатую руку. — Господин Диксон?

— Да, — коротко сказал Нортон.

— Младший лейтенант Лепаж, дежурный по кораблю.

— Здравствуйте.

— Капитан ждет вас, господа. Я доложу, что вы прибыли.

— Спасибо.

Лепаж поднял трубку переговорного устройства, сказал что-то в микрофон и повернулся к агентам.

— Он примет вас сейчас. Он в кают-компании. — Лепаж щелкнул пальцами старшине-артиллеристу, который стоял около него вытянувшись, ожидая распоряжении. — Отведи этих господ в кают-компанию.

Старшина кивнул и двинулся вперед. Нортон и Диксон последовали за ним, ощущая на себе любопытные взгляды.

Капитан Гленбурн поднялся навстречу вошедшим и протянул загорелую руку.

Это был мужчина лет пятидесяти двух, высокий и худой, с обветренным от долгих лет стояния на мостике, коричневым лицом. Его пожатие было твердым. Нортону никогда не нравились такие мужественные герои с чересчур твердым рукопожатием.

— Рад вашему прибытию, господа, — сказал Гленбурн. — Присаживайтесь.

Нортон и Диксон расположились за длинным столом.

— Кофе? — спросил Гленбурн.

Диксон, похоже, был готов сказать «да», но Нортон ответил «нет» за обоих.

— Хорошо добрались? — спросил Гленбурн.

— Мы прилетели самолетом, — ответил Нортон.

— Самолетом ВМС? Мне надо было…

— Армейским самолетом.

— О-о, — Гленбурн откашлялся. — Я полагаю, нам лучше сразу же приступить к делу. Я думаю, вы все знаете о погибшей медсестре?

— Да, — сказал Нортон.

— Дрянная история. Мало мне было забот, а тут еще труп в радиолокационной рубке, — Гленбурн покачал головой. — Ну, вы, ребята, во всем разберетесь.

— Да, — ответил Нортон.

— Я уже назначил комиссию по расследованию. — Гленбурн улыбнулся. — Мы подумали, неплохо будет самим кое-что выяснить и посмотреть, что…

— Вы запретили всем членам экипажа сходить на берег? — спросил Нортон.

— Нет. А что такое? Мне даже в голову не пришло. Вы полагаете…

— Если один из них убийца, это было бы неплохой мыслью, — сухо проговорил Нортон.

— Да, конечно. Я… я сделаю это. — Капитан подошел к телефону и соединился со шканцами. — Лепаж, найди мне старшего помощника. Отправь его в кают-компанию. И пришли Мастерса. — Он выслушал ответ и положил на место трубку. — Мастерс — командир части связи. Он проводит вас в радиолокационную рубку и покажет, где была найдена девушка. Я так думаю, вы прямо сейчас хотите начать?

— Да.

— Я велю Майку… Рейнольдсу, моему помощнику, запретить людям сходить на берег. Я рад, что вы здесь, господа. Наша комиссия еще не…

— Капитан, — перебил Нортон, — я надеюсь, эта ваша комиссия не будет путаться у нас под ногами.

— Простите?

— Ваша комиссия по расследованию. Дилетанты, сующие нос в убийство, только все напортят. Вы понимайте, сэр?

— Да, но…

— У вас может быть комиссия, если вы этого хотите. Пожалуйста, поймите меня правильно. Однако я искренне надеюсь, что они ограничат свое расследование…

— Я надеялся, они могут оказаться полезными. В конце концов…

— Ограничат свое расследование, — сказал Нортон, перекрыв голос Гленбурна, — сбором фактов для бортового журнала. Другими словами, мы приветствуем любые свидетельства, но мы не хотим, чтобы их работа пересекалась с нашей.

— Понимаю.

В дверь кают-компании осторожно постучали.

— Войдите, — резко сказал Гленбурн.

Майк Рейнольдс открыл дверь и вошел в каюту.

— Вызывали, капитан?

— Да. Я хочу, чтобы вы обязали всех людей оставаться с этого момента на борту. Отмените все увольнения.

— Есть, сэр.

— Капитан, — сказал Нортон.

— Да?

— Я надеюсь, этот приказ включает также и офицеров?

— Офицеров?

— Я предполагаю, что «люди» на морском языке значит «рядовые»? Я хочу, чтобы офицерам также запретили сходить на берег.

— Но вы, конечно, не думаете…

— Капитан, пока я не разберусь во всех деталях, я не могу с уверенностью сказать, что это не вы убили медсестру.

— Понятно. — Гленбурн попытался выдавить улыбку, что у него не совсем получилось. — Ладно, Майк, запрети всем офицерам и рядовым сходить с корабля. — Он обернулся к Нортону. — Я надеюсь, это не касается моей комиссии по расследованию?

Нортон пожал плечами.

— Хорошо, предоставьте комиссии свободу передвижения.

— Спасибо. Проследи за этим, Майк.

— Есть, сэр. — Рейнольдс подошел к двери и открыл ее в тот момент, когда Мастерс поднял руку для того, чтобы постучать.

— Заходи, Чак, заходи, — заметив Мастерса, сказал Гленбурн.

Мастерс отодвинулся, пропуская Рейнольдса, подмигнул ему и вошел в каюту, закрыв за собой дверь.

— Чак, познакомься. Мистер Нортон и мистер Диксон, сотрудники ФБР, которых мы ожидали. Господа, это старший лейтенант Мастерс, командир части связи. — Гленбурн кашлянул. — Он член комиссии по расследованию.

— Здравствуйте, — Нортон пожал Мастерсу руку.

Мастерс ответил на пожатие и затем поздоровался с Диксоном.

— Я сказал господам, что ты покажешь им радиолокационную рубку, Чак. Если хочешь, можешь сделать это прямо сейчас. Это все.

Старик выглядел обиженным, и Мастерсу стало любопытно, что произошло перед его приходом.

— Есть, сэр, — сказал он. — Если вы пройдете за мной, господа…

— Да, — сказал Гленбурн, — еще одно. Если хотите, я могу поместить вас на корабле. Я уверен, мои офицеры не возражали бы…

— Мы будем жить в городе, спасибо, — ответил Нортон.

— Понятно, — Гленбурн снова откашлялся. — Удачи вам.

— Спасибо, — сказал Нортон. Он вышел из каюты вслед за Мастерсом и Диксоном.

— По этому трапу наверх, — сказал Мастерс через плечо. Сотрудники ФБР молча следовали за ним. Когда они вышли из коридора, ведущего в кают-компанию, Мастерс сообщил:

— Вот радиолокационная рубка. Мы держим ее на замке со дня убийства.

— Тело унесли?

— Да, но мы очертили мелом контур. Так что вы будете знать, где она лежала. Мы ничего не трогали.

— За исключением дверной ручки, — произнес Нортон.

— Что?

— Вы прямо сейчас обхватили ее, — сказал Нортон. — Сколько еще людей смазали отпечатки, которые могли на ней быть?

Мастерс резко отдернул руку, как будто медная ручка неожиданно раскалилась.

— Извините, я не подумал.

— Дверь заперта на ключ? — спросил Нортон.

— Да, сэр.

— Она заперта со дня убийства?

— Да, сэр.

— Она была заперта, когда вы обнаружили тело?

— Да, сэр.

— Хорошо, откройте дверь. Что там дальше по коридору?

— Радиорубка, сэр, а за ней шлюпочная палуба, через этот люк.

— Хорошо, откройте дверь.

Мастерс отпер дверь ключом и широко распахнул ее. В каюте было совершенно темно.

— Свет был включен, когда вы нашли тело? — спросил Нортон.

— Только на одной приборной доске. Верхний свет был выключен.

— М-м-м, — Нортон осмотрелся. — Где выключатель?

— Слева от вас, сэр.

Нортон выудил носовой платок из грудного кармана, обернул им руку и включил свет. Справа находилась приборная доска, напротив нее стояли столы. По диагонали перед дверью, ведущей в гидроакустическую рубку, был расположен вертикальный планшет. Нортон молча осмотрел помещение.

— Вот здесь вы нашли тело? — спросил Диксон, указывая на очерченный мелом контур на полу.

— Да, сэр.

— Она ведь была задушена?

— Да, сэр.

— Нам надо будет проверить, Фред, — сказал Диксон, — на шее могут быть отпечатки.

— Могут быть, — поморщился Нортон. — Эти сигареты были здесь, когда вы нашли ее?



— Да, сэр.

Нортон наклонился и поднял сигареты, все так же аккуратно обернув руку платком.

— Кто-нибудь их трогал?

— Нет, сэр.

— Где теперь тело девушки?

— Наверное, в госпитале на базе, — сказал Мастерс. — Они держат его для вас, я думаю. Родители девушки…

— Хорошо, мы посмотрим позже, — сказал Нортон. — Вы можете идти, мистер Мастерс.

Мастерс поколебался, а затем сказал:

— Я беседовал с девушкой, с которой погибшая жила в одной комнате. Она сказала мне…

— Как ее зовут?

— Джейн Дворак.

— Где ее найти?

— Она работает медсестрой здесь на базе. Вы можете…

— Спасибо. Мы позднее навестим ее.

— Она сказала мне…

— Мы навестим ее позднее, — перебил Нортон.

Мастерс сухо кивнул.

— Если я вам понадоблюсь…

— Мы попросим капитана найти вас. Еще раз спасибо за помощь, лейтенант.

Мастерс снова кивнул и вышел.

— Комиссия по расследованию! — кисло сказал Нортон.

Диксон пожал плечами.

— Они могут раскопать что-нибудь, Фред. Никогда нельзя сказать заранее.

— Ты — новичок в этом деле, — сказал Нортон. — Поверь мне, малыш. Они ни черта не найдут. У меня уже есть опыт расследования в таких условиях.

— Вы имеете в виду военный корабль?

— Нет, но что-то похожее. Гарнизон Американского Легиона. Убили артистку. Нам было поручено расследование, потому что девушка была штатская. Ветераны создали так называемый комитет по расследованию. Черт! Я был готов перестрелять их всех, пока вел это дело.

— Ну, эти ребята…

— Эти ребята — непрофессионалы. Возьми, к примеру, дверную ручку. Мы могли бы что-нибудь получить с нее. А сейчас все, что у нас есть — это отпечатки каждого неряхи, который заходил в эту рубку после того, как убили сестру.

— Думаешь, мы узнаем что-нибудь по этим сигаретам?

— Не уверен. Мы отправим их в Вашингтон для настоящей экспертизы. Поработай здесь хорошенько с порошком, может, найдешь какие-нибудь отпечатки.

— Что ты собираешься делать, Фред?

— Я хочу взглянуть на тело. А затем я допрошу эту медсестру. Может быть, она знает что-нибудь.

— Офицер сказал…

— Да, я слышал. Он уже допросил ее. Он, наверное, ее так запутал, что сейчас она может оказаться бесполезной. Почему люди не могут предоставить каждому заниматься своим делом? Представляешь, я бы вошел сюда и начал ковыряться в его радаре?! Он бы рехнулся от злости.

Диксон неожиданно рассмеялся.

— Что такого смешного? — спросил Нортон.

— Капитан. Хорошенько ты его отчитал.

— Пришлось. Посмотри на это так, Мэт: он капитан этого корабля и привык командовать каждым, кто попадется ему под руку. Если бы я не дал ему понять, где его место, он бы решил, что мы еще одна парочка его лакеев. При всех других обстоятельствах он здесь начальник, но, пока идет расследование, распоряжаемся здесь мы. Я хотел, чтобы он понял это с самого начала.

— Ты действительно думаешь, что старик мог убить ее?

Нортон пожал плечами:

— Похоже, он и от молнии спрятался бы. — Он сделал паузу. — Если только она не расстегнута.

Диксон ухмыльнулся.

— Давай иди, принеси, что тебе нужно, — сказал Нортон. — Тебе нужно начать поскорее.

— Пока ты труп разглядываешь.

— Пока я разглядываю труп. Хочешь пойти со мной?

— Нет, спасибо.

— Я так и думал. Им надо было заставить тебя отрастить бороду и отправить в Россию, Мэт. Вот работенка для тебя. Плащ и шпага.

— Как скажешь. — Нортон фыркнул и вышел из рубки.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

— Это всего лишь твое предположение, что это рядовой, — сказал помощник капитана Мастерсу. — Офицерский предрассудок.

— Нет, сэр, нет. Ничего подобного. Это простой расчет. Достойный самого Шерлока Холмса. Я просто теряю время на флоте.

— Ну ладно, Шерлок, выкладывай.

— Сперва я посчитал, что это офицер, потому что я не представлял себе, как рядовой может познакомиться с медсестрой. Они не ходят на одни и те же танцы, не посещают те же самые рестораны. Это должен был быть офицер. Предполагая, конечно, что убийца Клер Коул знал ее.

— А дальше?

— Эта Дворак говорит мне, что Клер ездила с кем-то в Уилмингтон на выходные. Две недели назад. Я проверил список. Трое офицеров отдыхали в те дни.

— Кто именно?

— Карлуччи. Он ездил в Нью-Йорк повидаться с женой.

Хаверфорд. Он ездил в Норфолк, и ты знаешь, что он там делал. Когда он вернулся, от него все еще разило. Я знаю, что он сошел на берег с тридцатью долларами и без смены белья. Он совершенно точно не готовился к уик-энду в Уилмингтоне. Кроме того, я видел его в Норфолке в то воскресенье.

— Кто был третий офицер?

— Ты, Майк.

— Черт меня подери, — сказал Рейнольдс.

— Так что офицеры вне подозрения. Если только не ты ее убил.

— Не валяй дурака, — сказал Рейнольдс, немного обиженный.

— Я не думаю, что ты это сделал, Майк. Я начал выяснять, у кого из рядовых были увольнительные в ту неделю.

— Должно быть, у многих.

— Так оно и оказалось. У всего второго полувзвода.

— Это сильно сужает круг.

— Едва ли. Но есть кое-что еще, однако.

— Что?

— Клер Коул была убита в радиолокационной рубке. В День Военно-Морского Флота рубка была заперта. Это значит, что у убийцы был ключ.

— Мы уже обыскали все шкафы, — сказал Рейнольдс. — Если ты думаешь…

— Я не говорю, что у него все еще есть ключ, Майк. Но он у него был. Без него ему бы в рубку было не попасть. Это точно.

— Хорошо, продолжай.

— Я спросил себя, у кого из рядовых мог быть ключ от радиолокационной рубки?

— На самом деле, у кого?

— У операторов радара, конечно. Это было моей первой мыслью. Ты знаешь эту компанию. Они там вечно варят кофе и черт его знает, что еще, и если ключ есть у одного из них — он есть у всех. Но ключ мог быть еще кое у кого.

— У кого?

— У писарей.

— Не понял?

— В их каюте есть ключи от всех помещений на корабле.

— Ключ от радиолокационной рубки все еще там, — сказал Рейнольдс.

— Да, но это ничего не значит.

— Если тот, кто убил ее, планировал встретиться с ней на борту, он также планировал, куда ее отвести, когда она поднимется на корабль. У него мог быть дубликат ключа, хранившегося в их каюте.

— Хорошо, согласен. Значит, это мог быть либо оператор, либо писарь. У скольких из них были увольнительные на той неделе?

— У шестерых операторов и трех писарей.

— Это действительно сужает круг.

— Значительно. А я сузил его еще больше.

— Как?

— Мне было непонятно, как рядовой мог познакомиться с сестрой и так хорошо узнать ее, что предложил провести вместе уик-энд в Уилмингтоне. Так вот, очень просто.

Рейнольдс тяжело вздохнул.

— Как это?

— Он лежал в госпитале.

Рейнольдс с интересом прищурился.

— Продолжай, Чак.

— Я проверил, Майк. С тех пор как мы стоим на базе, в госпитале побывало тридцать человек. За последние три месяца там лечилось двенадцать человек. И из них одиннадцать пробыли неделю или больше. Из одиннадцати восемь лежали в палате Клер Коул.

— И что?

— Двое из этих восьми — операторы радара. Трое — писари.

— Высокий процент заболеваемости среди этих «белых воротничков». Что еще ты обнаружил?

— Я довел дело до конца, Майк. Из двух операторов у одного было увольнение в те дни, что Клер провела в Уилмингтоне. Из писарей — увольнительные тогда были у двоих.

— Что же мы сейчас имеем?

— Имена. Три имени. У каждого из этих троих была возможность познакомиться и хорошо узнать Клер Коул. У всех троих увольнительная была в то же время, что и у нее. И все трое имели доступ к ключу.

— Кто они?

— Альфред Джоунс, оператор радара третьего класса, Пери Дэниелс, писарь второго класса, и Ричард Шефер, писарь второго класса, — секретарь в твоей комиссии.

Рейнольдс с минуту подумал. Затем сказал:

— Одно только, Чак.

— Что?

— Я думаю, ФБР уже знает все это.

— Пошел ты к черту.

Он выглядит честным, подумал Мастерс. Конечно, он не похож на убийцу.

Он изучал худого парня, стоящего перед столом в кают-компании. Высокого роста, с проницательными голубыми глазами и угловатым лицом. У него были большие руки, и сейчас он их нервно сжимал.

— Тебя зовут Альфред Джоунс? — спросил Мастерс.

— Да, сэр. Вы знаете меня, сэр. Я работаю на радаре. Оператор третьего класса, сэр. Сэр, фебеэровцы уже допрашивали меня. Я имею в виду, если это насчет…

— Вольно, Джоунс. — Мастерс посмотрел на парня, а затем в другой конец каюты, где Шефер, секретарь комиссии, деловито стенографировал. — Присядь, Джоунс, — он указал рукой на стул.

Джоунс опустился на него. Мастерс заметил, что он сел на самый краешек. Он быстро сунул руку в карман рубашки, вытащил пачку сигарет и протянул ее Джоунсу.

— Закуришь?

Джоунс покачал головой, его глаза сузились.

— Вы пытаетесь выяснить, курю я или нет, сэр?

— Да, пытаюсь, — признался Мастерс, ничем не выдав своего удивления.

— Я догадался. Они нашли два старых окурка в радиолокационной рубке, правда ведь? Одну сигарету курила девушка, а вторую — парень, что ее задушил.

— Ты хорошо информирован, Джоунс.

Джоунс пожал плечами.

— Сплетни, сэр. Я также слышал, что фебеэровцы ничего не нашли, кроме смазанных отпечатков на сигарете того парня. — Он замолчал и улыбнулся. — Я курю, сэр.

— Угощайся, — сказал Мастерс.

— Нет, спасибо.

Мастерс положил пачку обратно в карман.

— Ты знаешь, почему ты здесь, Джоунс?

— Конечно. Я работаю на радаре. Вы считаете, раз радиолокационная рубка была заперта в День Флота, открыть ее мог оператор радара. Я на ход вперед вас, сэр.

— У тебя есть ключ от рубки, Джоунс?

— Был.

— Что ты с ним сделал?

— То же самое, что и все остальные из нашего подразделения в первую минуту, как нашли сестру. Выбросил за борт.

— Почему?

— Простите меня, сэр, но как давно вы на флоте? Я выкинул его, потому что все остальные ребята так сделали. Я не хотел быть единственным, кого поймают с ключом.

— Понятно.

На минуту установилось молчание. Мастерс взглянул на Шефера. Голова писаря склонилась над блокнотом, он яростно работал карандашом.

— Чересчур быстро для тебя, Шефер?

Шефер поднял голову. У него было бледное, ничего не выражающее лицо с большими карими глазами, которые казались влажными.

— Нет, сэр.

Мастерс кивнул и обратился к оператору:

— Ты знал Клер Коул, Джоунс?

— Нет, сэр. Я никогда не видел ее. Ни живой, ни мертвой.

— Где находится Уилмингтон, Джоунс?

— Что?

— Где находится Уилмингтон?

— В Делавэре, я думаю.

— Ты когда-нибудь был там?

— Нет, сэр.

— Когда у тебя было последнее увольнение.

— Пару недель назад.

— Когда именно?

— Я не помню томную дату, сэр. Это было несколько недель назад. Я думаю, две недели назад.

— Где ты был, Джоунс?

— В Ньюпорт-Ньюз.

— Где в Ньюпорт-Ньюз?

— В одной гостинице. Я не помню.

— Ты был с кем-то?

— Некоторое время.

— С кем?

Джоунс улыбнулся.

— Вы задаете нескромные вопросы, сэр.

— Не заносись, Джоунс. С кем ты был?

— С какой-то девицей. Я подобрал ее в баре.

— Как ее зовут?

— Кто знает?

— Когда ты был с ней?

— В субботу вечером.

— Как ты думаешь, ты сможешь найти ее?

— Может быть. А что, это так важно?

— Ты точно не помнишь, как ее зовут, Джоунс?

— Ладно, помню. Агнес.

— Агнес, а дальше?

— Не знаю. Вы хотите знать, какие у нее родинки на…

— Это все, Джоунс.

Джоунс поднялся с мрачным видом.

— Вы не думаете, что я убил эту медсестру? Вы не думаете так?

— Проваливай, Джоунс.

Казалось, Джоунс был в нерешительности. Секунду он поколебался, а затем сказал:

— Я не собираюсь садиться в тюрьму по ложному обвинению, сэр. Вы насобирали всяких слухов, сваливаете все на рядового. А мне отдуваться. Я никогда не видел этой проклятой медсестры, и я…

— Убирайся, Джоунс, — сказал Мастерс, — прежде чем действительно попадешь в беду.

Джоунс вытянулся по стойке смирно, резко козырнул и направился к двери.

Когда он вышел, Мастерс обернулся к Шеферу и спросил:

— Что ты думаешь, приятель?

— О чем, сэр?

— Об этом типе. Он говорил правду?

— Я не знаю, сэр, — медленно ответил Шефер.

— Ты помнишь Клер Коул, Шефер?

— Что?

— Ты ведь лежал в госпитале?

— Да, сэр.

— Ты помнишь, что видел ее там?

— Да, сэр, помню.

— Хорошенькая?

— Да, сэр.

— Мужчина бы запомнил ее, если бы увидел?

— Я… я думаю, да, сэр.

— Почему, ты полагаешь, Джоунс сказал, что никогда не видел ее, живой или мертвой? Он тоже был в палате Клер Коул.

Шефер ничего не ответил.

— Так что ты думаешь, Шефер?

— Может, он напуган, сэр.

— А ты боишься, Шефер?

Шефер долго колебался, прежде чем ответить. В конце концов он проговорил:

— С чего мне бояться, старший лейтенант Мастерс?

Вечером в кают-компании после того, как Старик поднялся к себе в каюту, Рейнольдс и Мастерс пили кофе. Рейнольдс держал дымящуюся белую кружку в дочерна загорелых руках, пар обрамлял его лицо, придавая ему какой-то сатанинский вид.

— Ты похож на черта, — сказал Мастерс.

— Что?

— Ничего. Мысли вслух.

— Ты видел Старика? — неожиданно спросил Рейнольдс.

— Видел.

— Ему сейчас лучше на глаза не попадаться. Он зол не на шутку.

— Ему сейчас туго приходится, — кивнул Мастерс. — Какого черта он не предоставит все ФБР, как положено?

— Положено — то ему положено. Но на него все равно все давят. Убийство на военном корабле! Черт, это как цепная реакция. Семья и друзья погибшей пишут письма и посылают телеграммы своим конгрессменам. Конгрессмены их читают и давят на Главное Управление по личному составу ВМС. Те начинают наезжать на командующего Атлантическим флотом. Командующий накручивает хвост командиру эскадры. Этот мерзавец наваливается на нашего Старика, желая знать, что да как. А Старик срывается на всех остальных. Я не могу его винить. Они ведут себя так, как будто он убил эту проклятую девку.

— А может быть, на самом деле?

— Тебе не идет быть легкомысленным.

— Расслабься, Майк. Мы — то что, черт возьми, должны делать? Мы моряки, а не полицейские.

— Медсестра была убита на этом корабле. Все неприятности свалились на Старика.

— Но и на нас тоже.

— Что там у тебя с Джоунсом?

— Он наглец. Ты знаешь об этом? Как только все закончится, я ему покажу.

— Если только он не убийца.

— Если он убийца, — сказал Мастерс, — ему уже нечего будет показывать.

— Ты говорил с Дэниелсом или Шефером?

— Я поговорю с Дэниелсом утром. Шефера я приберегаю напоследок.

— Почему?

— Во-первых, он знает все вопросы, которые я задаю. Он наш секретарь, ты помнишь?

— А во-вторых?

— Это все. Только во-первых.

Мастерс нашел Пери Дэниелса на следующее утро после уборки в заднем спальном отсеке. Писарь сидел на ящике для обуви, начищая свои ботинки. Из угла рта торчала сигарета, дым клубился над коротко остриженной головой. Мастерс стоял наверху трапа и некоторое время изучал парня. Дэниелс выглядел на двадцать шесть или около того, был узкокостным и жилистым. Он так усердно трудился щеткой над своими ботинками, что под кожей ходили мышцы. Писарь щурился от дыма, и его значки мерно позванивали.

Мастерс откашлялся и начал спускаться. В тесном помещении стоял запах пота, и Мастерс подумал, правильно ли было приходить сюда для разговора с этим человеком. Но сейчас было уже слишком поздно.

— Дэниелс? — спросил он.

Писарь поднял голову. Увидев офицера, он положил щетку, вынул изо рта сигарету и бросил ее на пол. Он был босиком и поэтому не наступил на нее.

— Да, сэр. — Он сделал движение подняться, но Мастерс остановил его:

— Вольно.

Дэниэлс нагнулся над тлеющей сигаретой и потушил ее каблуком ботинка, надетого на руку.

— Я хочу задать тебе несколько вопросов, Дэниелс.

— Конечно, сэр. — Дэниелс казался совершенно спокойным, но Мастерс подумал, не напускное ли это. Писарь развернул бархотку, засунул ногу в ботинок и начал наводить на него глянец.

— Ты когда-нибудь лежал в госпитале на берегу, Дэниелс?

— Да, сэр.

— Ты помнишь медсестру по имени Клер Коул?

— Да, сэр. Это та, которую убили в радиолокационной рубке.

Мастерс сел на ящик напротив Дэниелса. Дэниэлс плюнул на ботинок и начал придавать ему окончательный блеск.

— Ты был с ней знаком?

— Да, сэр. Разговаривал. Она была очень приятная. Всегда скажет что-нибудь хорошее. Славная девушка. — Дэниелс надел второй ботинок, плюнул на него и начал полировать.

— Ты когда-нибудь пытался назначить ей свидание?

Глаза Дэниелса широко раскрылись.

— Я, сэр?

— Да, ты. А почему бы и нет?

— Она же была лейтенантом. Вы знаете, что я имею в виду.

— Что я знаю?

— Ну, сэр, неуставные отношения с вышестоящим по званию. Это запрещено.

В голосе Дэниелса чувствовалась смесь почтительности и благоговения перед начальством. И Мастерс подумал, не наигранна ли эта наивная невинность. Динамик на перегородке внезапно захрипел. Раздался свисток боцмана, и сиплый голос объявил:

— Внимание! Личному составу начать проветривать матрасы! Личному составу начать проветривать матрасы!

Мастерс выругался про себя. Это означало, что сейчас в отсеке начнется суета. Дэниелс встал, снял ботинки и полез в ящик за парой форменных черных носков. Он быстро натянул носки, зашнуровал ботинки, убрал щетку и крем обратно в ящик.

— Обожди с матрасом, — сказал ему Мастерс. — Пойдем наверх, пока остальные будут тут толпиться.

— Я хочу занять место, сэр. Если я не возьму свой матрас прямо сейчас…

— Я найду тебе место, Дэниелс. Пойдем.

— Ладно, сэр, — с сомнением согласился Дэниелс.

Они поднялись по трапу. Мастерс подошел к спаренной пятидюймовой установке рядом с антенной. Он облокотился о ствол и посмотрел на воду. Дэниелс стоял у него за спиной, бесшумно дыша.

— Ты женат, Дэниелс?

Дэниелс секунду колебался.

— Простите, сэр?

— Ты женат?

— Нет, сэр, я не женат.

— А девушка есть?

— Нет, сэр, — быстро ответил писарь.

— А что ты думаешь об этой Коул?

— Простите, сэр?

— Брось, Дэниелс. Как мужчина мужчине, что ты о ней думаешь?

— Ну, сэр, я действительно…

— Забудь о моих погонах, Дэниелс. Что ты думаешь о Клер Коул?

Дэниелс ухмыльнулся.

— Ну, я не стал бы выгонять ее из своей постели.

— Куда ты ездил на выходные, Дэниелс?

— В Норфолк.

— Почему именно в этот захудалый городишко?

— Денег нет, сэр.

— Кого-нибудь там встретил?

— По-моему, несколько знакомых ребят. Я точно не помню.

— Ты был один?

— Да, сэр. — Дэниелс помолчал. — Я люблю развлекаться в одиночку. Когда несколько морских волков собираются вместе, это уже чересчур.

— А кого именно ты видел в городе?

— Я не помню, сэр.

— А ты не ездил в Уилмингтон?

— Как, сэр?

— Уилмингтон. Ты не ездил туда на уик-энд?

— А где это, сэр?

На палубе, ругаясь, смеясь и обмениваясь солеными шутками, появились моряки с матрасами. Мастерс смотрел, как они раскладывали их на поручни, ящики с боеприпасами, повсюду. Дэниелс нерешительно пошевелился.

— Я думаю, ты можешь идти, Дэниелс.

— Спасибо, сэр. Я просто хочу найти место для своего матраса.

— Если не сможешь, подойди ко мне. Я тебе найду местечко.

— Есть, сэр. Спасибо, сэр.

— Кстати, Дэниелс. Это Делавэр.

Дэниелс моргнул.

— Что Делавэр, сэр?

— Неважно.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Городишко был славным, тихим и спокойным. Маленький городок, который каким-то образом умудрялся не походить на все остальные маленькие городки. Для города это было хорошее время года, середина осени. Когда листья бесцельно шуршат под ногами, а зима еще не опустошила улицы.

— Замечательно, — сказал Диксон. Он шел быстрой пружинящей походкой, приспосабливаясь к шагу Нортона. Погода была необычно мягкой, и Диксону казалось, что он снова в колледже. Он поймал себя на том, что рассматривает юбки и ноги проходящих девушек. Право же, это было гораздо лучше, чем посыпать порошком отпечатки в душной радиолокационной рубке. — Удивительно хорошо, — повторил Диксон.

— Здесь только одно хорошо.

— Что? — спросил Диксон.

— Недалеко от Вашингтона. Не так дорого звонить жене.

— А почему ты пошел в ФБР? — неожиданно спросил Диксон.

— Я люблю опасную жизнь.

— Нет, серьезно.

— Защищенность, зарплата, какого черта я знаю.

— А я знаю, почему я пришел в ФБР.

— И почему же? — без интереса спросил Нортон.

— Из-за таких дней, как сегодня. Я имею в виду, из-за того, что мы сейчас делаем. Я нахожу это очень увлекательным.

— Это потому, что ты все еще не протрезвел. Немного поработаешь и будешь ненавидеть такое хождение.

— Не думаю, что я буду ненавидеть что-нибудь вроде этого.

Нортон ничего не ответил. Они молча шли несколько минут, а затем Диксон спросил:

— Ты думаешь, мы что-нибудь узнаем?

— Может быть, — сказал Нортон. — Это все равно не имеет значения.

— Почему?

— Мы сузили круг подозреваемых до трех. Ну ладно, мы потратим сегодняшний день, бродя по городу с фотографиями мертвой сестры и этих трех типов. Может быть, кто-нибудь их и узнает. Честно говоря, я в этом сомневаюсь.

— Она была очень симпатичной девушкой, — немного задумчиво произнес Диксон.

— Симпатичные девушки есть везде. Не заблуждайся на этот счет.

— То есть?

— Что симпатичная девушка лучше запоминается, чем некрасивая. Человеческая память — забавная штука. Однажды у меня было дело, когда мы смогли опознать подозреваемого благодаря тому, что женщина вспомнила волосатую бородавку у него на носу.

— У тебя, наверное, было много дел, Фред?

Нортон остановился.

— Знаешь, Мэт, иногда ты говоришь какую-то чушь.

— Что ты имеешь в виду? Только потому, что я…

— Ладно, ладно, забудь. Да, у меня было много дел. Я когда-нибудь рассказывал тебе, как я однажды раскрыл заговор, целью которого было взорвать Пентагон?

— Что, на самом деле?

— Конечно. После этого они хотели снять Гувера и поставить меня на его место. Я не согласился. В душе я очень простой человек.

— Вечно ты всякую чушь мелешь.

— Я знаю. Пойдем, вот еще меблированные комнаты.

Они задержались перед белым домиком, обшитым досками клинышком.

Дом был маленьким, с двумя слуховыми окнами на верхнем этаже. Каждое окно украшали красные ставни, а перед домом стоял большой серебристый клен, который доблестно, но безуспешно пытался удержать последние пожелтевшие листья.

Нортон открыл калитку и подошел к крыльцу. Он подергал за шнурок старомодного звонка.

— Какое, ты думаешь, будет на этот раз? — спросил он Диксона.

— Не понял.

— Выражение. Когда мы говорим, что мы из Федерального бюро расследований. Потрясение? Страх? Глубокий обморок? Разве ты не заметил, как варьируются выражения их лиц?

— Это будет пожилая леди, — предположил Нортон. — Когда мы скажем ей, что мы из ФБР, она пригласит нас в дом и выдаст нам список соседей, в которых подозревает коммунистов.

— А я так думаю, молодая блондинка с хорошими ногами, — заявил Диксон, включаясь в игру. Такие моменты, как этот, делали иногда работу с Нортоном сплошным удовольствием.

— Я занимаюсь этим уже шестнадцать лет, и у меня еще никогда не было молодой блондинки с хорошими ногами.

Со скрипом открылась дверь. Выглянула женщина средних лет. Прежде чем открыть рот, она изучила лицо Нортона.

— В чем дело? — спросила она.

— Федеральное бюро расследований, мадам, — сказал Нортон. — Мы бы хотели задать вам несколько вопросов.

Они оба предъявили свои удостоверения.

Женщина непроизвольно схватилась за горло.

— Ой! — сказала она. — В чем дело?

— Можно, мы войдем?

— Да, да, пожалуйста. Что-нибудь не так? Что-то произошло?

— Нет, мадам. Всего лишь несколько простых вопросов.

— Проходите, пожалуйста. — Она широко распахнула дверь, и Нортон и Диксон вошли в сумрачную, прохладную прихожую.

— Вы сдаете комнаты? — спросил Нортон.

— Да, сэр. Но у меня приличные постояльцы.

— По этому поводу нет вопросов. Мы просто хотели знать, не опознаете ли вы несколько человек на фотографиях. Скажите нам, пожалуйста, сдавали вы или нет комнаты кому-нибудь из этих людей?

— Ну, я не знаю… Я имею в виду…

— Попытайтесь, мадам, — сказал Нортон. Он вынул из кармана пиджака кожаный бумажник, в котором лежали фотографии. Сперва он протянул хозяйке фотографию Клер Коул. Снимок был сделан летом. Улыбающаяся Клер в офицерской форме стояла перед общежитием для медсестер.

— Нет, — в ту же секунду сказала хозяйка. — Я не сдаю комнаты женщинам на военной службе.

— Почему?

— Женщинам нечего делать в армии. Только флиртуют с мужчинами. Нет, я не сдаю женщинам-военным.

— Эта девушка была медсестрой, — сказал Нортон.

— Все равно, я не сдавала ей комнату.

— Посмотрите на ее лицо. Она могла быть в штатском, не обращайте внимание на форму. Вы когда-нибудь видели ее раньше?

Хозяйка внимательно изучила фотографию.

— Нет, никогда.

— Она могла снять комнату с мужчиной, и, вероятно, они зарегистрировались как муж с женой. Вы узнаете кого-нибудь из этих людей?

Он протянул ей фотографии Джоунса, Шефера и Дэниелса.

— Моряки? — сказала хозяйка. — Ни за что!

— Вы не сдаете мужчинам на военной службе тоже? — спросил Нортон.

— Солдатам — да. Но только не матросам. Не этим пьяницам. У меня никогда не было матроса в доме, и никогда не будет.

— Как я уже сказал, они могли быть в штатском. Не посмотрите на их лица еще раз?

Хозяйка посмотрела на фотографии, тщательно изучая каждую.

— Нет, я никогда не видела никого из этих людей. Ни девушки, ни мужчин. А что, они сделали что-нибудь?

— Спасибо, мадам, — сказал Нортон. — Извиняемся за беспокойство.

— Они сделали что-нибудь? — еще раз спросила хозяйка.

Нортон был уже на крыльце. Диксон обернулся и помахал рукой.

— Пока! — весело попрощался он.

Они вместе пошли к воротам. Нортон молчал.

— Вот ведь стерва, — сказал Диксон.

— Не особенная.

— Я хочу сказать…

— Потому что она очень разборчиво относится к тем, кто живет под ее крышей? Это ее право. Мне самому моряки не очень нравятся.

— Ну… — сказал Диксон.

— Все это пустая трата времени. Куда, черт возьми, задевался этот проклятый список? — Нортон залез в карман и вынул список, отпечатанный на форменном бланке ФБР. Он пробежал глазами листок, нашел один из адресов и вычеркнул его. — Еще один. Осталось семь. Ты в состоянии или сперва кофе выпьем?

— Я бы не отказался от кофе, — сказал Диксон.

— Вот, начинаешь понимать, — ответил Нортон улыбаясь.

— Почему ты считаешь, что это трата времени, Фред?

— Потому что это и есть пустая трата времени.

— Но почему?

— Потому что я думаю, вряд ли их кто-то запомнил. Кроме того, все получится само собой. Мы в это время уже будем в Вашингтоне.

— Как так?

— Посмотри на это вот с какой стороны, Мэт. Где-то на корабле убийца. Мы считаем, что это один из этих трех, или, по крайней мере, на одного из этих трех указывают косвенные доказательства, даже такие хилые. На основе того, что у нас есть, мы не можем вынести заключения, но наш убиица не знает этого. Если только он не сверхсообразительный.

— А может быть, он такой и есть?

— Сверхсообразительный убийца не убивает на своем собственном заднем дворе. Я полагаю, наш голубок не особенно умен.

— Ну и что?

— Итак, он не очень умен. Он прослужил на флоте уже некоторое время и до смерти боится начальства. Он убил офицера, этот офицер женщина, и он знает, что под ним земля горит. На корабле большой шум, и на базе, и на всем флоте. Он — причина всего этого переполоха. Он начинает немного потеть.

— Ладно. Допустим.

— Старший на рейде направляет следователя, наш убийца начинает потеть чуть больше. Затем капитан назначает комиссию по расследованию — пот с него уже градом льется.

— Это уже похоже на рекламу мыла.

— Нет, сейчас наш парень напуган. Петля затягивается. А потом появляемся мы. Федеральное бюро расследований, — Нортон объявил это с гордостью. — Секретные агенты ФБР, угроза всем преступникам, возмездие злу. Итак, мы появляемся на корабле, бац! — всем запрещено сходить на берег, бац! — вся команда знает, мы снимаем отпечатки пальцев в радиолокационной рубке, бац! — мы начинаем задавать вопросы, и самыми трудными они оказываются для троих: Дэниелса, Шефера и Джоунса. Если наш убийца среди них — а я уверен в этом, — он начинает немного нервничать. В конце концов, как долго он сумеет продержаться против всемогущего ФБР?

— Я не понял, к чему ты клонишь, Фред?

— Я клоню вот к чему. У нас нет ничего, чтобы доказать чью-либо вину. Только наш убийца, я надеюсь, не знает этого. Он видит лишь бурную деятельность: секретные агенты ходят взад-вперед по кораблю, спокойные, неразговорчивые, но только не когда задают вопросы. Этот парень не профессионал, Мэт. Мы спрашиваем об Уилмингтоне. Он знает, что мы знаем о прогулке в Уилмингтон. И тут он начинает спрашивать себя, знаем ли мы, почему была убита медсестра? На самом деле мы не знаем — но он-то не догадывается об этом. Вскрытие показало, она не была беременна. Хорошо, может быть, это была только ссора любовников, но что-то вынудило его совершить убийство. Он задушил сестру, а сейчас мы расспрашиваем об Уилмингтоне. А как мы разузнали об Уилмингтоне? Кто-нибудь из подружек погибшей девушки? Если да, то что еще Клер Коул рассказала? Известно ли его имя? Насколько туго затянулась петля? Мы просто играем с ним в кошки-мышки? Каково наказание за убийство? Все это начинает грызть его. Короче, Мэт. Он напуган до полусмерти. Когда он расколется — лишь дело времени.

— Расколется! Ты думаешь, он прибежит к нам каяться?

— Может быть. Или совершит что-то, что укажет на него.

— Например?

— Откуда мне знать? Может быть, попытается разыскать некоторых сестер, которые знали погибшую девушку. Это даст нам хоть что-нибудь. Может быть, он попытается бежать. Кто знает? Но так или иначе, он расколется. Все, что нам нужно делать, — это ждать.

— Я не уверен, — сказал Диксон.

— Я уверен. Я видал непрофессиональных убийц раньше. Они свою задницу от локтя не отличают.

— Надеюсь, ты прав.

— Я тоже надеюсь, — сказал Нортон с ударением. — Не нравится мне Норфолк. И военно-морской флот не нравится. Чем раньше я вернусь в Вашингтон, тем буду счастливее.

— Норфолк неплох, — заметил Диксон.

— Нет, но Делия хороша.

— Делия? А, твоя жена.

— Да, — сказал Нортон. — Моя жена.

— Так к чему проверять все эти гостиницы и меблированные комнаты? — спросил Диксон неуверенно. — Какой в этом смысл?

— Это может сократить время. Вдруг кто-нибудь узнает людей на фотографиях. А если нет, будем ждать. Наш убийца скоро сделает ход, ты увидишь. Они всегда так поступают. Когда груз вины становится для них чересчур тяжел, когда они начинают думать, что весь мир против них — бац! — они раскалываются.

— Они раскалываются, — повторил Диксон.

— Вон кафе, — сказал Нортон. — Давай выпьем кофе.

ГЛАВА ПЯТАЯ

Он был вполне доволен тем, как проскочил все допросы. У них действительно против него ничего не было. Конечно, кроме того факта, что он лежал в госпитале. Что же, он отлично справился, подумал он. И с обоими фебеэровцами, и с Мастерсом.

Есть несколько верных способов реагировать на вопросы. Главное, конечно, не казаться подозрительным. Это можно сделать, притворившись высокомерным или наивным. Он выбрал свою роль и теперь придерживался ее.

Они действительно подозревали его. Это несомненно. Но они подозревали еще и двух других. А повесить человека только по подозрению нельзя. Они как-то пронюхали про уик-энд с Клер в Уилмингтоне. Но, зная, как Клер относилась ко всей этой истории, теперь уже в ретроспективе, он был абсолютно уверен, что она ни с кем ничего не обсуждала. Видимо, информация об Уилмингтоне всплыла случайно — она сказала или сделала что-то неосознанно. Да, они знали, что Клер с кем-то встречалась в Уилмингтоне, но ему было все равно, как они это выяснили. Хватало того, что выяснили.

Как только они узнали об этом, они наверняка просмотрели список увольнений, а затем проверили, кто из матросов в последнее время лежал в больнице, кто имел возможность познакомиться с Клер. Его заподозрили. Но это было все. Он был уверен, что больше у них ничего нет. В противном случае они бы уже арестовали его.

Его никогда не видели с Клер, и это было ему на руку. В этом смысле они вели себя очень осторожно. Это было необходимо. Трудно предположить, что младший офицер будет встречаться с рядовым. Но сейчас все это обернулось в его пользу, и это было замечательно.

Их поездка в Уилмингтон держалась в строгом секрете. Клер выехала раньше, она добиралась автобусом, а потом поездом. Он отправился позднее. Она сняла комнату в Дэвид Блэйк и сказала администратору, что через день приедет ее муж. Она зарегистрировала их как мистера и миссис Марк Ноуз. У нее был с собой багаж. Она выглядела прилично; Клер всегда выглядела прилично. Не возникло никаких вопросов.

Когда он приехал в Уилмингтон, он позвонил в гостиницу и попросил миссис Марк Ноуз. Клер, задохнувшись, подбежала к телефону.

— Клер? Дорогая, я приехал.

— О, милый, я так рада.

— Были какие-то трудности?

— Нет, нет. Никаких проблем. Мне просто одиноко.

— Я уже здесь.

— Хорошо. Ты идешь?

— Да. Какой у тебя номер комнаты?

Она сказала ему номер. Он заплатил за разговор и поехал прямо в гостиницу. Не останавливаясь около стойки, он прошел прямо к лифту и поднялся на этаж, где жила Клер. Он подождал, пока дверь лифта не закрылась и лифт не поехал вниз. Тогда он направился к комнате.

Они провели большую часть времени в номере. Если они выходили из гостиницы перекусить, или погулять, или в кино, они делали это незаметно. Клер не оставляла ключ от номера у администратора. Они оба были одеты неброско, в штатское. Они не сошлись близко ни с кем из служащих гостиницы или других жильцов. По соображениям секретности они старались выглядеть как обычная, спокойная семейная пара, которая остановилась в городе провести уик-энд. Когда они уезжали, они сделали это тихо и незаметно, как и все остальное. Клер заплатила за комнату наперед. Она лишь оставила ключ на стойке, поблагодарила управляющего и удалилась, а он тем временем взял их вещи и вышел из гостиницы. Они вместе пришли на железнодорожную станцию, но в поезде ехали в разных вагонах, больше не встречаясь и не разговаривая друг с другом. Все прошло без заминки.

Он стоял рядом с антенной, чувствуя слабый запах, исходивший от составленных неподалеку мусорных ящиков, и более сильный солоноватый запах воды, плещущей о металлический борт корабля. Он затянулся сигаретой и подумал: я выкручусь.

Он был уверен в этом. Даже несмотря на все допросы, несмотря на все уловки следователей, он знал, что выкрутится. Он был уверен, что никто в Уилмингтоне не вспомнит ни Клер, ни его. Вспоминать было нечего. Да, он выкрутится.

Эта мысль не доставила ему удовольствия, потому что живой Клер нравилась ему больше. Она значила что-то для него. Она определенно что-то для него значила. С самого начала, как бывает, когда два человека неожиданно притягиваются друг к другу. Какая-то искра, вспыхнувшая в двух парах глаз. Да, она была офицером, но она вся принадлежала ему. Он снова вспомнил о ее теле, о том, как он его обнимал, вспомнил, каким прекрасным оно было тогда в Уилмингтоне. Эта мысль причинила ему боль. В ней было столько женственности, гораздо больше, чем в женщинах, которых он знал раньше. Из-за чего она так взъярилась на него? Почему она не могла оставить все, как было. Господи! Они были бы прекрасной парой, и им было бы хорошо вместе. Видит бог, он не хотел ее убивать. Дикая, нелепая случайность…

Конечно, есть и другие женщины, на которых можно рассчитывать. Женщины. Не важно, что еще случится, не важно, где тебя подстерегает неудача, не важно, как тяжело придется на службе, всегда есть женщины. И когда ты после этого чертового корабля оказываешься даже в таком скучном, благопристойном и трезвом городке, как Норфолк, ты всегда можешь найти себе женщину. И все же Клер значила для него гораздо больше, чем большинство других.

Может быть, ему еще раз удастся урвать недельку отдыха в госпитале встретить еще одну медсестру. Не такая уж плохая идея. После того как все кончится, конечно. Эти идиотские ограничения начали его раздражать. Сколько можно держать человека на привязи? Это еще хуже, чем учебный лагерь. Но эта идея с госпиталем была неплоха. Черт, один раз это уже сработало, почему бы не попробовать снова. Естественно, когда все закончится. После того как все эти ищейки перестанут вынюхивать. Мастерс его развеселил. Сыпал вопросами, как окружной прокурор в суде. Где было то, и когда было это, то да се. Смех, да и только.

Эти типы из ФБР — тоже парочка комиков. Эботт и Костелло или Мартин и Льюис. Черт, они и Миссури не смогут найти, если кто-нибудь спрячет ее в их ванной.

Он похихикал над своей собственной шуткой, в последний раз затянулся сигаретой и щелчком отправил ее за борт, проследив, как она прочертила дугу на фоне темного неба и зашипела, едва коснувшись воды.

Фебеэровцы вернулись на корабль примерно в 21.00. Сейчас было 22.30. А его все еще не вызвали на очередной допрос. Он готов был биться об заклад, что они ничего не узнали. Этот орешек им не по зубам. Он снова хихикнул и уже собрался уходить, когда услышал шаги, направляющиеся к нему. На секунду его охватила паника, но он сказал себе: спокойно, спокойно.

Он прищурился в темноте, жалея, что дверь в спальный отсек, в котором горел свет, закрыта и он ничего не видит. Человек приближался, но он все еще не мог узнать его. Может быть, Мастерс идет, чтобы задать еще несколько вопросов? Может быть, снова Мартин и Льюис? Может быть, они узнали что-нибудь? Может быть… Нет, они ничего не могли узнать. Никто не знал, что он ездил в Уилмингтон. Никто не видел его там.

— Кто это? — спросил он темноту.

— Я.

— Кто я?

— Шефер.

— A-а. Чего тебе?

Сжав кулаки, готовый ко всему, он смотрел, как Шефер подходит все ближе, бесшумно проскользнув мимо мусорных ящиков.

Он устало взглянул на писаря.

— Я собирался идти спать.

— Это может подождать.

— Естественно, — сказал он и потянулся за сигаретой, торчащей из кармана его синей куртки, а потом передумал.

— Что у тебя на уме, Шефер?

— Мертвая медсестра, — тихо сказал Шефер.

Он почувствовал, как его руки слегка затряслись, но он сдержал дрожь и спросил:

— Что именно?

— Ты знаешь.

Он быстро оглянулся. На палубе никого не было. Корма была не освещена.

— Нет, я не знаю.

— В больнице. Ты и медсестра.

— Я не понимаю, о чем ты говоришь.

— Ты все прекрасно понимаешь. Моя кровать была напротив твоей. Я видел, как ты заигрывал с ней. Я видел все, так что можешь не отрицать.

Его мозг бешено заработал. Неужели это правда? Или это одна из штучек Мастерса?

— Ну, хорошо, — сказал он покладисто, — я заигрывал с ней, и что?

— И ты ездил в Уилмингтон, — сказал Шефер. — На выходные, я знаю.

— Ты сумасшедший.

— Нет, я не сумасшедший. Я знаю, потому что ты спрашивал расписание поездов до Уилмингтона за несколько дней до выходных. Я это вспомнил. Я печатал приказ о назначениях, когда ты спросил о расписании. Я вспомнил.

— Ты сумасшедший, — повторил он, судорожно пытаясь вспомнить, спрашивал ли об этом. Почему, черт возьми, он это делал? Да, да, сейчас он вспомнил. Он действительно спрашивал. Клер считала, что для него будет безопаснее получить информацию прямо на корабле, гораздо менее заметно, чем если бы она стала наводить справки на берегу. Да и мужчины сплетничают гораздо меньше, чем женщины. Он спрашивал о расписании, а Шефер — этот сукин сын — вспомнил.

— Ну и что, к чему ты клонишь, Шефер?

— Старший лейтенант Мастерс думает, что здесь есть связь. Я пока молчал, потому что я не хочу быть доносчиком.

— Ты хочешь сказать, что рассказал всю эту чушь Мастерсу?

— Нет пока. Но если ты убил медсестру…

Внезапно он ударил Шефера кулаком в скулу. Писарь зашатался, отлетел назад и врезался в мусорные контейнеры. Он снова ударил Шефера, тот обмяк и упал на палубу.

Тяжело дыша, он наклонился над Шефером. Оглянулся, благодаря бога, что на палубе никого не было. Приподнял тело и поволок писаря к борту. Перекинул его через позвякивающие цепи и отпустил. Он подождал, пока не услышал, как тело ударилось о воду. Тогда он закричал: «Человек за бортом! Человек за бортом!» и побежал вдоль кормы корабля, взобрался по трапу на шлюпочную палубу и слился с темнотой. Позади он слышал, как из кормового спального отсека выскакивают люди.

«4 ноября в 22.47 Ричард Н.Шефер, писарь второго класса Военно-Морских Сил США, разбился насмерть, упав со шканцев эскадренного миноносца „Сайкс“. На крик „Человек за бортом!“ выбежали люди из кают. Через час тринадцать минут тело при помощи захватов и крюков было извлечено из воды, что было осложнено тем, что тело застряло под винтом. Было сделано искусственное дыхание. В 00.16 помощник старшего врача зарегистрировал смерть, что было позднее подтверждено врачом из берегового госпиталя. Во время самоубийства мы с Диксоном находились в кают-компании с капитаном Гленбурном, обсуждая отрицательные результаты поездки в Уилмингтон. Позднее, когда тело было извлечено из воды, Диксон обнаружил синяки на скуле и щеке Шефера. Они появились в результате удара о воду и контакта с корабельным винтом, когда тело было затянуто течением под корабль. Царапины на наручных часах Шефера подтверждают это предположение.

Как уже было указано в нашем отчете 32-А-741 от 1 ноября, Шефер был одним из подозреваемых в убийстве лейтенанта Клер Коул. Не имея вещественных доказательств, мы проанализировали следующие косвенные улики: а) Шефер знал мисс Коул, познакомившись с ней во время своего лечения в госпитале на базе в конце сентября этого года: б) Шефер имел доступ к ключам от боевого информационного поста (радиолокационной рубки); в) Шефер был в увольнительной в то же самое время, когда у Коул якобы было свидание с неустановленным матросом.

Можно сделать вывод, что Шефер, движимый чувством вины, боясь разоблачения, покончил жизнь самым простым, доступным ему способом. В личном деле Шефера отмечено, что он был хорошим пловцом, но мы считаем, что он подплыл под гребной винт. Сослуживцы признали, что с момента убийства сестры и начала следствия Шефер вел себя странно. В связи с вышеизложенным мы просим вашего разрешения на прекращение следствия по делу и возобновления нормального режима службы на борту эсминца» Сайкс".

Фредерик Нортон (агент)

Диксон протянул Нортону подписанный отчет.

— Ты прочитал? — спросил Нортон.

— Да, прочитал.

— Ну и?

— Я не знаю, Фред.

— Что ты не знаешь?

— Ну, я не знаю, уверен я или нет.

— Ради бога, Мэт…

— Конечно, я знаю, у тебя большой опыт в такого рода делах. Но я все же не уверен, Фред.

— Так в чем проблема? Что тебя беспокоит, малыш?

— Ничего. Я, конечно, понимаю, что это единственный вывод, который мы можем сделать. Но мне все же хочется, чтобы были еще какие-нибудь доказательства. Ни отпечатков пальцев, ничего, а по кораблю, когда была убита медсестра, бродила целая толпа людей. Мне хочется быть уверенным, что это тот самый человек, Фред.

— Ты слишком беспокоишься, — заметил Нортон. В подобных делах нужно принимать факты такими, какие они есть. Я же тебе говорил, что убийца расколется?

— Говорил.

— Вот он и раскололся. Послушай, Мэт, я согласен, что и Дэниелс, и Джоунс могли убить эту чертову медсестру. Но с мостика-то спрыгнул Шефер. Свяжи это с тем, что у нас уже есть, и сделай вывод.

— Ты наверное, прав.

— Тебе что, очень нравится копаться в этом дерьме? — спросил Нортон.

— Нет. Конечно, нет.

— Ты хочешь вернуться в Вашингтон?

— Да.

— Тогда послушай моего совета. Забудь. Это всего лишь одно дело, и не такое уж и важное.

— Мне, конечно, не хочется проявлять излишнего усердия.

— Так не проявляй.

— Это что, обычный способ проведения расследования?

— Обычного способа ведения расследования не существует. Ты подгоняешь факты к делу. Насколько я понимаю, Шефер окончательно доказал свою вину тем, что покончил жизнь самоубийством. Меня это убедило.

— Но если существуют какие-то сомнения, разве мы не должны их проверить.

— Какие сомнения?

— Ну… — поколебался Диксон.

— Вот видишь, никаких сомнений у тебя нет. Признай это. Ты бы покончил жизнь самоубийством, если бы ничего не совершил?

— Думаю, нет.

— Ну, тогда все в порядке. Подписывай это чертово заключение, и давай сваливать. Если повезет, мы еще до конца недели будем в Вашингтоне.

Господину Фредерику Нортону

Отель "Филдз", Норфолк, Вирджиния.

Возвращайтесь в Вашингтон за дальнейшими указаниями. Сообщите капитану Гленбурну о разрешении возобновить нормальный режим службы на борту "Сайкса". Считайте дело закрытым.

Сальваторе Де'Оглио,

начальник отдела.

Мистеру и миссис

Питер Шефер

Ист-стрит, 217

Бронкс, 67, Нью-Йорк.

Рядовые и офицеры эсминца "Сайкс" выражают свои глубокие соболезнования в связи со смертью вашего сына Ричарда Шефера. Как вам сообщили из военного ведомства, несчастные случаи такого рода происходят крайне редко. Тем тяжелее переживать эту трагическую случайность. Личные вещи вашего сына будут высланы через несколько дней. Мы разделяем вашу боль.

Джонас С.Гленбурн,

командир корабля

ВМС США

— Отвратительно, — сказал Мастерс. — Старый мерзавец написал так, будто счастлив.

— Он должен был отправить телеграмму, — ответил Рейнольдс. Пожал плечами. — Хватит и того, что он не упомянул, что Шефер был убийцей.

— Если убийцей был он, — сказал Мастерс.

— Похоже, что ФБР думает именно так. Послушай, Чак, давай оставим это. Родные медсестры счастливы, командующий Атлантическим флотом счастлив, командир эскадры счастлив, а больше всех счастлив Старик. Давай оставим это.

— Конечно, давай оставим.

— Так в чем дело?

— Ни в чем.

— Нет, ты что, думаешь, Шефер этого не делал?

— Не делал чего? Не покончил жизнь самоубийством или не убил сестру?

— Сам выбери.

— Я думаю, он не делал ни того, ни другого.

— Как так?

— Ты видел его личные вещи? А я видел.

— Я тоже видел.

— Хорошо, если ты их видел, тогда ты знаешь, что Шефер не дописал письмо своим родителям. Письмо было датировано вечером того дня, когда он якобы покончил жизнь самоубийством. Объясни мне, почему парень, который собирается прыгнуть за борт, останавливается на середине предложения, а затем ныряет головой вниз — ни словом не упомянув об этом родителям.

— Но не все самоубийцы оставляют записки.

— Нет, но большинство самоубийц приводят свои вещи в какой-то порядок. Черт, Шефер даже выложил мыло и полотенце на койку.

— Ну и что ты думаешь?

— Откуда, черт возьми, я могу знать. Может быть, его что-то беспокоило. Может быть, он не дописал письмо, потому что пошел прогуляться. Может быть, он увидел кого-нибудь и остановился с ним поговорить. Может быть, этот кто-то столкнул его за борт.

— Я очень сильно в этом сомневаюсь, Чак.

— Да? Тогда, может, тебе следует взглянуть на его личное дело? И может быть, тогда ты мне сможешь объяснить, почему такой парень, как Шефер, выбирает именно этот способ покончить счеты с жизнью.

— Не понял, — сказал озадаченный Рейнольдс.

— Не понял? Все записано в его личном деле. Шефер был очень хорошим пловцом. Собственно говоря, когда он впервые пришел на флот, он поступал в школу подрывников-подводников. А теперь скажи мне, как может классный пловец утонуть, прыгнув за борт?

— Обдумай это и его мотивы. Давай предположим, что Шефер на самом деле убил медсестру. Если его поймают — повесят. Это наказание за убийство на флоте, так?

— Да.

— Значит, все, что он может потерять, — это свою жизнь. Он в запасе, поэтому не беспокоится о флотской карьере, или почестях, или славе, или что там еще, черт возьми. Он просто служит, дожидаясь, пока его демобилизуют. Если его не ловят за убийство, он уходит с флота и становится свободным человеком. Если его уличат, его повесят. Он может потерять только свою жизнь. Если у человека хватило ума убить Клер Коул, у него хватило бы ума в нынешней ситуации пойти ва-банк. Но он этого не сделал, по крайней мере ты говоришь, что он этого не сделал. Он кончает жизнь самоубийством, теряя единственное, что он мог потерять. — Мастерс помолчал. — Извини, я не верю.

— А чему ты веришь?

— Я верю, что убийца все еще бродит по этой старой посудине. Только сейчас на его счету двое, и все тихо. Службу возобновили, никому не запрещают сходить на берег. Этот сукин сын, должно быть, сейчас на седьмом небе. Это мне покоя не дает. Мне хреново делается при мысли, что он выкрутится. И мне еще хреновее, когда я думаю об этих идиотах в штабе, довольных, как не знаю кто, оттого что Шефер якобы покончил жизнь самоубийством.

— Перестань говорить "якобы", Чак. Командующий Атлантическим флотом…

— Командующий, черт бы его подрал! Командующий так же доволен, как и все остальные. Напряжение спало, можно расслабиться. Можно и дальше выслуживаться ради четвертой нашивки и еще одной бляхи на фуражке. Можно снова ходить в офицерский клуб и поднимать тосты за прекрасную комиссию по расследованию. Можно забыть о медсестре, можно забыть об этом несчастном дураке, который жил в Бронксе. Мне тошно от этого. Я бы гроша ломаного не дал за…

— Успокойся, Чак. Дело закрыто.

— Я знаю.

— Больше уже ничего нельзя предпринять.

— Я знаю.

— Ты просто расслабься, Чак.

— Вот именно этим я и собираюсь заняться. Я пойду вечером в клуб и напьюсь как свинья.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Здесь очень уютно, подумал Мастерс. Мне нравится освещение, мне нравится тихая музыка, мне даже нравится невнятное гудение голосов. Но больше всего мне нравится скотч. Нужно отдать должное ВМС, они тут знают, как выбирать виски.

Скотч был прекрасным лекарством от всех болезней, лекарством для души. Он усмехнулся, покрутил стакан, прислушиваясь к позвякиванию кубиков льда о стекло. Вначале он даже по вкусу напоминает лекарство. Только вначале. Позже ты привыкаешь к нему, и проклятое зелье начинает казаться совершенно безвкусным. Это высшая похвала любому лекарству.

Ему было любопытно, есть ли скотч на борту для медицинских целей. Нет, бренди, наверное, есть, и помощник капитана все уже, должно быть, вылакал. Жаль беднягу, который свалился за…

Ну вот, подумал он, опять начинается. Как карусель, лейтенант Мастерс, круг, еще один круг, и все время к этому несчастному сукину сыну писарю, которого спихнули за борт.

Один из них сделал это. Точно. Либо Джоунс — оператор радара, либо Дэниелс — другой писарь. Наверняка. Если бы не флот, он бы живого места не оставил на этих двух негодяях. Он бы избивал их, пока кто-нибудь не сознался. Если бы не флот. Но вы на флоте, лейтенант Мастерс. Вы должны это помнить.

Да, я, конечно, помню это. Это флот, дело закрыто, и сейчас мы готовы начать новое — скотч на этот раз. Вы что, никогда не хотели стать капитан-лейтенантом, лейтенант Мастерс? Если да, допивайте, и забудьте о Клер Коул, о Ричарде Шефере, и займитесь своими делами. Ешьте, пейте и назначьте свидание Мэри… На завтра.

Завтра. Хорошо, завтра. А где Мэри сейчас? Это важный вопрос, на который должна ответить комиссия по расследованию.

Он отпил еще немного скотча, понимая, что в голове у него все начинает путаться и он стал плохо соображать. Он осушил стакан и оглядел тускло освещенную комнату. В его голове отозвалось: где Мэри?

К черту Мэри, подумал он. Я не знаю никакой Мэри.

Пора еще один скотч заказать. Скотч — вот что мне сейчас нужно. Он встал на ноги, нетвердой походкой подошел к бару. Треснул по стойке стаканом и сказал: "Скотч с содовой. Много льда не надо".

— Есть, сэр, — ответил голос.

Есть, сэр, есть, сэр. Напиться мне надо, вот и все. Где, к чертовой матери, мой скотч?

— Эй, — позвал он.

— Сейчас будет, сэр.

Он поднял голову и посмотрел на человека за стойкой бара. Человека, который протягивал ему его выпивку.

— Ну, что? — спросил он громко.

— Простите, сэр?

— Ну, что, господин Джоунс? Господин оператор радара третьего класса Джоунс. Какого черта вы здесь делаете в баре?

Джоунс улыбнулся и поставил стакан на стойку.

— Вы заказывали виски с содовой, сэр. — В его глазах пряталось веселье, как будто вид пьяного в стельку офицера доставлял ему удовольствие.

— Я помню, что я заказывал, Джоунс. Я прекрасно, черт возьми, помню, что я заказывал. Ты мне лучше скажи, что ты тут делаешь? Вахту несешь в офицерском клубе?

— Это моя работа, сэр.

— А я думал — это работа официантов.

— Если только вы нужных людей не знаете. — Джоунс лукаво подмигнул.

— А ты знаешь нужных людей, да? И кто же эти нужные люди, Джоунс? Может, мне тоже познакомиться с твоими "нужными людьми?" Может, мне тогда ночные дежурства не будут ставить?

— Может быть, сэр, — Джоунс снова улыбнулся.

— Ну-ка скажи мне, Джоунс, чем так хороша работа в клубе?

Джоунс пожал плечами.

— Вы сами знаете, сэр.

— Ничего я не знаю. Честное слово, ничего не знаю. Расскажи-ка мне, Джоунс.

— Сами понимаете, кругом спиртное.

— И что, ты тоже иногда пропускаешь рюмочку?

— Разве я это говорил, сэр? — Джоунс широко усмехнулся.

— Нет, ты не говорил. Ты очень предусмотрительно не сказал этого. Ты хитрый парень, Джоунс.

— Спасибо, сэр.

— Очень хитрый парень. Ты и еще один. Только кто-то из вас гораздо хитрее нас всех. Нужно быть хитрым, чтобы сделать то, что он сделал, и как он это сделал. Вот он-то действительно хитрый. Ты ведь очень хитрый, Джоунс?

— Простите, сэр?

— Это очень хитро — изображать наивность. Очень хитро. Ты хитрый, Джоунс.

Рыжеволосая женщина, офицер из добровольной женской организации ВМС, нетвердой походкой подошла к бару.

Она была без кителя, и ее белая блузка вылезла сзади из юбки.

— Эй, Джонси, ну-ка поработай немного.

— Да, мадам, — сказал Джоунс. Он подошел к ней, улыбнулся и взял ее стакан. — То же самое, мадам?

— Я — мисс, а не мадам, — обиженно сказала она.

— Да, мисс. То же самое?

— То же самое, Джонси.

Ну, подумал Мастерс, вот и Мэри. Господи, это что — Мэри?

Джоунс налил виски в стакан и поставил его перед ней. Она схватила стакан, отпила половину, а затем наклонилась вперед, прижавшись грудью к стойке бара.

— А ты хорошенький, Джонси.

— Спасибо, мадам.

— Я — мисс, а не мадам. Запомни.

— Хорошо, мисс.

— Вот и отлично. Лучше запомни. Начальство нужно знать в лицо.

— Да, мисс, — кивнул Джоунс.

— В лицо. — Она кивнула, соглашаясь сама с собой, схватила стакан и удалилась с пьяным достоинством к столику в углу.

Мастерс спросил:

— Хороша, а, Джоунс?

— Простите, сэр?

— Девица.

— О, да, если вы так считаете, сэр.

— Еще одно, что привлекает в работе в клубе, Джоунс?

— Вы имеете в виду женщин? — Джоунс пожал плечами. — Это все для офицеров, не для рядовых.

— В твоих словах слышится горечь, Джоунс.

— В моих? Бросьте, сэр. Хотите еще выпить, сэр?

— Нет, спасибо, Джоунс. Пойду поищу Мэри.

— Кого, сэр?

— Ты ее не знаешь, Джоунс. Из офицерского состава.

Он развернулся, положил локти на стойку и начал методично осматривать зал. Женщина-офицер сидела с каким-то капитаном, так что она была не в счет; к тому же она не была Мэри. Во всяком случае, для Мастерса. Он продолжал переводить глаза со столика на столик, как будто сканировал горизонт в поисках вражеского корабля. Отличная поисковая операция.

Когда он увидел ее, то в первый момент не узнал. Она была в форме, а он помнил ее в белом халате. Но он был рад видеть ее и удивился, что она сидела одна.

Он поднял свой стакан и прошел через зал, пытаясь сохранять равновесие.

Она поигрывала в руках рюмкой и не заметила, как он приблизился.

Подойдя к столу, он кашлянул.

— Мисс Дворак, — сказал он. — Джейн Дворак.

Она казалась смущенной, и он надеялся, что она хотя бы не покраснеет. Только розы должны краснеть, а не женщины.

— Добрый вечер, старший лейтенант Мастерс.

— Чак, — напомнил он ей. — Можно присесть?

— Ну…

Она нерешительно посмотрела по сторонам, и он быстро спросил:

— Или вы не одна?

Она прикусила нижнюю губу.

— Я была не одна, но она, похоже, пропала.

Мастерс сел.

— Она? — спросил он.

— Да, она.

Он улыбнулся, и Джейн Дворак улыбнулась в ответ. Ее лицо распахнулось, и он еще раз поразился, как улыбка преображала ее.

— Вам нужно чаще улыбаться.

— Правда? Почему?

Он кивнул.

— Это был правильный ответ. Когда мужчина собирается сказать комплимент, женщина должна поддержать его.

Джейн вспыхнула, и он тут же пожалел о своих словах.

— Простите, — сказала она мягко. — Я не намеревалась кокетничать.

— А я не собирался быть галантным. Вам нужно больше улыбаться, потому что тогда вы становитесь настоящей красавицей.

— Спасибо.

— Не за что. Что вы пьете?

Она посмотрела на свою рюмку, как будто бы видела ее в первый раз.

— Я даже не знаю, — сказала она, снова смутившись. — Мне его Мэри заказала. Эта та, что…

— Мэри! — он широко раскрыл глаза и расхохотался. — Мэри! Ой, господи, не может быть! Мэри! Неудивительно, что она потерялась.

Джейн выглядела озадаченной.

— Простите, я не поняла…

— Это я сам с собой. Извините, если это прозвучало грубо.

— Все нормально.

— Нет, действительно извините. Я над собой смеялся.

— Все нормально.

— Я прощен?

— На самом деле не нужно…

— Скажите, что я прощен.

Она улыбнулась. И он непроизвольно улыбнулся в ответ.

— Вы прощены.

— Хорошо. Отлично. Я чувствую себя намного лучше.

— Я бы сказала, что вы с самого начала себя неплохо чувствовали.

— Скотч, — объяснил он, — лекарство от всех болезней. Я топлю свои печали.

— Ваши печали?

— Постсуицидальную хандру.

— А, этот парень на вашем корабле…

— Да.

— Я видела в газете. Это ужасно.

— Ужасней, чем вы думаете.

— Я не понимаю…

— Не тот, дорогая моя, не тот.

Она наморщила лоб, и он сказал:

— Пожалуйста, не делайте это.

— Чего?

— Ваш лоб. Морщинки, они останутся.

— О, простите! Что вы имели в виду, когда говорили "не тот"?

— Не обращайте внимания. Это часть хандры. — Он посмотрел на нее и сказал: — Вы снова делаете это. Пожалеете, когда вам будет сорок.

— Вы имеете в виду, что это не он убил Клер?

— Да, я так думаю. Или я думаю, что я так думаю. Послушайте, мы должны оставаться здесь? Вас не мутит от всех этих капитанов, командиров, всей этой избранной публики?

— Ну…

— Я знаю. Можете не говорить. Я вам не подхожу. Я увидел это по вашему лицу в тот день, когда пригласил вас поужинать. О’кей. Я допью свой скотч и тихонько удалюсь.

Она засмеялась, прикрыв рот рукой.

— Вы очень забавны, когда вы… Знаете, когда вы себя так ведете. Извините меня, мне не следовало смеяться.

— Милая, ваш смех еще лучше вашей улыбки. — Он нахмурился. — Спасибо за компанию, мисс Дворак.

Он встал, но она коснулась его рукава:

— Не уходите, все нормально.

Он уставился на нее:

— Что нормально?

— Я имею в виду…

— Вы хотите сказать, что пойдете со мной? Пусть эти скоты в погонах, извините меня за выражение, сидят здесь, а мы поищем свежего воздуха, который не воняет флотом.

Она снова рассмеялась.

— Я не совсем так собиралась это выразить.

— Мадам, — сказал он. — Мисс. Джейн. Выразить это можно только одним способом. Только одним способом. Давайте, к черту, выберемся отсюда, но сперва позвольте мне сказать до свиданья оставшейся трети триумвирата.

— Господи, кто это?

— Сейчас он похож на Бахуса, но на самом деле может быть Морфеем.

— Морфеем?

— Парнем, который усыпляет. Я сейчас вернусь.

Он, шатаясь, пересек зал и остановился перед баром.

— Эй, Джоунс, — сказал он. — Эй, негодяй, иди сюда.

Джоунс устало подошел к Мастерсу.

— Да, сэр.

— Кончай это свое "да, сэр". Запомни только одно, негодяй. Я буду следить за тобой. Мне нечего делать на этом проклятом корабле. Так что я буду за тобой следить во все глаза, Джоунс. Я буду следить за тобой и за этим вторым сукиным сыном. И помоги вам бог, если вы оступитесь. Запомни это.

Джоунс в упор посмотрел на Мастерса.

— За что вы меня ненавидите, сэр? — спросил он.

— Ха! — Мастерс хмыкнул. Он развернулся и, не останавливаясь, прошел через зал, подхватив Джейн под руку и ведя ее к двери. — Я предупредил его. Я предупредил этого негодяя. Сейчас я буду следить за ним. За ним и Дэниелсом. Пойдемте, Джейн, мисс, мадам. У меня тут где-то джип стоит.

— Вы думаете, вы можете вести машину? Я имею в виду…

— Нет, не могу, но буду. Вы боитесь за свою жизнь?

— Нет, — сказала она тихо.

— Вы боитесь. И с вашей стороны, очень любезно сказать, что нет. Пойдем пешком. — Он сделал паузу. — У меня все равно нет джипа. Откуда у меня, черт возьми, возьмется джип?

Они шли по обсаженным деревьями улицам базы. Казармы были не освещены, и деревья отбрасывали огромные тени на кирпичные стены.

— Красивая база, — сказал он. — Одна из самых симпатичных.

— Да.

— Жаль, что она в таком вшивом городишке. Вшивые городки не должны иметь таких красивых баз.

— Не должны.

— Иногда можно пофилософствовать. Куда мы идем?

— Я не знаю. Я иду за вами.

— На этой прекрасной базе масса мест, куда можно пойти. Мы можем просто бродить, смотреть на деревья и цветы. Вы не против?

— Я — как вы.

— Или мы можем прогуляться до авиабазы, посмотреть на то, как самолеты садятся в темноте. Но это может быть опасным.

— Тогда не пойдем.

— Я понял, вы не любительница острых ощущений.

— Иногда.

— Тогда остается великолепное футбольное поле с трибунами и массой травы. Погода на редкость теплая, и мы можем представить, что идет игра. Что вы на это скажете?

Она поколебалась.

— Я не знаю.

— Это запрещено, — продолжил он. — Но я думаю, что вход охраняет один рядовой. Мы его напугаем своими погонами. Младший офицер Дворак.

— Ладно, — сказала она, мягко рассмеялась и крепче взяла его за руку.

Они шли молча, пока не увидели проступающие очертания стадиона.

У ворот стоял рядовой с винтовкой. Мастерс подошел к нему и сказал:

— Ты, там, смирно!

Парень вытянулся.

— Простите, сэр, я не заметил вас.

— Отличная рекомендация для часового. Я видел несколько женщин в одном белье, пытающихся проползти под забором на том конце поля. Рви туда и останови их.

— Есть, сэр! — часовой побежал, и Джейн рассмеялась.

— Он, наверно, подумает, вы сумасшедший.

— Нет, но он будет сильно разочарован. После вас, дорогая.

Они пересекли поле. Он снял китель и, несмотря на ее протесты, расстелил его на земле. Они сели. На небе над головой ярко светили звезды, и казалось, что мир заканчивается у границы футбольного поля.

— Я начинаю трезветь, — сказал он.

— Правда? Это хорошо.

— Почему? Я сразу начинаю вспоминать, почему я надрался.

— Опять Шефер?

— Опять Шефер. К черту, зачем они засунули меня в эту проклятую комиссию по расследованию?

— Чак, вы не можете это забыть? Вы знаете флот так же хорошо, как и я. Посмотрите на это с другой стороны. Сколько человек гибнет, когда тонет корабль?

— Конечно.

— Чак…

— Да?

— Не расстраивайтесь.

— Не буду. — Он внезапно рассмеялся.

— Что такое?

— Мэри. Я просто подумал о Мэри.

— Моей приятельнице?

— Нет. Другой Мэри. Ты не она — но я тебя все равно поцелую.

— Чак…

Он обнял ее, она секунду сопротивлялась, пока его губы не нашли ее. А затем она затрепетала в кольце его объятий и ответила на поцелуй.

— Мы с тобой будем часто видеться, — сказал он.

— Я…

— Да, будем. Так что можешь привыкать к тому, как я целуюсь.

У нее перехватило дыхание, и она сказала очень тихо:

— Я уже привыкла.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Мастерс услышал сигнал подъема по внутреннему радио на следующее утро, но это не подняло его с постели. Он услышал, как Лепаж заворчал, просыпаясь на койке напротив. Мастерс уткнулся лицом в перегородку и положил на голову подушку. Лепаж топтался в поисках ботинок, и Мастерс в сотый раз выругался про себя, какого черта они подселили к нему этого идиота. Человек не должен шуметь по утрам. Человек должен возвращаться к жизни медленно. Он не должен суетиться, пока жизнь не шлепнет его по лицу, как мокрая макрель.

Что, черт возьми, он там делает?

Мастерс услышал бряцанье бляхи и еще какой-то звук, который не сразу узнал.

Когда он понял, что это такое, он испытал большое искушение запустить подушкой в пустую башку Лепажа. Этот чертов осел заправлял постель!

— Эй, Мастерс, — позвал Лепаж. — Просыпайся, Мастерс, подъем.

Мастерс притворился мертвым. Может быть, если он будет лежать без движения и не дыша, Лепаж оставит его в покое. Может быть, он уйдет. Может быть, он выйдет на палубу и прыгнет за борт.

— Эй, Мастерс, — заорал Лепаж. — Давай вставай. Подъем! Опоздаешь на завтрак.

Укрывшись подушкой и одеялом, Мастерс пробормотал:

— Лепаж, ты чертов осел.

— Проснулся? — спросил Лепаж, вероятно, услышав невнятное бормотание.

Мастерс задержал дыхание.

— Ты проснулся? — повторил Лепаж.

— Да, черт возьми, я проснулся, — завопил Мастерс. — В этом грохоте даже покойник проснулся бы.

— Послушай, Чак, я думал, ты хочешь завтракать.

— Я не хочу завтракать.

— Ну, откуда я знал.

— Я ничего не хочу. Я хочу только тишины. Полной тишины. Я просто хочу немного поспать.

— Тяжелая была ночка?

— Я не хочу разводить дискуссию, — терпеливо сказал Мастерс. — Я хочу спать. Иди, Лепаж. Иди и ешь свой завтрак. Можешь съесть и мою порцию. Ешь, пока не наешься. Ешь, пока не лопнешь. Только убирайся отсюда и оставь меня в покое.

— Ну, хорошо, Чак. Я думал, если ты хочешь…

— Это приказ, — зарычал Мастерс.

— Есть, сэр, — ответил Лепаж. Он торопливо пошел к зашторенной двери.

Мастерс сурово улыбнулся и снова перевернулся на спину. Он закрыл глаза и попытался снова вернуть сон. Но все было бесполезно, он проснулся. Еще один чертов день маячит на горизонте. Но что-то было не так…

Джейн. Джейн Дворак.

Имя всплыло у него в памяти, он неожиданно вспомнил все, что случилось накануне ночью, и невольная улыбка засветилась у него на лице. Хорошая девушка. Действительно хорошая девушка, одна из самых хороших, которых он когда-либо встречал. Интересно, он пообещал позвонить ей сегодня?

Он не помнил. Но он ей позвонит независимо от того, обещал или нет. Как только он сможет сойти на берег. Тогда, подумал он, нужно вставать.

Он опустил ноги на пол и лениво почесал грудь. Широко зевнул, вытянул мускулистые руки над головой и вздохнул.

Его форма, брошенная на спинку металлического стула, была безнадежно измята. Он неожиданно вспомнил, сколько скотча влил в себя накануне. Влил, именно влил. Он забеспокоился, нормально ли вел себя с Джейн. Да, он был уверен, что все было как надо. С такой девушкой непросто. Не каждый день знакомишься с такой девушкой.

Он улыбнулся и натянул серые брюки. Подошел к раковине и начал умываться. Он яростно драил зубы, вычищая привкус вчерашнего скотча. А Лепаж когда-нибудь моется, поинтересовался он про себя. Мне кажется, что все, что он делает, так это только ест. Когда-нибудь я все ему выскажу. И заставлю вымыться.

Но не сейчас. Не прямо сейчас. Прямо сейчас я отправлюсь в кают-компанию, где набью себе брюхо тем дерьмом, которое они называют завтраком. Затем перекличка, а затем я свалю с этой плавучей посудины и позвоню в госпиталь. Может быть, Джейн согласится встретится со мной сегодня вечером.

В кают-компании он сел между Рейнольдсом и Карлуччи и подождал, пока официант возьмет у него заказ. Этим утром подавали яйца. Он выбрал яичницу-болтушку и попросил, чтобы ему немедленно подали чашку кофе, которую и выпил в ту же секунду, как ее принесли.

— Как самочувствие? — спросил Рейнольдс.

— Замечательно, — ответил Мастерс. — А у тебя?

— Паршиво. Я всегда чувствую себя паршиво. Но по-моему, вчера ты тоже не особенно веселился.

— Это было вчера, а сегодня я чувствую себя замечательно.

— Ты, что ли, забыл о всех этих трупах?

— Эй, — сказал Карлуччи. — Чем ты заслужил блины, Майк? — Он взглянул на тарелку Рейнольдса, а затем посмотрел на свою яичницу.

— Я помощник капитана и привык к привилегиям.

— Не хочешь поделиться? — спросил Карлуччи.

— Лучше доедай свои яйца, — ответил Рейнольдс.

— А где сегодня Старик? — спросил Мастерс.

— Думаю, спит. Ты что, когда-то видел его за завтраком?

— Никогда. Я просто надеялся, что он вывалился за борт.

— Ты слишком суров к нему, — серьезно сказал Рейнольдс. — Ему хватает головной боли.

— Даже теперь, когда ФБР разобралось с этим гнусным скандалом? Я думал, его заботы позади.

— Как ты умудрился стать офицером, Чак? — спросил Рейнольдс.

— С помощью подхалимажа.

— Хватит, ребята, — сказал Карлуччи, принимаясь за свои яйца с явным отвращением на лице.

— Нет, серьезно, — повторил Рейнольдс.

— Серьезно? По правде говоря, я хотел стать фебеэровцем. Я…

— Не трепись.

— Честное слово. Я завалил экзамен. Поганый был денек, — грустно сказал Мастерс. — Но, охваченный идеей попасть на государственную службу, я пошел на флот. Мне сразу же присвоили офицерское звание. Вот и вся история, Майк… — А вот и моя яичница. — Он взял у официанта тарелку и начал есть.

Взглянув туда, где сидел Лепаж, он поразился количеству пищи, которое тот умудрялся запихать себе в рот и проглотить, видимо, не пережевывая.

Рейнольдс и Карлуччи ушли до того, как он закончил есть.

Он заказал еще чашку кофе и пил его и курил, пока боцман не объявил о перекличке. Он допил оставшийся кофе, раздавил в пепельнице окурок и вышел из кают-компании.

Люди которых он встречал сегодня, казались ему счастливее. Корабль был замечательной штукой. Настоящее маленькое сообщество. Тесное сообщество людей, живущих в ужасно узких каютах. Вы находите в радиолокационной рубке мертвую медсестру, и запах трупа, естественно, распространяется по всему кораблю. Люди не любят жить рядом с трупами. И никому не улыбается мысль о том, что убийца бродит где-то рядом по палубам-улицам их города-корабля. Никому не нравится эта мысль. Шефер положил конец замешательству команды, Шефер, который якобы прыгнул за борт. Вместе с ним исчез и запах трупа. Город избавился от убийцы.

Команда, думающая одинаково, возможно, сейчас любила Шефера больше, чем тогда, когда он был жив. Шефер поднял завесу. Он избавил их от ограничений. Они могли ходить по девкам. Они могли посещать дешевые, тускло освещенные танцплощадки. Или могли просаживать свое жалованье в многочисленных тирах. Они могли сделать себе татуировки или заказать себе костюм. Или тратить свое время и деньги многими другими способами, которые по-настоящему не приносили большого удовольствия.

Но перестанут ли они когда-нибудь сомневаться в том, что Шефер на самом деле задушил сестру? Интересуется ли когда-нибудь обычный гражданин методами полиции? Если насильник держит в страхе всю округу, а полиция заявляет, что они его поймали, продолжают ли люди проводить ночи без сна? Нет, они чувствуют облегчение.

Команда тоже чувствовала облегчение. Кругом были улыбки. Посвистывание. Матросы ругались всегда, но сегодня особенно забористо. Все, как прежде.

Почти.

Все не могло быть, как прежде, если кто-то, Джоунс или Дэниелс, был убийцей. Все не могло быть, как прежде, если это так.

И всем, кроме меня, наплевать, подумал Мастерс.

Чарльз Стентон Мастерс, защитник невинных, поборник справедливости.

Чарльз Стентон Мастерс, идиот первого класса.

Не надо было мне вообще с постели вставать сегодня.

Коломбо, старшина первого класса, протянул Мастерсу список для переклички. Он был высоким и худым и всегда выходил на перекличку ясноглазым и улыбающимся. Мастерс завидовал его свежему виду. У него самого по утрам так не получалось. Отделение связи, состоящее из радистов, операторов радара и гидроакустической установки, сигнальных и еще вдобавок старшин-рулевых, выстраивалось каждое утро на пятачке между кормовым спальным отсеком и поручнями. Они стояли лицом к морю и неизменно смотрели мутным взором. Мастерс и Коломбо стояли лицом к ним. Иногда по утрам, когда Мастерс маялся похмельем так, что не мог читать список, Коломбо его заменял. У Коломбо никогда не было похмелья.

Неподалеку от них, между кормовыми орудиями, выстроился орудийный расчет. Сейчас повсюду на корабле матросы стояли перед своими офицерами, проводящими перекличку.

В дополнение к перекличке офицер обычно сообщал своим подчиненным разную информацию, касающуюся распорядка дня на корабле. Например, он говорил им, что в полдень будет проверка или он хотел, чтобы все в его подразделении сегодня подстриглись. Или что в 15.00 будут выдавать жалованье. Или что все должны сидеть на корабле, потому что в радиолокационной рубке нашли мертвую медсестру. Что-нибудь в этом роде. Ибо жизнь моряка — это не только подъем утром и выполнение своих обязанностей. На корабле есть люди, которые подробно объясняют тебе, как их нужно выполнять. Мастерс был одним из таких людей.

Этим утром все было, как обычно. Он равнодушно зачитывал имена своих подчиненных, и каждый в своей собственной манере отвечал ему. Вариации были самые разные: "я", "тут", "присутствует", "в наличии" и в редких случаях "здесь". Джоунс откликнулся на свое имя "в наличии" — это был самый крутой ответ. Матрос быстро усваивал, что "здесь" было ответом, подобающим лишь новичкам, только что из учебки. Перекличка прошла без сучка, без задоринки. Все присутствовали, и все были учтены. Люди, ссутулившись, слонялись по палубе, переговаривались, пока боцман не прогудел в свою дудку и не объявил об уборке.

Люди рассыпались в стороны. Коломбо не спешил. Он был старшиной первого класса. Старшине первого класса не подобало торопиться.

Мастерс был старшим лейтенантом. Поэтому он вернулся в свою каюту посмотреть, что там еще, черт возьми, по плану на сегодня. Сегодня был последний день для подачи списков на присуждение очередного звания. Список уже отпечатали, но сегодня был последний день перед отправкой, когда можно внести дополнения. Он уже подал свои предложения по старшинам и подумал, что было бы неплохо представить к повышению кого-нибудь из младших матросов. Он прокрутил в голове несколько фамилий и записал их. Решил, что отнесет список командиру, оставит у писаря, а потом сойдет на берег, чтобы позвонить Джейн. Он прошел вдоль левого борта к среднему проходу и свернул к каюте командира. Прислонился к косяку и заглянул внутрь.

Пери Дэниелс печатал, сидя за столом.

— Привет, Дэниелс, — сказал Мастерс.

Дэниелс не поднял головы, пока не допечатал до конца строки и не перевел каретку. Только после этого он посмотрел на вошедшего.

— О, здравствуйте, сэр. Что я могу для вас сделать? — Он отодвинул стул и подошел к перегородке.

— Я хочу добавить несколько имен к списку. Младших матросов — на матросов.

— Я сделаю это, сэр, — кивнул Дэниелс.

— Вы, наверное, сейчас очень заняты здесь, Дэниелс?

Писарь в упор посмотрел на Мастерса.

— Что вы имеете в виду, сэр?

— Сейчас, когда Шефер погиб.

— А-а.

— Рук не хватает?

— О Брайен очень помогает, сэр. Он новичок, но, может быть, сегодня будет назначен младшим матросом. Он хороший парень.

— Так, значит, легко обходитесь без Шефера?

— Я не говорил этого, сэр.

— Вы хорошо ладили? Ты и Шефер?

— О, да, сэр. Мы никогда не ругались. Конечно, я и предположить не мог, что это он убил сестру. Он казался таким славным парнем, если вы понимаете, что я имею в виду.

— Да, я понимаю, что ты имеешь в виду.

— Никогда не скажешь по человеку.

— Нет, никогда.

— Я позабочусь об этом списке, сэр. Не беспокойтесь.

— Я не беспокоюсь, Дэниелс. А ты не беспокойся об Уилмингтоне.

Дэниелс слегка приподнял брови. Он моргнул и сказал:

— Что, сэр?

— Мы думаем, что парень, который сказал, что видел тебя там, врет, — продолжал Мастерс, импровизируя.

— Кто-то сказал, что видел меня в Уилмингтоне, сэр? — его лицо побелело как мел, и он не сводил глаз с Мастерса.

— Да, — сказал Мастерс.

— Кто? Я имею в виду, кому надо было говорить такое?

— А что? Какое это имеет значение? Ничего преступного в том, чтобы поехать в Уилмингтон, нет. Или есть?

— Нет, черт побери, нет. Но с чего бы мне вообще ездить в такую даль?

— В какую даль, Дэниелс?

— В Уилмингтон.

— Я думал, ты не знаешь, где он, Дэниелс.

— Не знаю, — сказал Дэниелс, облизывая губы. — По-моему, где-то на севере. Да?

— Да, — задумчиво проговорил Мастерс.

— Мне незачем ездить туда.

— Теперь нет.

— Что, сэр?

— Проехали, Дэниелс. Послушай, можно мне войти и взглянуть на несколько личных дел?

Дэниелс заколебался.

— Ну, конечно, если вы хотите. Мне… мне самому кое-что надо сделать. Вы пока здесь побудете — я не буду закрывать дверь.

Мастерс поднял крышку стойки и зашел за нее. Дэниелс прошел мимо него и уже был в дверях, когда Мастерс ухватил его за руку.

— Ты ведь знаешь, где находится Уилмингтон?

— Нет, сэр, не знаю.

— Приговор Шеферу уже приведен в исполнение. Тебе можно больше не врать.

— Я не понимаю, о чем вы говорите, сэр.

— Так ли?

— Нет, сэр. Извините, мне нужно кое с кем увидеться.

— Конечно.

— Я скоро вернусь. Все ключи, которые вам могут понадобиться, здесь на доске.

— А ключ от радиолокационной рубки тоже здесь?

— Ну да, этот ключ тоже…

— Хорошо, Дэниелс, иди.

— Я был бы очень признателен, если бы вы дождались меня. Я на минутку.

— Куда ты идешь, Дэниелс?

— Я… я одолжил одному парню свою перьевую ручку, а он мне ее не вернул. Хочу забрать ее, пока он не забыл и не решил, что она его.

— Понятно. Ты проследишь за моими назначениями.

— Да, сэр.

— У тебя самого что?

— Вы имеете в виду, с назначением?

— Да.

— Я еще не видел список писарей. Арнехт — главный писарь — не любит показывать нам его до отправки. Я видел списки всех подразделений. Но он прячет от нас наши назначения.

— Понятно.

— Мне можно идти, сэр?

— Двигай.

Мастерс наблюдал за Дэниелсом, как тот прошел по коридору и свернул на корму. Он постоял в дверях, размышляя, почему Дэниелс врал об Уилмингтоне. Он наверняка врал, никаких сомнений. Дэниелс — тот человек? Тот негодяй, который провел ночь с Клер Коул где-то в Уилмингтоне? Он задушил ее в радиолокационной рубке? Он сбросил Шефера за борт? Нет, он не походил на убийцу. Но и Джоунс тоже не походил, уж если на то пошло. В конце концов, как должен выглядеть убийца? Бегающие глаза, безвольный рот, хищный нос? Чушь собачья.

Мастерс хмыкнул и открыл ключом шкаф с личными делами всех матросов корабля. Он еще раз просмотрел папку Шефера, находя подтверждение тому, что видел раньше. Да, Шефер пытался поступить в школу взрывников-подводников. Этот факт ничего не менял. Он продолжал листать дело. Писарю в то время было 22 года. Это, вероятно, был просчитанный ход, чтобы не попасть в пехоту. Он продолжал переворачивать страницы. В конце папки отчет комиссии по расследованию подводил итог морской карьере Шефера.

Мастерс вздохнул и стал просматривать личное дело Джоунса, оператора радара. Ничего необычного. Никогда не отлучался с корабля без разрешения. Никогда не сидел на "губе". Идеальный матрос.

Мастерс усмехнулся и захлопнул папку. Он перебрал остальные дела и вытащил папку Пери Дэниелса. Быстро просмотрел типовые сведения, которые приводятся во вступлении, и уже был готов перевернуть страницу, когда его взгляд остановился на одном пункте. Женат.

Он еще раз нашел напечатанную строку. Женат. Да, именно так. Пери Дэниелс был женат.

Так, одну минутку, подожди одну минутку.

Разве он не спрашивал Дэниелса об этом? Разве не задавал ему этот вопрос, когда первый раз беседовал с ним? Разве он не произносил этих слов: "Ты женат, Дэниелс?"

И разве Дэниелс не ответил: "Нет"?

Конечно, ответил. Но в деле значилось, что он женат. В деле значилось, что каждый месяц жене Дэниелса шли отчисления из его жалованья. Тогда какого черта…

Жена Дэниелса жила в Уилмингтоне? Поэтому он врал, что не знает такого города или что вообще не женат? Знал ли он о свидании с погибшей сестрой в Уилмингтоне? Знал ли он это и продолжал лгать, чтобы не попасть в беду?

Откуда еще он мог знать, если только…

Так, подожди, Мастерс. Подожди минуту. Прежде чем делать поспешные выводы, посмотри, куда отправляют этот чек. Он внимательно проверил. Отчисления шли по адресу в Северной Дакоте, миссис Пери Дэниелс.

Ладно, его жена не живет в Уилмингтоне. Давай начнем отсюда.

Давай возьмем роман с Клер Коул. Ты допускаешь это, Мастерс? Да. Кто-нибудь знает о романе? Нет, никто не знает. Зачем тогда лгать об Уилмингтоне?

И зачем лгать, что не женат?

Кто-нибудь на корабле знает, что Дэниелс женат? Естественно, знает тот, кто переводит деньги. Лейтенант Дейв Берсон. Он знает, что Дэниелс женат. Но знает ли кто-нибудь из матросов?

Так, что сказал Дэниелс? Он предпочитает быть одиноким волком на берегу. Это сходится. Если женатый человек собирается погулять, он не захочет, чтобы каждый на корабле знал об этом.

Это все еще не объясняло вранье насчет Уилмингтона. Если только не делать очевидный вывод, что свидание было с Клер Коул, обвиняющий факт, который сразу укажет на Дэниелса.

Упоминала ли Клер Коул что-нибудь о романе с женатым человеком? Говорила ли она об этом Джейн? Если она хоть что-нибудь сказала, просто обронила что-нибудь, что-то, что можно было бы сейчас понять иначе?

Если ему был нужен повод, чтобы позвонить Джейн, теперь он у него был. Дэниелс — скрытный негодяй. Это тоже сходится. И это предполагает возможный мотив. Может быть, она угрожала рассказать все жене? Подожди минуту, не торопись с выводами. Может быть, она ничем не угрожала. Может быть, ему не понравилось, как у нее губы были накрашены в тот день. Или она сказала что-то, что обидело его. Помни, что она была офицером, а он простой матрос. Это может иметь отношение к делу, если Дэниелс тот человек.

А если Дэниелс не тот, почему он врал?

Это стоило проверить. Это стоило проверить быстро. Он положил папку обратно в шкаф и вышел из комнаты. Пусть Дэниелс сам беспокоится о своей собственности. Это его головная боль.

Мастерс проходил по среднему коридору по направлению к сходням, когда заскрежетал громкоговоритель.

"Внимание, внимание! Всем офицерам немедленно пройти в кают-компанию. Всем офицерам немедленно пройти в кают-компанию!"

Мастерс с досадой щелкнул пальцами и подошел к Данели, который нес вахту.

— В чем дело, Джек? — спросил он.

— Понятия не имею. Старик решил всех собрать несколько минут назад. Велел мне объявить об этом сразу же.

— Черт бы его подрал!

— Тебе лучше пойти туда. Старику не терпится.

— Ему всегда не терпится.

Он с тоской посмотрел на сходни. Придется позвонить Джейн позже. Он покачал головой и быстро пошел в кают-компанию. Вошел в нее без стука. Некоторые из офицеров уже были там. Мастерс боком пробрался к Рейнольдсу и спросил:

— В чем дело, Майк?

— Спроси кого другого. Может, проверка качества уборки или еще что-нибудь.

— Это на него похоже, — сказал Мастерс.

— Послушай, ты никогда не был командиром. Ты не знаешь, что это такое.

— Ну, ты-то уже много лет командуешь Атлантическим флотом, — согласился Мастрес.

— Иди к черту!

Они ждали, пока все соберутся.

Наконец дверь открылась и вошел капитан Гленбурн. Его глаза были очень серьезными.

На нем были серые брюки и рубашка, расстегнутая у горла, серебряные кленовые листья блестели на воротнике.

— Вольно, господа, — сказал он, — присаживайтесь.

Офицеры заняли свои места.

Капитан продолжал стоять во главе стола, упершись в него руками.

— Я буду краток, господа. Нас переводят в судно радиолокационного дозора.

Мастерс поднял глаза.

— Именно то, что я сказал, господа. Судно радиолокационного дозора. Некоторые из вас могут не знать этот термин, поэтому я объясню. Корабль радиолокационного дозора ведет разведку впереди основных сил в радиусе от 10 до 75 миль. Он образует сплошной экран, используя радар. Мы применяем такие корабли в Арктике в качестве дополнения к нашему радиолокационному экрану земного базирования. Вот так.

Офицеры молчали. Гленбурн откашлялся и наклонился над столом.

— Что это для нас значит? Это означает, что наше торпедное вооружение будет полностью снято и за счет этого усилено радиолокационное вооружение. Число операторов радара, радистов и офицеров связи будет удвоено в течение последующих нескольких недель. — Он посмотрел на Мастерса. — Это значит, что у тебя теперь будет очень много дел, Чак.

Мастерс кивнул:

— Да, сэр.

— Мы направляемся в сухой док сегодня в 11.00. Сразу же на корабле начнется работа. Я считаю, это удобное время, чтобы предоставить людям отпуска. Командиры подразделений должны предоставить графики отпусков к 15.00. В твоем списке, Мастерс, не должно быть ни одного оператора радара.

Мастерс нахмурился.

— Почему, сэр? Я хочу…

— Я объясню это тебе, когда все уйдут. Я не хочу задерживать остальных. — Он посмотрел на часы. — Готовность в 10.00. Ты назначишь дозорных, Майк.

— Есть, сэр.

— Вопросы есть? — Старик подождал. — Тогда — за дело. Если ты останешься, Чак, мы с тобой обсудим детали.

— Есть, сэр, — ответил Мастерс. Он оставался сидеть, пока все другие офицеры не вышли из кают-компании.

Гленбурн достал пачку сигарет и предложил Мастерсу. Тот взял сигарету и закурил.

— Значит, так, Чак. Наши новые операторы и несколько человек, окончивших обучение по созданию радиотехнических помех, — уже на пути в Бригантину, штат Нью-Джерси.

— Куда, сэр?

— Бригантина — это маленький островок недалеко от Атлантик-сити. У ВМС там есть специализированная радиолокационная школа. Этот перевод, Чак, означает особую тактику в работе и офицеров, и рядовых. Пополнение прибудет вместе с новыми офицерами связи, ты с ними познакомишься в школе.

— Когда, сэр?

— Ты отправишься, как только будут готовы твои бумаги. Это не займет больше получаса. Поэтому-то я и не хотел, чтобы ты включал своих операторов в список отпускников. Они все поедут с тобой.

— Им это не понравится.

— Обойдутся, — отрывисто сказал Старик. — Лучше начинай упаковывать вещи, Чак.

— Я бы хотел на минуту спуститься на берег. Я думал…

— Боюсь, это подождет.

— Есть, сэр. Это все?

— Еще одно, Чак.

— Что именно, сэр?

— Эта убитая медсестра.

— Да, сэр.

— Ты хороший офицер, Чак. Один из лучших на корабле. Когда придет время писать отчет о соответствии занимаемой должности, ты, можешь быть уверен, получишь хороший отзыв.

— Спасибо, сэр.

— Но я слышал разговор, который мне не понравился, Чак. О медсестре. И о тебе.

— Я не понял, сэр.

— Может быть, это всего лишь слухи. Если это так — что ж, давай забудем об этом. Если нет — я должен сказать тебе, что мне это не нравится. Все выяснили, Чак. С меня наконец слезли, и я хочу, чтобы все оставалось так, как есть.

— Даже если не тот человек…

— Вот об этом я и говорю, — сказал Гленбурн, гневно рубя воздух рукой. — Вот именно эти разговоры. Послушай, Чак, медсестру убил Шефер. Запомни это. Ее убил Шефер, и он покончил жизнь самоубийством, когда понял, что ему не выкрутиться. Это установленные факты. И это те факты, которые мне нужны.

— Вы имеете в виду, что у вас все-таки есть сомнения.

— Нет, у меня нет никаких сомнений. Заключение Федерального бюро расследований вполне меня устраивает. Если они сказали, что это сделал Шефер, значит, так оно и есть. Я удовлетворен. Ты понял, к чему я клоню?

— Думаю, что да.

— Отлично. Я не хочу ворошить пепел. Я не хочу, чтобы эта чертова история снова повторилась. Командующий эскадры наконец-то остыл и пригласил меня на прием на следующей неделе. Если он услышит разговоры, что дело все еще открыто, когда оно должно быть закрытым… Ну, я просто не хочу, чтобы он слышал подобные разговоры.

— Даже если это правда, сэр? — спросил Мастерс.

— Черт возьми, это неправда. Медсестру убил Шефер.

— Хотел бы я в это верить, сэр.

— Тебе, черт возьми, лучше начать в это верить, Мастерс, и поскорее! — Гленбурн замолчал, взяв себя в руки. — Может быть, эта поездка в Атлантик-сити прочистит тебе мозги.

— Может быть, сэр.

— Ты будешь чертовски занят, Чак. Я тебе уже говорил это. У тебя не будет времени играть в детектива.

— Понятно, сэр.

— Поэтому выкинь всю эту чушь из головы.

— Есть, сэр. Я попытаюсь.

— Нечего пытаться. Выкинь, и все.

— Есть, сэр.

— Пойми, Чак… — Гленбурн остановился.

— Да, сэр?

— Пойми, по моему мнению, справедливость восторжествовала.

— Я понимаю, сэр.

Гленбурн рассматривал кончики пальцев.

— Это… Ах, да, на берег. Ты сказал, что хотел спуститься на берег на минуту.

— В общем, да, сэр.

— Девушка?

Мастерс поколебался.

— Да, сэр.

— Понятно. — Гленбурн кашлянул. — Немного отвлечься — это то, что тебе нужно. Занять голову другими делами.

— Может быть, сэр.

— Ты собирался на свидание к этой девушке?

— Да, сэр. Я надеялся. До вашего сообщения, конечно.

— Вероятно, весь твой личный состав до завтра не доберется до Бригантины.

— Да, сэр?

— Да. Я думал, что тебе имеет смысл приехать туда первым, чтобы познакомиться с обстановкой. — Гленбурн секунду подумал. — Но если эта девушка отвлечет тебя от убитой медсестры… — Он помолчал. — Как ты думаешь, она сможет это сделать, Чак?

Мастерс улыбнулся этой попытке шантажа.

— Сможет, сэр.

— Тогда мы отложим вашу поездку до завтрашнего утра. Дадим немного времени собрать все необходимые бумаги для тебя и твоих подчиненных. Нет смысла торопить канцелярию. У них и так полно работы с этими новыми назначениями да еще с отпусками. Как, Чак? Дадим тебе возможность повидаться с твоей девушкой?

— Я бы хотел этого, сэр. Спасибо.

— Не за что, — ответил Гленбурн. — Тебе просто нужно немного отдохнуть. — Он по-отечески улыбнулся. — Небольшой отдых еще никому не помешал, а, Чак?

— Нет, сэр.

— Я всегда слежу, чтобы мои подчиненные регулярно ходили в отпуск. Хорошая политика, не находишь?

— Да, сэр.

Мужчины немного помолчали.

— Это все, что я хотел тебе сказать, Чак.

Мастерс поднялся.

— Еще раз спасибо, сэр, — сказал он, направляясь к двери. Когда он уже взялся за ручку, Гленбурн произнес:

— И еще, Чак.

— Да, сэр.

Гленбурн улыбнулся:

— Отдохни как следует, сынок.

График отпусков и предложения по присуждению очередных званий были вывешены рядом на доске объявлений. Он внимательно их изучил, а затем пробрался через толпу матросов, собравшихся в коридоре.

Подойдя к поручням, он выбросил за борт сигарету и пошел к мостику. Кто-то поприветствовал его на ходу, он не ответил. Его рот сжался в прямую твердую линию, брови насупились.

Вот, значит, как, подумал он. Вот, значит, как все обернулось.

Он был зол, и злость была и на лице, и в походке. Он уселся на один из бомбодержателей и закурил.

Сухой док, подумал он. Сухой док, пока они будут вытаскивать эти чертовы внутренности из корабля. Отлично, просто отлично.

Он снова вспомнил об именах, которые прочитал на доске объявлений. Эта мысль взбесила его, и он с яростью отшвырнул докуренную сигарету. Он сидел около антенны, но не думал о человеке, которого недавно сбросил за борт. Он думал только о своем гневе и офицерах, снующих между рядовыми. От этих мыслей он становился еще злее.

Он сдвинул берет на затылок, резко поднялся и направился на шканцы. Он им покажет. Так поступить с человеком. Он им всем покажет. Тем более прошло уже много времени. Прошло уже много времени, и даже у Мастерса дел будет по горло со всем этим переоборудованием. Его не заподозрят. А имена на доске объявлений — это все, что ему было нужно для того, чтобы приступить к действиям.

Он прошел по проходу в середине корабля, как раз к изолятору.

Дверь в изолятор была открыта, и он увидел Коннели, одного из помощников старшего врача, читающего комикс.

— Принимаешь? — спросил он.

Коннели взглянул на него.

Это был совсем молодой парень с густой россыпью ярко-рыжих веснушек на носу и щеках. У него были светлые зеленые глаза. Он широко открыл их от удивления и сказал:

— Господи, опять ты!

— Я себя нехорошо чувствую.

— Ты себя никогда хорошо не чувствуешь, — сказал Коннели. — Ты проводишь в госпитале больше времени, чем врачи.

— Если бы вы, коновалы, с самого начала правильно лечили, — проскрипел он недовольно, — я бы так часто к вам не ходил.

— Ладно, что у тебя на этот раз? — Коннели встал и сунул комикс на одну из полок. — Триппер или что?

— Не остри, Коннели. Мне кажется, у меня поднялась температура.

— Сейчас проверим, — устало произнес Коннели. Он достал термометр из стакана со спиртом и насухо протер кончик ватой.

— Ты видел списки, которые они вывесили?

— Какие списки?

— Отпуска и звания. Оба. Может, тебе что перепало?

— Ты не шутишь? Не обманываешь?

— Какие могут быть шутки? Пойди взгляни.

— Сейчас. На возьми, засунь в рот. Три минуты. Я к этому времени вернусь. Отпуска и звания. Господи! — Коннели протянул термометр и выбежал из каюты.

Он дождался, пока Коннели скроется из виду, и зажал термометр в ладони, наблюдая за тем, как поднимается серебряный столбик ртути. Он вынул из кармана рубашки спичечный коробок, зажег одну спичку и подержал ее под кончиком термометра. Дал ртути подняться до 103 градусов и задул спичку. К тому времени, как Коннели вернется, она, вероятно, немного опустится. Может, надо было догнать до 104? Нет, к черту! При 104 человек, наверное, умирает.

Он подождал, пока термометр немного остынет, и засунул его обратно в рот. Через тридцать секунд Коннели ворвался в каюту.

— Боже, приятель, — воскликнул он с восторгом. — Мне дали второй класс! И отпуск через две недели! Вот это да, братец!

Он кивнул Коннели, и помощник врача, казалось, внезапно вспомнил о термометре. Он подошел, взял тонкую стеклянную трубочку большим и указательным пальцами и внимательно посмотрел.

— Господи, — сказал он.

— Что там?

— 102,8.[2] Ты, видать, действительно болен.

— А ты думал, я симулирую?

— Нет. Мы отправим тебя в госпиталь. Это, наверное, лихорадка или еще какая-нибудь зараза.

— Опять госпиталь, — застонал он. — Господи, человек не может…

— Второй класс! — повторял Коннели, все еще не в силах поверить. — И отпуск через две недели! — Он замолчал и обернулся: — Эй, а у тебя-то как?

— Все нормально. Послушай, если мы едем в госпиталь, то давай отправляться. Мне чертовски хреново.

— Конечно конечно. Я переговорю с шефом. Ты ведь идти можешь? Носилок или "скорой" не надо?

— Иди, разговаривай с шефом.

…Вечером по пути на среднюю палубу, спеша на свидание с Джейн Дворак, Мастерс проходил мимо списков, вывешенных на доске объявлений. Он подошел поближе, чтобы посмотреть повнимательнее. Пробежал глазами первый список, затем второй.

Джоунс был переведен в операторы второго класса. Он кивнул, вспоминая, что одобрял это уже давно. Поискал в этом списке имя Дэниелса. Его там не было. Писарь по службе не продвинулся. В графике отпусков значилось, что Дэниелс уходит в отпуск через три недели. Имени Джоунса в графике не было вовсе.

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

В эту ночь была луна. Она протягивала длинные желтые пальцы неровного света к воде залива. Они стояли у поручней катера, глядя на блестящую поверхность, прислушиваясь к мягкому плеску волн о борта, к глухому перестуку старомодных гребных колес.

— Вот что называется выходным за работой, — сказал Мастерс.

— Все равно замечательно, — ответила Джейн. — Лучше, чем старый душный кинотеатр.

— Несравнимо, — согласился Мастерс. — Тебе идет лунный свет.

— Это из песни, она так и называется.

— А разве не из самых популярных песен берутся клише для выражения искренних чувств?

— Как ты очутилась в ВМС, Джейн?

— Я думала, сегодня вечером мы не будем их обсуждать.

— Как ты очутилась в том, о чем нельзя говорить?

— Ты говоришь, как Хэмингуэй.

— Спасибо. Ну так как?

— Мне нравится работа медсестры. А на флоте нужны были сестры. Так я здесь и оказалась.

— В Норфолке, — Мастерс грустно покачал головой. — Им следовало послать тебя в какой-нибудь город получше.

— Норфолк не так уж и плох.

— Но и не хорош. Это большая разница. — Он помолчал. — Конечно, я рад, что они отправили тебя в Норфолк.

— Рад?

— Я бы не встретил тебя, если бы тебя сюда не назначили. — Он заметил ее смущение и добавил: — Извини, я все время забываю, что ты краснеешь от комплиментов.

— Нет, дело не в этом.

— А что тогда?

— Ничего. — Она внезапно подняла глаза. — Как ты очутился на флоте, Чак?

— Я думал, что все американские парни, в чьих жилах течет красная кровь, рано или поздно идут служить на флот.

— Нет, серьезно.

— Я считал, что это неплохая карьера.

— Больше ты так не считаешь?

— Сейчас я не уверен, — сказал он серьезно. — После того, что произошло с…

Она его осторожно перебила:

— Тс-с. Никаких разговоров об этом. Помнишь?

— Конечно, извини.

— Ты действительно считаешь, что была совершена несправедливость? — спросила она через некоторое время.

— Я думал, мы не будем говорить об этом.

— Почему это так беспокоит тебя, Чак?

— Не знаю. Боюсь, я шизофреник. Одна половина меня говорит: "Забудь об этом", другая половина настаивает: "Двое человек убиты, и убийца на свободе". Какую половину я должен слушать?

— Ты действительно считаешь, что смерть Шефера была убийством?

— Да.

— И ты все еще думаешь, что это сделал один из этих двоих? Как их имена?

— Дэниелс и Джоунс. Пери Дэниелс и Альфред Джоунс.

— Ты думаешь, один из них виновен?

— Да.

— У тебя нет никаких сомнений? Ты действительно веришь этому?

— Да.

— Тогда доведи дело до конца.

— Будет трудно сделать это. Утром я уезжаю в Нью-Джерси.

— Да?

— В радиолокационную школу.

— Да-а? — сказала она еще разочарованней.

— И Старик заставляет меня забыть это, и помощник капитана. Какой смысл плевать против ветра? Почему бы мне не оставить все в покое? Только…

— Что, Чак?

— Клер когда-нибудь упоминала, что ее таинственный возлюбленный женат?

— Женат? Во всяком случае, я не помню. А что?

— Пери Дэниелс женат, судя по его личному делу. Он сказал мне, что холост. Какого черта он сделал это, если ему нечего было скрывать? Я имею в виду, это могло быть еще одной причиной, чтобы держать все в секрете, — кроме этого очевидного аспекта "офицер — рядовой". Понимаешь, это может быть мотивом. Женатому гораздо больше терять, чем холостому. Я хочу сказать, если любовница вдруг сделалась упрямой. Ты понимаешь, к чему я клоню?

— Да, конечно. Но она никогда не упоминала об этом. Во всяком случае, я не помню.

— Она, возможно, и не сказала бы об этом, даже если бы знала. А она могла и не знать. А может быть, она вначале не знала, а потом выяснила — это могло оказаться причиной. — Он замолчал. — А может, я совершенно не прав.

— Нет, все, что ты говоришь, звучит абсолютно правдоподобно.

— Да, но каким образом… Почему я не заткнусь и не поцелую тебя?

— Мне самой это интересно, — сказала она мягко и подалась к нему.

Он был знаком с больничным распорядком. Коннели привел его в приемный покой, санитар записал его имя, звание и личный номер. Коннели безразлично сообщил ему всю необходимую информацию, обычное дело.

— О’кей, приятель, — заключил он, — как говорят штатские, выздоравливай побыстрей.

— Спасибо.

Коннели ушел, санитар оглядел пациента с "Сайкса" и сказал:

— Иди за мной. Забери свой бушлат и мешок.

Он пошел за санитаром в комнату в конце коридора.

— Можешь оставить свой бушлат здесь, приятель.

— Никто не украдет?

Санитар пожал плечами.

— В чем дело? Ты нам не доверяешь?

— Я никому не доверяю.

— Ты все равно должен его здесь оставить. Таковы правила.

— Знаешь что сделай со своими правилами…

— Послушай, ты…

— Ладно, ладно, — сказал он. Занес бушлат в комнату и повесил на крючок рядом с другими синими куртками.

— Сейчас возьмем тебе пижаму. Иди за мной.

Он шел за своим провожатым по пахнущим дезинфекцией коридорам госпиталя.

— Лучше сходи в туалет до того, как я тебе твою кровать покажу, — посоветовал санитар. — Потом будешь на судно ходить. А что с тобой вообще?

— Говорят, катаральная лихорадка.

— В туалете можешь и переодеться. У тебя есть какие-нибудь ценные вещи, которые ты хочешь сдать?

— Я с собой их возьму, спасибо.

— А ну да, верно, ты ведь никому не доверяешь.

— Даже родной маме.

— Так нельзя, приятель. Мне тебя жаль.

— Ты давно на флоте? — спросил он санитара.

— А что?

— У меня воровали все — от трусов до шнурков из ботинок.

— Но это же госпиталь. Мы жалеем больных.

— Я знавал парня, у которого сперли его форму, пока он лежал с пневмонией.

— У тебя пневмония?

— Нет.

— Так что ты переживаешь? Вот твоя кровать.

Он заглянул в дверь.

— Отдельная палата? — спросил он счастливо.

— Да, ты заслужил.

— Как так?

— Отделение переполнено. К тому же эту освободили только что. — Санитар сделал паузу. — Парень, который ее занимал, неожиданно концы отдал. Ничего более странного не видел. Поступил с пустяковой болячкой и внезапно умер.

— А что у него было?

— Катаральная лихорадка, — печально сказал санитар. — Спи крепко, приятель.

Он вошел в комнату улыбаясь. Он не ожидал отдельной палаты. Непредвиденная удача вдохновила его. Он повесил вещмешок на спинку кровати, вынул оттуда бумажник и засунул его между подушкой и наволочкой. Потрогал рукой матрац, довольный его мягкой упругостью, накрахмаленными белыми простынями. Это здорово отличалось от его койки на корабле. Лучше больницы ничего быть не может. Глазунья и гренки завтра утром, апельсиновый сок. Да, это было замечательно.

Он снял покрывало и забрался в постель. Вначале, конечно, придется притвориться больным. У него на самом деле однажды была катаральная лихорадка, так что он знал, какие симптомы изображать. Нехорошо, если его заподозрят в симуляции. Горло воспалится, если пожевать табак. Этим можно было заняться с тем же успехом и сейчас. Он залез в свой мешок, достал пачку сигарет, разломил одну. Он знал, что никотин яд, но не собирался жевать много. Он положил немного табака на язык, сморщившись от горечи, протолкнул табак в горло, чуть не подавившись, а затем сплюнул на ладонь. Он начал кашлять, специально напрягая горло, чтобы оно было красным, когда его будут осматривать врачи. Он еще не знал, как поднимет температуру, но он что-нибудь придумает. Тлеющая сигарета в пепельнице, какая-нибудь уловка, чтобы выдворить сестру из палаты, — справится. Раньше получалось, почему бы не получиться и на этот раз.

Он был очень доволен тем, как все шло. В прошлый раз Шефер его засек. Но тогда они были в общей палате. Сейчас у него была отдельная, и это значит, что он будет наедине с любой сестрой, которую ему дадут. Очень редко он встречал женщину, которая бы его совсем не привлекала. Так что он не боялся, что ему не понравится сестра. Женщины интересны в этом плане. Если у них физиономии так себе, то фигуры хорошие. И наоборот. Клер была исключением. Хорошенькая, с упругим телом. Не имело смысла о ней больше думать. Если уж совсем страшилище попадется, придется пострадать. Он лежал в кровати, улыбаясь и предвкушая первую встречу с любой медсестрой, которую ему дадут.

Конечно, в Норфолке были потаскухи. Бог свидетель, в Норфолке был миллион потаскух. Но в тот день, когда он заплатит одной из них, он себе руку откусит. Были, конечно, на базе и женщины-военнослужащие, но они всегда окружены рядовыми и сержантами. Нужно было отшить человек десять, прежде чем к ней подберешься.

Медсестры — самый хороший вариант. Конечно, медсестры были офицерами и, являясь таковыми, предназначались строго офицерам. Это было дурацкое правило: никаких неуставных отношений с вышестоящими по званию. Господи, это правило противно человеческой природе. Что должен делать мужчина? Что он может поделать, если у него нормальные человеческие аппетиты? Конечно, он ничего не может сделать. А попробуй сказать об этом начальству, просто попробуй объяснить им это.

Ну, в этом смысле он был очень ловким. Он был уверен в своей привлекательности и знал, что главное познакомиться с девушкой, — остальное шло как по маслу. Иногда ему казалось, что то, что он рядовой, ему даже на руку. Было что-то волнующее в том, чтобы делать запрещенное. Украденное яблоко слаще. Сестры могли иметь каких угодно офицеров. Но он подозревал, что это было скучно. А так — существовала какая-то опасность, девушкам нравится элемент опасности…

— Привет, — сказал голос от двери.

Он снова увидел санитара.

— Привет, — ответил он.

— Принес тебе температурный лист, — сообщил санитар. — Как самочувствие?

— Хреново.

— А ты не выглядишь хреново.

— Да? А какое тебе дело до моего самочувствия?

— Никакого. Я просто не доверяю людям, особенно с катаральной лихорадкой.

— Ты что, врач?

— Нет.

— Тогда нечего ставить диагнозы. Кроме того, я тоже недоверчивый, помнишь?

— Конечно, помню. — Санитар подошел и повесил на спинку кровати свежий лист.

— Ты ведь здесь был раньше?

— Да, — ответил он медленно.

— Мне кажется, я тебя узнал.

— Ну и что?

— Ну и ничего. Я смотрю, ты болезненный.

— Точно. Я болезненный.

— М-м-м, — промычал санитар, кивая.

— Когда врач делает обход?

— Можешь расслабиться. Он уже сделал все обходы сегодня. Он не придет до завтрашнего утра. Если только, конечно, ты умирать не начнешь. Ты не умираешь?

— Нет, — ответил он.

— Я так и думал. Я тут, правда, слышал недавно, как ты подавился, и подумал, что ты уже готов сыграть в ящик. Если хочешь, чтобы я привел тебе доктора, я буду счастлив сделать это.

— Я могу подождать до утра.

Санитар улыбнулся.

— А то я не знал.

— Если ты закончил, я бы хотел отдохнуть.

— Ну, конечно, — сказал санитар улыбаясь. — Я должен дать больному человеку отдохнуть. Но ты же понимаешь, что я должен был принести тебе температурный листок. Без него мы не можем отличить больного от симулянта.

— Ты что, нарываешься на неприятности? — спросил он неожиданно.

— Я? Выбрось это из головы.

— Тогда катись отсюда к черту.

— Конечно. — Он покачал головой. — Для больного ты разговариваешь слишком круто.

— Я не настолько болен, что не могу…

— Спокойной ночи, приятель. Спи крепко.

Санитар вышел из комнаты, и он смотрел, как его широкая спина в синем форменном халате завернула за дверь и исчезла. Он послал негодяя подальше, откинулся на подушку и подумал, не причинит ли ему этот выскочка каких-нибудь неприятностей. Ему только обвинений в симуляции не хватало. Это верная "губа". Если не трибунал. Черт возьми, почему только людям надо вечно совать нос в чужие дела?

Когда он снова услышал шаги, он подумал, что возвращается санитар. Но затем узнал приглушенное шарканье тапок, которые обычно выдавались больным.

Парнишка робко просунул голову в дверную щель. Он был высоким, темноволосым и голубоглазым. Ребенок не старше 18 или 19.

На нем был выцветший голубой больничный халат и тряпичные тапки.

Лицо было бледное, как будто бы он долгое время не видел солнца.

— Ты только что поступил? — спросил он.

— Да.

— Меня зовут Гиберт. Ты болеешь?

— Я ведь в госпитале.

Гиберт зашел в палату.

— Не возражаешь, если я войду?

— Ну…

— Я официальный встречающий комитет. Я здесь уже восемь месяцев. Вижу всех, кто приходит и уходит. Меня здесь зовут Ветеран Гиберт. А я тебя, кажется, здесь раньше видел.

— Может быть, — ответил он. Черт побери, весь госпиталь прямо-таки кишит шпионами.

— Как тебя звать? — спросил Гиберт.

— Тебе какое дело?

— Просто хочется знать.

— На листке написано, — сказал он враждебно.

Гиберт быстро посмотрел на листок.

— Что у тебя?

— Катаральная лихорадка.

— Везет.

— Почему?

— Я здесь уже восемь месяцев, и они до сих пор не знают, что со мной.

— Да?

— Честное слово. Меня осмотрели практически все флотские врачи. — Гиберт пожал плечами. — Ничего не могут понять.

— Ты заразный? — внезапно спросил он.

— Не-е, об этом не беспокойся. Вначале они тоже так думали, а сейчас уже нет. Держали меня в боксе три месяца. Считали, что я разношу какую-то страшную болезнь. Но нет. Они просто не понимают, что у меня.

— Правда? — спросил он, заинтересовавшись.

— Да, — печально сказал Гиберт. — У меня все время температура. 101–102. Выше не поднимается. Но держится постоянно, день и ночь. Такая температура может довести человека, а?

— Могу себе представить. И ты здесь уже восемь месяцев?

— Восемь месяцев и шесть дней, если быть точным. Врачи думают, меня какой-нибудь жук или еще что-нибудь там укусил. До этого я был на Тихоокеанском, на "Коралл Си". Они думают, меня укусил какой нибудь редкий тропический жук. У меня болезнь, неизвестная медицине. Этим гордиться можно.

— И никто больше этим не болеет?

Гиберт покачал головой, немного с гордостью, немного с благоговением.

— Во всяком случае, они не знают. Сперва они думали, я прикидываюсь. Симулирую. Но они не могли не обращать внимания на показания термометра. Каждый день, черт возьми. 101–102. — Гиберт печально покачал головой. — Видать, мне в больнице всю оставшуюся жизнь провести придется. Если они узнают, что со мной, то тогда уж справятся и с раком, и с насморком.

— Здесь, наверное, не очень плохо?

— Совсем неплохо. Много хороших парней, а некоторые сестры так прямо куколки. Одна особенно симпатичная на этом этаже, подожди, увидишь. У нас их четверо, но эта — настоящий персик.

— Да? — спросил он, снова заинтересовавшись.

— Да, сам увидишь.

— У нас здесь больной, Гиберт, — раздался из дверей голос.

Он повернул голову. Санитар снова вернулся.

— О, извини. Я не подумал об этом, Грег.

— Да, он очень болен, — сказал санитар. — Очень, очень болен.

— Тогда я пойду, Гpeг.

— Я думаю, так будет лучше, — ответил Грег.

— Рад был познакомиться с тобой, приятель, — сказал Гиберт.

— Взаимно, — бросил он.

Грег посмотрел на него и широко улыбнулся.

— Тебе лучше отдохнуть. Утром придет врач.

Он улыбнулся Грегу.

— Конечно, — сказал он. И подумал: и сестры. Сестры тоже.

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Она стояла в своей комнате перед зеркалом во весь рост, боясь разбудить подругу и пока не собираясь ложиться спать.

Она смотрелась в зеркало так, как будто видела свое отражение впервые. Она чувствовала себя довольно по-идиотски из-за этого ощущения, которое росло внутри нее.

Никогда раньше она не встречала никого, похожего на Чака Мастерса, никогда в своей жизни.

Она родилась на ферме в Миннесоте, обычная фермерская дочь. Единственное только, что ее отец был суровым богобоязненным человеком, который бы не подпустил моряка к своей ферме на четыре мили. Она до сих пор помнила пшеничные поля, тонкие колоски, покачивающиеся на утреннем ветру, голубизну неба и сияние солнца над головой. Девочкой она любила гулять в полях, где колеблющиеся золотые стебли скрывали ее с головой.

Она была замкнутым, необщительным ребенком, Джейн Дворак. Она любила домашних животных и книжки про них. Ее никогда особо не интересовали мальчики. На соседней ферме жил хороший мальчишка по имени Свен. Он часто приезжал вместе со своим отцом. Он скатывался с повозки, и они вместе бегали босиком по полям, залитым солнцем. Тогда они были еще совсем детьми, и она не понимала разницы между мальчиками и девочками.

Когда ей исполнилось двенадцать и у нее начала расти грудь, мать объяснила ей, что с ней происходит. Она до сих пор хорошо помнила мать с золотистыми, как пшеница, волосами и голубыми, как небо, глазами. Ее мать была очень мягкой женщиной, терпеливо сносившей резкость отца. Она до сих пор помнила то огромное чувство утраты, которое она испытала, когда мать умерла. Они похоронили ее в плодородной земле Миннесоты, она тихо плакала, ее сердце навсегда осталось с женщиной, которая была ей самым лучшим другом.

У нее было три брата и ни одной сестры. После смерти матери ей не с кем стало советоваться. Свен все так же продолжал приезжать с отцом, но он уже воспринимал ее как девушку. Когда он спрыгивал с повозки, он стоял некоторое время, ничего не говоря и по-дурацки ковыряя землю большим пальцем.

Она предпочитала Свену свои книги.

Она перешла в старшие классы и считалась уравновешенной, прилежной девочкой. Ей предложили вступить в женскую организацию, но она отказалась. Ее часто приглашали на свидания, но она редко принимала приглашения, хотя мальчишки никогда не переставали делать это. В том, как она держала себя со спокойным достоинством, было что-то удивительно привлекательное.

Если бы она захотела, она стала бы звездой школы, но она не хотела.

Ее мать умерла от рака, и у Джейн навсегда осталось ощущение жестокой несправедливости этой смерти. Ей хотелось заняться чем нибудь полезным. Ее отец был небогат, и она оставила всякую надежду стать врачом. Но работа медсестры была тоже достойной профессией. Она поговорила с наставником в школе, который и посоветовал ей пойти на флот после окончания школы.

Она была хорошей студенткой, и она стала хорошей медсестрой, очень уважаемой в госпитале.

Эта история с Чаком… она не заблуждалась на его счет. Он был первым мужчиной, который действительно заинтересовал ее. Но она спрашивала себя, действительно ли она любит его или переживает те чувства, которые должна была испытать, когда ей было пятнадцать.

Она снова взглянула на себя в зеркало и начала раздеваться. Сняла китель и пилотку.

Он не был красавцем. Она встречала мужчин и покрасивее, но все они оставили ее равнодушной. Он не был ни умнее, ни искреннее, ни надежнее, ничуть не лучше других, уж если на то пошло. Короче говоря, он просто привлекал ее.

Она сняла блузку и юбку и в одном лифчике и трусиках снова подошла к зеркалу.

Ей казалось, что она была привлекательной женщиной. Ее грудь была не хуже других, что она видела — а она их повидала достаточно с тех пор, как начала работать медсестрой. И если бы она немного поправилась, ее фигура была бы очень даже ничего. Во всяком случае, Чаку, похоже, она нравилась. Или она так вообразила себе.

Вот в этом и была опасность: девушка может позволить своей фантазии увлечь ее. Она встречала множество мужчин на флоте, и похоже, что для каждого из них ее белый халат был символом доступности или, во всяком случае, намекал на это. Она никак не могла этого понять. Она, конечно, слышала истории о женщинах-военнослужащих и о медсестрах, но форма необязательно делала из ее обладательницы гулящую женщину. Она могла побиться об заклад, что форма не имела к этому никакого отношения. Эти девушки, несомненно, вели бы себя точно так же и на гражданке. Клер, например. Хотя о Клер не надо больше думать, упокой господи ее душу.

Думать нужно было о Чаке. Неужели он такой же, как и все? В конце концов, он попытался назначить ей свидание при первой же встрече, и это вряд ли предвещало прочную дружбу. А во второй раз, когда он ее встретил, он был пьян и, наверное, увязался бы за любой юбкой. Она сильно увлеклась им в тот раз. В нем было что-то необычайно привлекательное, но что именно, она не могла понять. Возможно, это было неосознанное материнское чувство, желание защитить несчастного пьяницу. Но все равно, это не объясняло ее реакцию на его поцелуи. Ни одна мать не чувствует себя так по отношению к ребенку.

Ну-ка остановитесь, мисс Дворак, предупредила она себя. Для доблестного лейтенанта это могло быть просто развлечение, маленькое развлечение. И если это действительно так, то он будет очень сильно разочарован.

Не похоже было, чтобы он именно так чувствовал. Хотя сказать трудно. Пока. И если не считать его поцелуев, он был настоящим джентльменом. Джентльмены так не целуются.

Ладно, не будем загадывать. Он некоторое время будет в Нью-Джерси. Кстати, где в Нью-Джерси? Он даже не сказал мне, что тоже показывает, как он ко мне относится. Однако он обещал писать. Чего еще ждать от мужчины?

Тем не менее нужно терпеливо подождать и поступать обдуманно. Мы чересчур откровенно выразили свои чувства, слишком рано.

Может быть, мне следует познакомиться с другими мужчинами? Может быть, мне нужно чаще ходить куда-нибудь? Что-то во мне все равно не так, если я, как глупая девчонка, влюбилась в первого встречного.

Я буду встречаться с другими мужчинами. А может быть, и нет. Чак ведь уехал ненадолго и сказал, что будет писать. Хотя, может быть, и нет. Увидим. И кроме того, кто пригласит меня на свидание, если его нет?

Все это глупо. Тебя часто приглашают на свидания, так что не находи отговорок. И ты прекрасно знаешь, что ты уже по нему с ума сходишь, так что не говори себе… Ну, а почему нет? Что плохого в том, чтобы встречаться с кем-нибудь, пока его нет. Я что, с ним помолвлена? Или замужем?

Миссис Чарльз Мастерс.

Ну не замечательно ли?

Иди спать, дурочка, сказала она себе, сбросила с себя белье и направилась к кровати.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

— Можешь звать меня Грег, — сказал санитар. — Меня все приятели зовут Грег.

— Спасибо, — ответил он.

— И я хочу, чтобы ты считал меня своим другом. Я действительно хочу, чтобы ты считал меня своим другом.

Он с любопытством уставился на Грега. Санитар намекал на что-то, но он не понимал на что. Он не знал, в чем дело, и эта неопределенность его раздражала.

— Друзей иметь никогда не помешает, — сказал он.

— Это уж точно, — ответил Грег. — Особенно в больнице.

— Что ты имеешь в виду?

— Ничего, — ответил Грег. Он помолчал. — Ты сдал на больного сегодня?

— Я не знал, что я сдавал экзамен.

— А как же. Ты знал, что это экзамен. Ты должен был это понимать.

— Не понял.

— Как тебе понравилась мисс Пил?

— Кто?

— Твоя медсестра, — ответил Грег. — Та, которая приходила с доктором Мелвиллом.

— Ничего.

— Лакомый кусочек, не находишь?

— Так себе, — ответил он.

— Я бы по тебе этого не сказал. Ты выглядел так, будто собирался ее съесть. С чего бы это? У вас что, на корабле женщин нет? — Грег расхохотался. — Да, она настоящий персик, наша мисс Пил. Только она помолвлена — с капитаном. Жалко, да?

— Меня это совершенно не волнует, — ответил он.

— Да? Что-то новое. Интересно. Особенно после того, как у тебя чуть глаза не вылезли, когда она тебе термометр ставила. Как ты умудряешься себе такую температуру делать? Сто один. Как это тебе удается?

— Я болею, — сказал он.

— Ну, конечно, нет вопросов. Могу пари держать, ты еще сильнее заболеешь после того, что я сказал тебе о мисс Пил.

— К чему это ты клонишь, Грег?

— Я? Ни к чему. Я просто заметил, что у тебя слабость к юбкам. Вот и все. Ничего страшного, правда ведь?

— Совершенно ничего, — ответил он напряженно.

— Я тебе кое-что подскажу. Сегодня ночью будет дежурить мисс Леман. Не очень симпатичная, но ужасно преданная своей профессии. Смотреть не может ни на чьи страдания. Скажи ей, что ты весь горишь, и она протрет тебя спиртом. У нее очень мягкие руки, у нашей мисс Леман.

— К чему это ты?

— А ты к чему? — в упор спросил Грег.

— У меня катаральная лихорадка, вот и все.

— Ты на меня не сердишься? После всех моих подсказок?

— Мне не нужны никакие подсказки. Я болен.

— Ты так же болен, как и я.

— Достал. Убирайся отсюда.

— Естественно. Но еще одна подсказка. Присмотрись к медсестре, которая придет в двенадцать. Это действительно что-то. Действительно, что тебе понравится. А мы постараемся, чтобы твое пребывание здесь было приятным.

— Мне не нужны никакие медсестры, — сказал он.

— Да? — глаза Грега сузились. — Я ведь помню тебя, приятель. Последний раз, когда ты здесь был, ты, наверное, был слишком занят, чтобы заметить меня. Но я-то помню тебя, я тебя чертовски хорошо помню. У меня память, как у слона.

— Да?

— Да, — коротко ответил Гpeг.

— Ну и что?

— Ничего. Просто заруби себе на носу, что я тебя узнал. — Он направился к двери. — Еще увидимся, приятель.

— Не очень-то хотелось, — буркнул он вслед Грегу.

В 12.23 Джейн Дворак зашла в его палату.

— Привет! — сказала она. — Я мисс Дворак. — Она профессионально улыбнулась. — Как вы себя сегодня чувствуете?

— Ужасно, — ответил он. Его глаза загорелись. Грег не обманул его. Это действительно было что-то. Рядом с ней все остальные казались больными. Эта была для него.

— В самом деле? Ну, что же, давайте посмотрим. — Она подошла к кровати и взяла температурный листок. Ее глаза быстро скользнули по его имени, а затем пробежали по температурной кривой.

— У меня катаральная лихорадка, — сказал он.

— Да, я вижу. Ну что ж, у вас не такая высокая температура. — Она снова улыбнулась. — Я думаю, вы выживете.

— Я уверен в этом, — сказал он. — Теперь у меня есть ради чего жить.

Она секунду смотрела на него с любопытством, а затем легко пожала плечом.

— Как это, быть офицером? — спросил он.

— Я никогда не задумывалась над этим, — ответила Джейн.

— Вы не чувствуете себя немного неловко, когда вам козыряет рядовой?

Она улыбнулась и заметила:

— Вообще-то да.

— Я так и думал.

— Почему вы так думали?

— Не знаю. Мне просто показалось, что вы девушка, для которой форма значит не очень много, я имею в виду погоны.

— М-м. Вы очень наблюдательны.

— Стараюсь.

— И вы очень разговорчивы. Вам нужно немного поспать.

— Я не хочу спать. Больше не хочу.

— Да? Ну что ж, тогда мне, наверное, нужно позвать врача, чтоб он вас выписал. Если вы так хорошо себя чувствуете.

— Я все еще ужасно болен, — сказал он улыбаясь.

Она подошла к кровати и положила руку ему на лоб.

— Моя мама так делала, — сказал он.

— Лоб не очень горячий.

— Я думаю, может быть, температура спала. Она ведь должна снизиться через некоторое время?

— Да. Увидим.

Она пошла от его кровати, и он спросил:

— Вы что, уже уходите?

— Да. А что? — спросила она удивленно.

— Вы зайдете еще? Позднее?

Она посмотрела на него. Ее глаза и рот выражали веселое удивление.

— Зачем?

— Поболтать.

— Может быть, — сказала она.

— Это поможет мне поправиться, — добавил он торопливо. — Мне очень одиноко.

— Одиноко? Вы поступили только вчера вечером.

— Мне всегда одиноко в госпитале.

— Но мне надо зайти к другим больным.

— А позже вы вернетесь?

— Вы настойчивый молодой человек.

— Я просто одинокий.

— Посмотрим.

— Обещайте.

— Ну… в самом деле…

— Или вы не разговариваете с рядовыми?

— С чего вы это взяли?

— Флотские правила.

— Я не думаю, что флотские правила применимы к разговорам медсестры с ее больным, — сказала Джейн.

— Так, значит, вы вернетесь?

— Я этого не сказала.

— Бросьте, мисс Дворак. Скажите, что придете.

— У меня очень много работы, — сказала она, улыбаясь и качая головой. — А вы немного поспите.

— Я увижу вас позже?

— Может быть, загляну, если не буду очень занята.

— Обещаете?

— Я никогда не даю обещаний, если не уверена, что смогу их сдержать.

— Тогда обещайте и сдержите свое обещание.

— Вам бы нужно было новобранцев вербовать!

— Так, значит, вы вернетесь?

— Да, позднее. Только на несколько минут.

— Я буду ждать.

— Затаив дыхание, без сомнения, — сказал она и вышла из комнаты.

Она пришла к нему позднее, после того как обошла остальных больных. Он полулежал в постели, подоткнув подушку за спину, и смотрел в окно. Солнце прочертило длинные золотистые полосы на его лице. Он выглядел очень слабым и жалобным, и она на секунду задержалась в дверях, прежде чем войти. Она всегда испытывала огромное сочувствие ко всем, кто болел. А его поза выражала такое отчаянное одиночество, что она почувствовала, как внезапно сжалось ее сердце.

Он продолжал смотреть в окно, не замечая ее присутствия. И она подумала, не оставить ли его наедине с его мыслями. Вместо этого она подошла к его кровати. Он обернулся, когда услышал шуршание ее накрахмаленного халата. Улыбка расцвела на его лице.

— Привет! Я думал, вы не придете.

— Я ведь обещала.

— Да, обещали. Я очень рад вас видеть.

— Надеюсь, я не помешала. Вы выглядели таким… таким торжественным.

Казалось, его глаза пронзила боль. Он на мгновение повернул голову, солнце очертило его профиль.

— Вы ведь понимаете… — сказал он.

— Нет. Что-нибудь не в порядке?

Он снова повернулся к ней, изучая ее, тщательно изучая ее, как будто старался запомнить ее черты.

— Ничего, — сказал он наконец. Он широко улыбнулся. — Во всяком случае, ничего, чем бы забивать вашу хорошенькую головку.

Джейн посмотрела на него с любопытством.

— Если я могу вам помочь…

— Нет, нет, ничего. Просто иногда человеку становится одиноко.

— Вы давно на флоте?

— Уже порядком.

— Скучаете по дому?

— Немного.

Она подняла брови и снова посмотрела на него. В нем было что-то странное, ощущение правдивости, но глубоко скрытой.

Она не могла понять, говорил он серьезно или шутил. Эта неспособность понять, что у него на уме, раздражала ее и одновременно вызывала интерес. Без всякой на то причины она спросила:

— Вы женаты?

— Нет, — ответил он быстро, не колеблясь.

— У вас девушка осталась дома?

— Нет, не в этом дело.

— Просто скучаете по своему городу, по родным?

— Думаю, что да, — его голос опять прозвучал одиноко и потерянно, и она снова ощутила охватывающее ее сострадание.

— Иногда я тоже что-то вроде этого чувствую. Это нормально. — Она помолчала. — Трудно оторваться от своих корней. Флот заставляет это сделать. Но это трудно, я знаю.

— Вам нравятся ВМС, мисс Дворак?

— Да, очень.

— Хорошо, — он сделал паузу. — Мне тоже.

— Как много у нас общего.

— За исключением… А, не обращайте внимание.

— Нет, в чем дело? — спросила она.

— Правила. Иногда они меня раздражают.

— Правила всех раздражают. Но они должны быть. Иначе не будет флота.

— Поймите меня правильно, Джейн… Ничего, если я буду называть вас Джейн?

— Ну…

— Вот это я и имею в виду. Это естественно, когда девушка и молодой человек называют друг друга по имени. Совершенно естественно. Но я вынужден с осторожностью называть вас Джейн. Это ведь глупо.

— Ну… — она улыбнулась, — наверное, глупо, если хорошенько об этом подумать.

— Можно, я буду называть вас Джейн?

Она поколебалась.

— Думаю, что нет.

— Почему?

— Правила.

— Конечно, — снова с грустью в голосе сказал он.

— Не расстраивайтесь так.

— Все нормально.

— На самом деле это не так важно.

— Для меня это важно.

Его глаза всматривались в ее.

— Для меня очень важно называть вас Джейн.

— Ну если это так важно… — она лукаво улыбнулась. — Хорошо, называйте меня Джейн. Но только в этой палате, ладно?

— А вы будете звать меня по имени?

— Я даже не знаю вашего имени. Кстати, и фамилию тоже.

— Вы меня обманываете. Я думал, вы уже наизусть выучили мой температурный лист.

— Нет, боюсь, что нет, — ответила она, все еще улыбаясь. — Честно говоря, надо признаться, что для меня вы — 107-й.

— 107-й?

— Номер палаты, — сказала она, указывая головой на дверь.

— 107-й, — повторил он сокрушенно. — В конце концов, ВМС сократили меня до номера. Сделаете мне одолжение?

— Смотря какое.

— Вам даже не придется смотреть на мой лист. Как насчет этого? Я сделаю все очень просто, никакой суеты.

— И все же смотря какое.

— Я назову вам свое имя. Никаких трудов. Не надо идти к краю кровати, напрягать глаза. Как насчет этого? Все, что вам надо сделать, — это обещать называть меня по имени.

Она подумала несколько секунд, затем сказала:

— Нет.

— Почему? — спросил он жалобно.

— Так будет лучше, — она кивнула. — Будет лучше, если вы останетесь 107-м.

Он упал духом.

— Вы помолвлены?

— Нет, — ответила она медленно.

— Но он все-таки есть?

— Есть, — призналась она.

— Он бы возражал, чтобы я называл вас по имени? Я многого прошу? Я ведь не… Я только прошу… — он в отчаянье развел руками.

— 107-й, — повторила она улыбаясь.

— Каждый получает то, что заслуживает. Нет, если подумать, имя неплохое. Звучит хорошо. И очень оригинальное. Я знал парня, которого звали 108-й, но никого по имени 107-й.

Она расхохоталась, потом резко остановилась, но не могла сдержать улыбку.

— Вы очень красивая, когда улыбаетесь. Вы знаете это?

Это заявление удивило ее. И она вернулась мыслями к тому вечеру в офицерском клубе, когда Чак произнес почти те же самые слова. Она подумала о Чаке. Ее шея покраснела, и краска расползлась по всему лицу.

— Извините, — сказал он. — Я не хотел смутить вас, Джейн.

— Не обращайте внимания. Спасибо за комплимент.

— С любовью от 107-го, — сказал он улыбаясь.

Она резко встала, взглянув на часы.

— Мне нужно идти. Было очень приятно.

— Мне тоже. Вы еще зайдете?

— Мы еще увидимся. Я вам еще надоем.

Его лицо вдруг стало серьезным.

— Вы никогда не надоедите мне, Джейн, — сказал он. Его взгляд был таким проникающим, и она поняла, что снова вспыхнет, если немедленно не выйдет из палаты.

— Поспите немного, — сказала она, развернулась на каблучках и вышла.

Из конца коридора Грег увидел, как она выскользнула из палаты 107. Его глаза следили за ней, пока она не завернула за угол коридора, и он снова стал заполнять отчет, раздраженный тем, что она отвлекла его внимание.

Что там с этим негодяем из 107-й? Что там такое?

Что-то было, совершенно точно. Какое-то чувство. После стольких лет в госпитале вы автоматически знаете, кто притворяется, а кто действительно болен. На то, что 107-й прикидывался, Грег готов был поставить свой последний доллар.

Катаральная лихорадка. Дежурный диагноз. Не знают, как еще назвать. Катаральная лихорадка. Он готов был поспорить, что и бедняге Гиберту тоже поначалу поставили катаральную лихорадку. Так что 107-й не придумал ничего нового. Но он хитрый, мерзавец. Это надо признать. Он хитрый, эта хитрость бесила Грега. Особенно сейчас, после того, как он видел мисс Дворак выходящей из его палаты. Она пробыла там почти двадцать минут. Медсестра не должна так долго оставаться с пациентом, особенно такая невинная куколка, как мисс Дворак, и особенно с таким хитрым мерзавцем, как этот 107-й.

Что он замышлял? Трудный вопрос. То, что парень из 107-й что-то замышлял, было ясно, как дважды два. Просто симуляция? Добивается, чтобы его списали по болезни? Нет.

Он бы выбрал что-нибудь посерьезнее, чем лихорадка, если бы у него на уме было это. Тогда что? Может быть, он собирается психом прикинуться. Пену изо рта пускать, на пол падать, клопов с себя смахивать. Только на меня их смахивать не надо, приятель. Черт возьми, почему мне не нравится этот сукин сын? Грегу самому было интересно. А может быть, он действительно болен? Ну как же! Нет, он не болен.

Тогда что он замышляет?

Я не знаю, признал Грег. Но я выясню.

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

Чак Мастерс постарался поудобнее пристроить голову на жестко обитой спинке сиденья.

Сколько бы он ни ездил поездами, ему никогда не удавалась эта простая задача — устроиться поудобнее. Он был уверен, что поезда придумали те же люди, которые придумали электрический стул и подземные камеры пыток. Так положишь голову — неудобно, положишь иначе — тоже неудобно. Что ему нужно, так это пульман[3]. Но в пульманах он тоже ездил и никогда не мог уснуть. К черту! Надо было ему поступить в ВМС!

В конце концов он устроился более-менее удобно, наклонив голову и откинувшись немного назад, градуса на три. За окном проносился сельский пейзаж, ласковое южное небо незаметно переходило во все более суровое выцветшее небо севера. Он начал считать телеграфные столбы. Столбы были установлены через равные промежутки, но вкопаны на разную глубину, так что провода то поднимались, то опускались, то поднимались, то опускались…

Господи, меня начинает укачивать.

Он отвернулся от телеграфных столбов и пейзажа за окном и сосредоточился на стекле напротив, в котором отражался проход и сиденья. На одном из них сидела девушка. Она была рыжеволосая, в узком зеленом шерстяном костюме и коротком пальто. Ее ноги были скрещены, на одной из щиколоток поблескивала золотая цепочка. Скрещенные ноги позволяли видеть мясистое белое бедро, и казалось, девушка знала и гордилась этим. На секунду Мастерсу захотелось отвернуться от отражения и насладиться оригиналом. Боролись два чувства: желание посмотреть на щедро выставленное напоказ бедро и сохранить удобное положение, которое он с таким трудом нашел. Ты — офицер Военно-Морского Флота Соединенных Штатов, напомнил он сам себе, и твое поведение должно соответствовать поведению офицера Военно-Морского Флота Соединенных Штатов. Но бедро продолжало манить. Девушка опустила журнал и глубоко вздохнула. Это явно угрожало целости верхней части ее туалета, и Мастерс был уже почти готов встать и познакомиться с молодой особой, когда вспомнил о Джейн Дворак. Одновременно с этим один из его операторов прошел по проходу и плюхнулся на свободное сиденье рядом с ним, так что Мастерс даже не понял, кто не дал ему познакомиться с рыжей девицей с выставленными бедрами — оператор или Джейн Дворак.

— Здравствуйте, господин старший лейтенант, — сказал оператор.

— Здравствуй. — Он не повернул головы. Если уж та рыжая не заставила его сдвинуться с места, у оператора это точно не получится.

— Не возражаете, если я сяду здесь? — спросил оператор.

— Пожалуйста.

Оператор, который уже и так сидел, устроился поудобнее.

— Вот здорово, — пробормотал он.

Мастерс подумал, не сошел ли тот с ума, а потом понял, что оператор сидит как раз напротив рыжеволосой и видит ее саму, а не смутное отражение в стекле.

— Не находите, сэр? — спросил оператор.

— О чем ты, о путешествии или о пейзаже?

— И о том, и о другом, сэр.

Мастерс хмыкнул, не поворачивая головы.

— Очень хорошо, — сказал оператор, очевидно, совсем удобно устроившись и, очевидно, планируя провести здесь всю ночь, или, может, остаток месяца, или даже оставшуюся жизнь. — Как вы думаете, когда мы приедем, сэр?

— Рано утром, — ответил Мастерс.

— Думаете, нам дадут увольнительные?

— Сомневаюсь.

— Жаль.

— Я не вижу твоего лица и не хочу поворачиваться.

Оператор с любопытством посмотрел на него, проверяя, не заболел ли лейтенант.

— Кто ты такой? — спросил Мастерс.

— Я Колдрони. Вы меня что, не помните?

— Я тебя очень хорошо помню, Колдрони.

— Я на минуту решил… — Колдрони долго молчал. — Сэр? — прошептал он наконец.

— М-м-м?

— А она ничего, а? — прошептал он.

— Рыжеволосая?

— Да, сэр.

— Да, ничего.

— Я прошу прощения, сэр, вы увидели за окном что-то важное для выполнения нашего задания? Я имею в виду, сэр, что, если вы озабочены службой, я могу вас понять. Но если нет, тогда может быть, я…

— Я думаю об удобстве, Колдрони.

— Понятно, сэр. — Его голос снова упал до шепота. — Она-то удобная, сэр.

— Да, я знаю.

Колдрони снова взглянул на рыжеволосую.

— Сэр, а вы когда-нибудь бывали в Атлантик-сити?

— Нет, — ответил Мастерс.

— Я думаю, это очень хорошее место. Один из наших ребят живет в Джерси. Он говорит, что Атлантик-сити — это класс.

— Рад слышать это.

— Сэр, так вы думаете, что вообще не будет увольнительных?

— Увидим, — сказал Мастерс. Он помолчал. — Тебя что, послали ко мне, Колдрони?

— Послали? Кто послал?

— Другие из твоего подразделения.

— Нет, сэр. Послали меня куда, сэр?

— Послали тебя сюда. Выяснить, будут в Атлантик-сити увольнительные или нет.

— Нет, сэр. Почему вам такая мысль в голову пришла?

— Показалось, Колдрони. Может быть, и будут увольнительные. Увидим.

— Это очень хорошо, сэр.

— А теперь, я надеюсь, ты оставишь меня в покое.

— Сэр, если вы ничего не имеете против, мне нравится это место. — Колдрони опять посмотрел на рыжеволосую девушку и облизал губы.

— Ну-ну. — Мастерс помолчал. — А что ты делаешь в увольнительные, Колдрони?

— Таскаюсь по девкам, — ответил Колдрони улыбаясь.

— А что, все таскаются по девкам?

— Большинство, я думаю. Если нет — они мертвые. Или женатые.

Дэниелс, подумал Мастерс. Пери Дэниелс. Женат.

— В нашей команде не много женатых, а, Колдрони?

— Нет, не много, — согласился Колдрони. — Несколько человек.

— Ты знаешь Пери Дэниелса?

— Да, сэр.

— Хорошо?

— Очень хорошо, сэр.

— Одно время Дэниелс меня очень привлекал. Что-то вроде профессионального интереса.

— А что такое?

— Он женат?

— Дэниелс? — Колдрони хихикнул. — Черта с два, сэр. Извините, конечно.

Мастерс повернул голову, пожертвовав удобным положением.

— Откуда ты знаешь, Колдрони?

— Ну, это просто известно, и все. Дэниелс не женат. Извините, сэр, но он настоящий бабник. Вы понимаете, что я имею в виду?

— Нет. Что ты имеешь в виду?

— Ну, сэр, когда вы впервые оказываетесь на корабле, вы не знаете, кто есть кто. Для вас все одинаковые, как дырки в стене. Я хотел сказать, в переборке. — Казалось, что Колдрони смущен тем, что у него вырвалось не морское словечко.

— Продолжай.

— Тогда ты начинаешь выяснять. Сначала выясняешь, кто из офицеров нормальный, а кто с душком. Я, естественно, не говорю о присутствующих.

— Естественно.

— Ну вот, вы выясняете, с кем из офицеров вы можете жить и кто из офицеров, вам бы хотелось, чтобы сдох. И вы избегаете тех, с кем не можете поладить. А потом вы начинаете присматриваться и выяснять, с кем бы из рядовых вам хотелось сойтись поближе. Нам повезло, потому что в нашем подразделении хорошие ребята. Но это исключение. Могла подобраться какая-нибудь кучка козлов. И тогда я был бы совсем один. Я не хотел рисковать, и, когда я пришел на корабль, я начал проводить свое собственное изучение.

— Ну, и какое отношение это имеет к Пери Дэниелсу?

— Нужно же выбрать, с кем пойти в увольнительную, например. Неохота идти с каким-нибудь слюнтяем или, наоборот, чересчур крутым. И в то же время тебе не нужен какой-нибудь осел, который не знает, как правильно пробор на голове сделать. Если ты собираешься идти по девочкам, нужно выбрать подходящего человека. В этом смысле у нас, наверное, Зингер лучше всех. Он-то точно знает, как подкатить к девушке. Вы можете высадить его на берег в любом городе мира, и я гарантирую…

— А Дэниелс?

— Дэниелс? Ну, у него репутация. Он свое дело знает. Естественно, я хотел держаться за него. Но он работает один.

— Как ты это узнал?

— Молва, а как вы думали? Здесь спросишь, там спросишь, и уже все известно. Видно по тому, как он одевается, носит шитый костюм или форму, умеет козырнуть формой в приличном портовом городе или ходит в штатском, ну все такое. Вначале он мне здорово не понравился. Стрижка бобриком. Я решил, что он новичок желторотый. Но он умный парень. Он с этой прической похож на мальчишку. И женщинам охота прижать его к груди. Как бы это сказать… он вызывает жалость.

— И он не женат, ты в этом уверен?

— Если он и женат, сэр, то держит это в страшном секрете.

— Так оно и есть.

— Может быть, вы путаете, сэр, его развлечения в увольнительных и семейную жизнь.

— Что ты имеешь в виду, Колдрони?

— Я вам уже сказал, сэр, что Дэниелс — талант. Но ему далеко до Зингера. Зингер никогда не промахивается, это точно. Но и Дэниелс неплох, так что, может, вы путаете… Ну, сэр, это почти то же самое, что быть женатым по сути…

— Я не совсем понял, Колдрони.

— Это между нами, сэр?

— Конечно.

— Дэниелс не ограничивает театр военных действий одним Норфолком.

— Да?

— Да, сэр.

— Ньюпорт-Ньюс?

— Само собой, сэр. Но Дэниелс освоил и гораздо более отдаленные участки.

— Насколько отдаленные?

— Очень отдаленные, сэр. По крайней мере мне Шефер, царствие ему небесное, так говорил.

Мастерс весь застыл.

— Шефер рассказывал тебе что-то о Пери Дэниелсе?

— Да, сэр. Конечно, Шефер оказался убийцей, так что, может, его словам нельзя верить, но он говорил мне задолго до того, как прикончил эту сестру, так что это может оказаться правдой. Но я, сэр, знаю точно, что хотя бы часть из этого — правда, потому что я кое-что сам проверял.

Колдрони помолчал.

— Как я уже говорил, когда я впервые оказался на корабле, я начал искать себе компаньона. Сейчас у меня Зингер, так что я…

— Наплевать на Зингера. Что тебе Шефер говорил? Что ты узнал о Дэниелсе?

Глаза Колдрони широко раскрылись.

— Я говорил с Шефером пару раз, когда пришел на корабль. Не повредит знать кого-нибудь из писарей. Никогда не угадаешь, когда тебе понадобится новое удостоверение или…

— Что тебе говорил Шефер?

— Он мне первым подсказал, что Дэниелс умеет обращаться с девушками.

— Что он сказал?

— Сказал, что у Дэниелса большая сеть постоянных точек по всей стране. Ну я уж не знаю, как насчет всей страны, но уверен, что Дэниелс действовал за пределами Норфолка. Я проверил.

— Я посчитал, что у Дэниелса полезно поучиться. И стал следить за его действиями. Нет, он в Норфолке не задерживался. Однажды я проследил за ним до железнодорожной станции, пытаясь узнать, куда он направляется. Спросил кассира после того, как Дэниелс купил билет.

— Ну и куда он ездил?

— Хитрый он парень. Вот тогда мне и захотелось стать его напарником. Ну, потом я узнал, что он одинокий волк, так что смысла не было изучать его методы. И я нашел Зингера. Прямо в нашем подразделении. Прямо у себя под боком.

— Куда ездил Дэниелс? В тот раз, когда ты следил за ним?

— В Уилмингтон, сэр.

— Уилмингтон? — повторил Мастерс.

— Да. Бьюсь об заклад, у него там есть уютное гнездышко.

— Было, — сказал Мастерс, и Колдрони вопросительно посмотрел на него.

Высокий парень в белом берете, сдвинутом на затылок, лениво прошел по проходу и сел рядом с рыжеволосой.

— Меня зовут Фред Зингер, — сказал он улыбаясь. — А вас как?

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

Раннее утро. Военно-морская база в Норфолке, Вирджиния. Дымка, висевшая над лужайками перед базой, окутывавшая все, от казарм до широких извивающихся бетонных улиц, медленно поднялась вверх, как дух, вызванный на заре обратно в могилу, оставив влажные кирпич и бетон наедине с зимним солнцем. Люди на базе тянулись на завтрак, или заправляли койки, или чистили зубы. Караул, дежуривший с четырех до восьми, сменили. И на кораблях, стоящих вдоль дока или пришвартованных в заливе, люди выстраивались на перекличку.

В госпитале санитар по имени Грег Бартер принес завтрак пациенту из 107-й палаты. Он вкатил тележку и методично составил на поднос стакан апельсинового сока, дымящуюся тарелку каши, сваренные всмятку яйца, гренки и стакан молока. Затем он поставил поднос на колени больному.

— Доброе утро, сэр, — сказал он жизнерадостно, подражая манере и дружелюбию гостиничного коридорного. — Все нормально, сэр?

— Все хорошо, спасибо.

— С температурой все в порядке? — спросил Грег.

— Все в порядке, спасибо.

— Это значит, она снижается, или все еще держится?

Он устало посмотрел на Грега. Было что-то в этом негодяе, за чем надо было следить. Надо же было такому случиться, чтобы встретить этого типа. Грег поднял брови в ожидании. Лицо выражало самодовольство и понимание.

— Все еще держится, сэр? — спросил Грег.

— Думаю, немного спала.

— Замечательно. Ничто мне не доставляет большего удовольствия, чем вид выздоравливающего человека. Это наша работа. За это нам, бедным больничным лакеям, платят жалованье. В основном мы, конечно, судна выносим, но еще мы любим смотреть, как наши дорогие маленькие пациенты снова встают на ноги. Мы человеколюбы.

— Сильно сомневаюсь.

— Это действительно так, — сказал Грег и спросил: — Где ты был в учебке?

— А тебе-то что?

— Ты не любишь отвечать на вопросы?

— Нет. Не люблю. — Он посолил яйца и взял ложку.

— Ну, не важно. Съешь кашку, — сказал Грег заботливо. — Это придаст тебе силы.

— Яйца остынут.

— Но кашу все равно съешь.

Он пожал плечами, взял столовую ложку и зачерпнул каши.

— Вкусно? — спросил Грег.

— Послушай, тебе больше некуда пойти?

— Ты у меня последний, дорогуша. Ты что, не рад?

— Я до смерти рад.

— Ты когда-нибудь ел такой завтрак у себя на корабле?

— Конечно.

— Не такой, как этот. Лучше больничного режима ничего нет.

— У меня хороший корабль.

— Какой у тебя корабль?

Он поколебался.

— "Сайкс", — сказал он наконец.

— "Сайкс"? Это что, линкор?

— Эсминец.

— A-а, эсми… "Сайкс", говоришь? — глаза Грега сузились. — Так ты с "Сайкса"?

— Да. А что в этом такого?

— Ничего. — Грег замолчал, думая. — У вас там недавно были большие неприятности? Да?

— Никаких неприятностей у нас не было.

— Я говорю о мисс Коул, — сказал Грег, прищурившись.

— А это… — он отодвинул тарелку с кашей и принялся за яйца.

— ФБР и все такое?

— Да.

— Как звали того парня, что сделал это?

— Шефер, — ответил он, не сводя глаз с яиц.

— Шефер. Что-то знакомое. Он когда-нибудь здесь был?

— Не знаю.

— Он был писарь, да?

— Да.

— М-м-м.

— Ну и что что писарь? Слушай, тебе больше некуда пойти? Что, эта палата излюбленное место сборищ в вашем госпитале?

— Мне кажется, я помню Шефера. Он был здесь примерно в то же время, что и ты.

— Кто сказал, что я здесь был?

— Я сказал. Я посмотрел твою историю болезни.

— Зачем?

— Я люблю все знать про своих пациентов.

— С каких это пор ты стал врачом?

— Из-за чего это ты так сердишься, приятель? — его взгляд стал изучающим и подозрительным.

— Кто сердится? Просто я хочу есть свой завтрак, а не выслушивать твою чушь.

— Ты знал мисс Коул?

— Нет, — отрезал он.

— Приятная девушка. Тебе бы она понравилась. Немного озабоченная, но приятная.

— Жаль, что я ее не знал, — сказал он устало.

— Да, жаль, — ответил Грег. — И сейчас уже не узнаешь. После того, как Шефер ее убил. Жаль.

— Ты собираешься проповедь читать или что?

— В чем дело, приятель? — спросил Грег сладким голосом. — Я тебе не нравлюсь?

— Не особенно. Почему ты, черт возьми, не свалишь отсюда?

— Конечно, — сказал Грег, а затем уже жестко: — Тебе лучше снова начать выглядеть больным. Доктор будет с минуты на минуту. — Он развернулся и вышел из палаты.

Она вошла в палату 107, как луч света. Он ждал ее весь день, и сейчас, когда она была здесь, он почувствовал настоящее волнение. Она чертовски симпатичная девушка, с хорошими ножками, может быть, даже лучше, чем у Клер, и с таким славным невинным лицом, что, глядя на него, хочется одновременно смеяться и плакать. Она выглядела такой незащищенной. Он видел, что она заглатывала его наживку. Она не сильно красила губы. Они были у нее сочные, прекрасной формы, и он хотел целовать эти губы до синяков.

— Привет, — сказала она от дверей. — Как сегодня больной себя чувствует?

— Сейчас, когда вы здесь, лучше.

— Вы нахал, молодой человек.

— Ничего не могу с собой поделать. Человек поступает с обычной катаральной лихорадкой, вы ее вылечиваете, но по вашей же милости он заболевает кое-чем похуже.

— В самом деле? И какую же ужасную болезнь вы здесь подцепили?

— Болезнь сердца, — серьезно ответил он.

— Это совершенно нормально, — ответила с легкостью Джейн. — Каждый мужчина влюбляется в свою медсестру.

— А медсестра?

— Медсестра здесь для того, чтобы мерить температуру.

Она встряхнула термометр, и он сказал:

— Подойдите с другой стороны кровати, Джейн.

— Зачем? — удивилась она.

— Мне так больше нравится. Я суеверный.

Джейн пожала плечами.

— Хорошо, — вздохнула она, — как скажете.

Она обошла кровать так, что окно оказалось за ее спиной и солнечный свет просвечивал сквозь хрустящий накрахмаленный халат и прозрачную комбинацию, обрисовывая ее ноги.

Он рассматривал ее ноги, довольный тем, как ловко провел ее, довольный ее уязвимостью, ее наивной невинностью.

— Откройте рот, — сказала она.

— Вы хорошенькая, Джейн.

— Перестаньте.

— Вы замечательная.

— Перестаньте, я сказала.

— Вы чудесная.

— Вы слишком болтливы. Ну-ка. — Она засунула термометр ему в рот.

— Уы не имеете пава быть такой хоошенькой, — сказал он, не вынимая термометра.

— Не разговаривайте с термометром во рту, — предупредила она, глядя на часы.

Он на секунду вытащил термометр и повторил:

— Вы не имеете права быть такой хорошенькой.

— Замолчите и положите термометр обратно в рот.

— Есть, мадам, — сказал он, отдавая честь.

Джейн хихикнула и, повернувшись, отошла к окну. Он любовался гибкими, стройными очертаниями ее тела. Увидел упругий эластик ее лифчика там, где он врезался в тело на спине под белой прозрачной тканью халата. Это гораздо лучше, чем спичка, подумал он. Это просто замечательный способ поднимать температуру! Интересно, как она выглядит не в форме, интересно, как она выглядит в одном белье. Черт, наверное, потрясающе.

Она отвернулась от окна, на ее лице все еще была улыбка.

— Ну, ладно. Давайте посмотрим, что у вас там. — Она взяла термометр и посмотрела на него. — М-м-м.

— Я умираю?

— Нет.

— Почему тебе никогда не говорят твою собственную температуру? Врачи и медсестры всегда делают из этого такую страшную тайну.

— Нормальная, — сказала она.

— Хорошо, — ответил он и помолчал. — А может быть, и нет.

— Почему? Я думала, вам хочется выбраться отсюда.

— Да, но… — Он покачал головой.

— Что такое?

— Джейн, когда я выпишусь… я с вами больше не увижусь?

— Вы совершенно невозможны. Вы знаете об этом?

— Я серьезно. Я бы хотел остаться здесь навсегда. Я бы хотел всегда быть с вами здесь.

Она попыталась отшутиться.

— Боюсь, что это немного непрактично.

— Я могу придумать что-нибудь другое, — сказал он торопливо.

— Можете? Ну-ну.

— Или… или вы не хотите?

— Сейчас я хочу сосчитать ваш пульс, — сказала она профессиональным голосом. Она взяла его запястье и посмотрела на часы.

— У меня сердце ходуном ходит.

— Это не так уж и плохо.

— Джейн, не могли бы вы… вы думаете, это невозможно?

— Что невозможно?

— Встретиться со мной после того, как я выпишусь из госпиталя.

Она не ответила.

— Джейн?

— Тс-с. Я считаю.

— К черту, — сказал он, выдергивая запястье и хватая ее руку. — Ответьте мне, Джейн.

Он держал ее руку очень крепко. Джейн показалось, что ее ударило током. Она мимолетно подумала о Чаке, и старые сомнения вновь проснулись у нее в душе. Чак забыл о ней?

Почему он не позвонил? Или не написал?

— Я… я думаю, мне лучше пойти, — мягко сказала она.

— Нет! Вы встретитесь со мной, когда я выпишусь, Джейн?

— Я… я не знаю.

— Когда вы будете знать?

— Пожалуйста, сюда могут войти.

— К черту всех, Джейн. К черту всех, кроме нас. Кроме нас двоих, дорогая. Все остальные не имеют значения.

— Пустите меня.

— Ответьте.

— Что вы хотите, чтобы я сказала?

— Что вы встретитесь со мной.

— Мне нужно подумать. Пожалуйста…

— Погоны мешают?

В его голосе не было горечи. В нем была огромная печаль, которая сразу же вызвала в ней жалость и одновременно злость.

— Не будьте смешным, — резко сказала она.

— Вы же знаете, что это нарушение правил.

— Я знаю. Но это не имеет никакого значения.

— Да?

— Да, никакого.

Он почти достиг своего. Он почувствовал это инстинктивно.

— У вас могут быть неприятности, если мы не будем осторожны. Вы этого не боитесь?

— Моя работа значит для меня очень много. — Он видел, что это была правда. И он на секунду испугался, испугался, что взял неверный курс, испугался, что все испортил.

— Конечно, — сказал он медленно и заботливо. — Никто ведь никогда не узнает. Правда?

— Я… я думаю, нет.

Он неожиданно поднес ее руку к губам, поцеловал ладонь, поцеловал запястье. Его губы были влажными и горячими. Она попыталась освободить руку, но он крепко держал ее, прижимая к своей щеке.

— Скажи, что ты увидишься со мной, Джейн. Пожалуйста, пожалуйста. Неужели ты не видишь, что я чувствую к тебе? Это незаметно? Господи! Как ты не можешь понять, что я сойду с ума, если не увижу тебя снова.

— Нет, нет, не говорите так. Пожалуйста, вы не должны. Вы не понимаете. Мы… мы почти не знакомы. Мы всего лишь…

— Джейн?

— Что? Пожалуйста, отпустите мою руку.

— Ты увидишься со мной?

— Может быть. Я не знаю. Пожалуйста, мне нужно подумать.

— Ты прекрасна, — прошептал он и неожиданно уронил ее руку.

И руке сразу же стало холодно. Она поднесла руку к горлу, избегая его взгляда. Она не могла отрицать, что он что-то задел в ней.

Она почувствовала растерянность и смущение от своих собственных мыслей и поэтому старалась не смотреть на него. Направилась к двери.

— Возвращайся, — прошептал он. — Возвращайся ко мне.

Она заколебалась, а потом оглянулась. Он сидел на кровати с печальной улыбкой на лице, выглядя ужасно слабым. Ей захотелось обнять его, утешить, но она не могла, не могла.

Она прикусила губу.

— Я приду, — сказала она. — Я приду.

— Я так понимаю, что ты собираешься встать с постели, — сказал Грег.

— Мне разрешили, — ответил он.

— Ну, хорошо. Я думаю, тебе не терпится вернуться обратно на "Сайкс". Должно быть, интересно служить на таком корабле. На эсминце.

— Перестань издеваться, Грег. Нет такого корабля на всем этом чертовом флоте, на котором было бы интересно служить.

— Нет? — сказал Грег, внимательно его рассматривая. Ему не нравилось, как все шло. Ему всегда удавалось рассердить пациента из 107-й, а сегодня он не был так вспыльчив. Мерзавец выглядел таким самодовольным. Это раздражало Грега. Ему нравилось подкалывать этого сукиного сына, он получал от этого огромное удовольствие.

— Ну, с моего места "Сайкс" кажется очень заманчивым. Не на каждом корабле на флоте медсестру убивают. — Грег наблюдал. Глаза этого мерзавца сверкнули на мгновение — ему не нравилось говорить о корабле и о сестре, особенно о сестре. Что ж, если ему это не нравится, это как раз то, что Грегу нужно.

Ловко, профессионально, взбешенный этим симулянтом, Грег поставил укол.

— Они ведь нашли ее в радиолокационной рубке?

— Да.

— Ты видел ее там?

— Нет. Как, черт возьми, я мог ее увидеть?

— Я думал, что мог.

— Слушай, в чем дело? Ты что, был влюблен в нее?

— Я? Нет. Мне просто интересно.

— Задавай вопросы где-нибудь в другом месте. Будешь продолжать в том же духе, я на тебя врачу нажалуюсь.

— Брось, приятель, — рявкнул Грег. — Никому ты ни о чем не нажалуешься.

— Нет?

— Нет! Разве тебе не нравится разговаривать о мертвой медсестре?

— Нет. Я не люблю говорить о мертвых.

— Это потому, что ты сам болезненный.

— Да, я болезненный. И от тебя меня тошнит, если хочешь знать.

— Из-за чего ты так возбудился? Потому что я упомянул мисс Коул, или потому что ты был к ней неравнодушен, когда в последний раз был…

— Заткнись. Ни к кому я не был неравнодушен.

Это его взъярило. Он чуть из кровати не выпрыгнул.

Глаза Грега сузились. Он осторожно закрепил преимущество.

— Ты должен признать, она была хорошенькая куколка, — сказал он елейным голосом.

— Я никогда не видел ее.

— Но ты же был в ее палате. Разве не помнишь?

— Я не помню никакой Клер Коул.

— Но ты знаешь ее имя?

— Конечно, я знаю ее имя. Что, черт возьми, в этом такого необыкновенного? Все на "Сайксе" знают, как ее звали. Она была убита на нашем корабле.

— Я знаю это.

— О’кей, если знаешь, отвали. У меня от тебя голова разболелась.

— Это так неприятно? Не думал, что от разговоров о мисс Коул у тебя голова заболит. Мне очень жаль, приятель.

— У меня не от разговоров о ней голова болит, просто от разговоров.

— Она была славной девушкой. Жаль, что этот подонок Шефер убил ее?

— Как ты думаешь, ему что-нибудь откололось?

— Не знаю.

— Это вполне возможно. Она была горячая, наша мисс Коул. Мне кажется, она вовсю погуливала. Она была…

— Мне наплевать, что Клер… — он оборвал себя. В комнате внезапно воцарилось молчание. Грег наблюдал и ждал. — … что Клер Коул делала в свое свободное время. Меня это не касается.

— Нет, — сказал Грег, — конечно, нет.

— Так что отвяжись.

— Ладно. Мне просто не нравится, когда убивают курицу, несущую золотые яйца. Понимаешь? Она, черт возьми, могла бы расширить сферу своей деятельности. Могла бы кого-нибудь из нас, бедняг, включить. Тебе бы не хотелось этого, дружок?

— Я даже не знаю, как она выглядела.

— Такая хорошенькая, как мисс Коул? Как ты мог пропустить ее?

— Я не знаю, как она выглядела, — настаивал он.

— М-м-м, — сказал Грег. — Ты много потерял. Там было на что посмотреть. Ею стоило заняться.

— Так что же ты не занялся?

Грег наблюдал. Что-то происходило. Негодяй начал запираться. Что-то заставило его прикусить язык. И Грег был уверен, что сегодня его уже не растормошить.

— Шефер никогда не рассказывал тебе, какая она?

— Нет.

— О всяких там поцелуях…

— Я никогда не спрашивал.

— А мне кажется, тебе было бы интересно.

— Это было личное дело Шефера.

— Естественно. Даже если ты сам на нее глаз положил.

— Это ты говоришь так, не я.

— Но мы ведь оба знаем, что это правда.

— Я знаю только то, что я читал в газете.

— Ты читал о том, как ее нашли? Синяки на горле, задранная юбка? Ты читал это, приятель?

— Да, читал.

— Наверно, это было интересно.

— Очень.

Грег поднялся.

— Увидимся, приятель. — Он остановился у двери. — Жаль, что Шефер пришил твою милую.

— Пошел ты знаешь куда… — он перевернулся в кровати и натянул до шеи одеяло.

Она избегала его палаты, потому что ощущала неуверенность в своих чувствах и хотела подумать. В нем было что-то очень привлекательное, обаяние юности, хотя она знала, что он, без сомнения, старше ее. Но в нем было это — неиспорченная откровенность молодости. Ей нравилась эта откровенность, и ей нравилось его… Да, его обожание. Он очень отличался от Чака своей уверенной, дерзкой манерой, но эта дерзость не раздражала ее. Это ее не раздражало, потому что она чувствовала, что он вел себя нагловато не для того, чтобы казаться тертым парнем. Он вел себя нагловато, потому что говорил то, что думал. И вряд ли это можно было назвать наглостью.

Еще он немного пугал ее. Нет, не слишком пугал, но от него исходило ощущение мужской силы. Да, именно это, мужская сила. Эту мужскую силу можно было обонять, увидеть в глазах, увидеть в жестоком — и одновременно мальчишеском — изгибе рта. Эта сила пугала ее. Но и возбуждала. То же самое, правда, можно было сказать и про Чака. Он тоже был мужчиной, он тоже возбуждал ее. Почему он, черт возьми, не позвонит или не напишет?

Все это случилось со мной слишком поздно. Вот в чем беда, подумала она. Я новичок в этой игре. И все потому, что я начала играть в нее, когда большинство других девушек уже полностью ей овладели.

И еще, конечно, нужно было думать о погонах. Само звание младшего офицера мало что значило. Сами по себе погоны мало что значили. Значение имело то, что стояло за ними. Работа медсестры. И она не хотела лишиться этого только из-за того, что ей понравился какой-то матрос. И все же они бы могли надеть гражданское, кто узнает? Что плохого в том, чтобы сходить вместе в кино или пообедать, если они оба будут в штатском? Как об этом можно узнать? Что в этом может быть плохого? Ничего плохого, только если нас не поймают.

А как нас могут поймать?

Вариантов множество. Они могли случайно встретить офицера, которого она знает, или офицера, который знает ее спутника и знает, что он матрос. Но шансы были очень малы, особенно если бы они пошли в кино, скажем, за пределами Норфолка. Они могли бы даже съездить в Ричмонд и обратно, в кино или на обед, и не будет никаких неприятностей, если они будут осторожны. А им придется быть осторожными.

Нужно просто решить, стоило это того или нет? Если бы только Чак написал или дал знать, что все еще жив… Ему, наверное, все равно. Лейтенант, наверное, всего лишь развлекался, но он казался таким искренним, о, Чак, почему ты не спешишь назад? Неужели ты не чувствуешь, что я пытаюсь принять решение, и как я могу решить что-то, когда ты где-то в Нью-Джерси, а он здесь, прямо здесь, с этими своими глазами, и этим жестоким ртом, и этими сильными руками. Чак, Чак, почему ты не звонишь? Неужели ты не хочешь позвонить мне?

Она избегала 107-й палаты, потому что не хотела принимать решение, которое от нее требовали. И поэтому она удивилась и почувствовала себя в ловушке, когда встретила его однажды вечером в коридоре, в выцветшем халате и тапочках ходячего больного. Она натолкнулась на него, поворачивая за угол. Он схватил ее, потащил снова за угол в маленький коридорчик, заканчивающийся тупиком, где не было ничего, кроме ящика с инструментом.

— Где ты была? — прошептал он.

— В госпитале. Мне… мне дежурство поменяли.

— Не лги мне, Джейн. Если ты не хочешь иметь со мной ничего общего, скажи об этом. Но пожалуйста, не лги мне.

— Извини. Я пыталась что-то решить. Вот почему я… я избегала тебя.

— Ты решила?

— Нет.

— Когда, Джейн? Меня выпишут через несколько дней. Ты ведь знаешь это.

— Да, знаю.

— Милая…

— Пожалуйста, не торопи меня. Дай мне подумать. Неужели ты не видишь, что я…

Его руки были у нее на плечах.

Он вцепился ей в халат.

— Господи, какая ты красивая, — прошептал он. — Джейн, Джейн…

Он притянул ее к себе. Она непроизвольно подняла лицо, и он прижался к ее губам своими губами. Удивительно ласковыми для такого жестокого рта. Он был нежен, и она потонула в нежности его поцелуя. Она придвинулась ближе, его руки крепко обвились вокруг нее, и она ответила на поцелуй.

Ей было приятно его крепкое объятие, неожиданная нежность его рта. Затем она отвела голову, и его губы скользнули по ее подбородку.

Она уткнулась ему в плечо, все еще тесно прижимаясь к нему и чувствуя легкую слабость и головокружение от его поцелуя, силы его рук, близости его тела.

— Ты согласна, Джейн?

— Да.

— Ты хочешь этого?

— Да. — Она все еще чувствовала слабость. Она отчаянно прижалась к нему, стараясь прийти в себя.

— В пятницу, — сказал он. — Меня выпишут к этому времени. Мы пойдем в кино в Ньюпорт-Ньюс. Хорошо?

— Да. — Она отстранилась от него. — Ты должен позволить мне уйти сейчас. Кто-нибудь может прийти.

— В восемь часов, Джейн, — сказал он. — В гражданском. Ты знаешь там кинотеатр?

— Да.

— В восемь часов, в пятницу. Джейн, я…

— Не надо, не говори ничего.

— Хорошо, потом.

— Да, потом. Сейчас давай пойдем. Пожалуйста.

Он поцеловал ее снова, затем быстро развернулся и пошел по коридору. Она следила за ним, пока он не скрылся из виду, потом безвольно прислонилась к стене и подумала: "В пятницу вечером. В пятницу вечером".

В четверг днем они сидели в солярии на шестом этаже. Стекло было вставлено на место в ожидании натиска зимы. Стекло шло от пола до потолка, заменяя сетки, которые вставлялись на лето. Они сидели вместе, трое мужчин, и смотрели на базу.

Первым поднялся Гиберт.

— Пойду вниз, сосну немного. О’кей, Грег?

Грег кивнул и ничего не сказал.

— Одно плохо. Если у тебя редкая болезнь, — сказал Гиберт, — все обращаются с тобой, как с ходячей пробиркой. Черт возьми! Будущее всего человечества, может быть, зависит от того, что они на мне выяснят.

— Тебе цены нет, — сказал Грег. — Иди вниз и попроси кого-нибудь из медсестер запереть тебя в ящик. Нам бы не хотелось потерять тебя.

— Грег, нахал, — сказал Гиберт. — Ну, я пошел. — Он помолчал. — Никто в теннис сыграть не хочет?

Никто не ответил.

Гиберт пожал плечами и пошел прочь. Он наблюдал за тем, как Гиберт прошел мимо Грега и вышел в коридор. Через некоторое время он услышал, как взвыл лифт, двери открылись со скрипом и шумно захлопнулись. Затем снова завывание.

Он повернулся к Грегу.

— Ты, должно быть, счастлив? — сказал он.

— Почему? — не понял Грег.

— Я завтра выписываюсь.

— Мы будем скучать по тебе, приятель. Нечасто встретишь такого профессионального симулянта.

Он улыбнулся. Сейчас он мог позволить себе эту роскошь — улыбаться. Сейчас даже Грег не мог влезть ему под кожу. С Джейн все было решено. Завтра вечером. После этого — черт, все будет просто.

— Чему ты усмехаешься? — спросил Грег.

— Ничему.

— Не думал, что ты будешь так радоваться выписке. Я заметил, у тебя шашни с мисс Дворак. — Грег сделал паузу. — У вас с ней далеко зашло?

— Черт возьми, Грег, — сказал он, изображая невинность. — Я знаю свое место. Мисс Дворак — офицер.

— Но и Клер Коул была офицером, — резко сказал Грег.

— Я не знал Клер Коул. Но даже если бы знал, я бы уважал офицерские погоны.

— Вы были знакомы так хорошо, что ты знаешь и это?

— Что?

— Что она была младшим офицером?

— Все на "Сайксе" знают это.

— Понятно. Включая Шефера.

— Включая Шефера.

— Он казался милым мальчиком, этот Шефер. Не тот тип, чтобы заводить романы. Не тот тип, чтобы убивать.

— Нет?

— Нет. — Грег помолчал. — Ты больше смахиваешь на такой тип.

— Что ты имеешь в виду? — Он сидел, выпрямившись на своем стуле, уставившись на Грега.

Глаза Грега сузились, он посмотрел на моряка и понял, что тот отреагировал чересчур нервно. А ему надо бы быть осторожным.

— Да, — медленно сказал Грег, как будто у него в голове зарождалась мысль. — Да. Ты как раз похож на того, кто может убить.

— Что ты, черт возьми, знаешь об убийцах? — спросил он спокойно, очень внимательно наблюдая за Грегом. Ему не нравилось это коварное выражение лица санитара.

— Ничего. Только то, что я могу учуять. Ты представляешься мне убийцей. Я могу представить тебя убийцей. В драке ты, наверное, настоящий подонок.

— Я никому не дам спуску.

— Да, с женщинами — то это проще.

— О чем ты говоришь?

— Женщину, наверное, ударить нетрудно.

— Я ни разу в своей жизни не ударил женщину.

— Нет?

— Нет.

— А кто ударил Клер Коул?

— Шефер.

— Да? Это написано в газете?

— Да, именно так.

— Но мы — то знаем, как было дело.

Он был настороже. Все его чувства были настороже. Он уставился на Грега и спросил себя, не блефует ли санитар. Откуда он может знать?

Откуда он только может…

— Что ты имеешь в виду?

— Мы, бывало, часто болтали с Клер, — сказал Грег. Его взгляд стал еще более коварным.

— О… о чем?

— О многом. О жизни. О свободе, — Грег выдержал паузу, — о мужчинах.

— С чего бы ей говорить с тобой?

— Я умею сочувствовать. Она рассказала мне все о Шефере.

— Да? — он почувствовал облегчение. Грег ничего не знал.

— И о тебе, — внезапно сказал Грег.

— Обо мне? — он фыркнул. — Ха, это шутка.

— Как ты с ума по ней сходил, — сказал Грег, вставая и подходя ближе к его стулу, спиной к огромному стеклу, окружающему солярий.

— Ты псих!

— Как ты сходил с ума по ней. Как ты и она крутили здесь в госпитале, прямо под носом у Шефера.

— Вали отсюда. Размечтался. Ты никогда не говорил с ней.

— Говорил, приятель, говорил.

Грег говорил правду? Он не мог быть уверен. Господи, неужели Клер говорила с ним? Но откуда вся эта чушь про Шефера? Нет, он блефует.

— Ты блефуешь.

— В чем?

— Что говорил с Клер. Ты никогда не говорил с ней.

— С чего мне блефовать?

— Ты хочешь, чтобы я сказал, что я знал Клер. Ты меня снова подкалываешь, вот и все. — Он быстро оглядел солярий. Слава богу, они были одни. Никто не слышал этого разговора. Они были вдвоем наверху.

— У тебя есть что скрывать! — заорал Грег. — Ты думаешь, я не знаю, что ты был знаком с Клер?

— Я не был с ней знаком.

— Ты врешь. Ты познакомился с ней здесь, и вы встречались с ней на берегу.

— Какого черта! Ты… ты… я не знал ее!

— Она сказала мне это. Она сказала, что ты душка.

— Она врала. Я не знал ее.

— Она сказала, что спала с тобой.

Обвинение повисло в тишине солярия. Он сидел, наблюдая за Грегом, чувствуя, как у него на лбу проступил пот, мучительно стараясь понять, что же знает Грег…

— Когда она говорила тебе это?

— Как раз перед смертью, — резко бросил Грег. — Как раз перед тем, как пойти на "Сайкс".

— Она… обо мне? Она упоминала меня?

Грег быстро подался вперед, оскалившись.

Его глаза сверкнули.

— Она сказал, что идет на "Сайкс", чтобы встретиться с тобой. Вот что она сказала!

Он соскочил со стула.

— Ты говорил об этом кому-нибудь?

Грег сделал шаг назад. Его лицо внезапно побелело.

— Ты… ты… — Он собирался с мыслями, у него перехватило дыханье. — Так ты… Это все правда?! — Его глаза расширились от изумления и чего-то еще. В них мелькнул страх. Он отступил еще на шаг, будто ожидая нападения. — Я… я придумывал все это, хотел тебя… Но это правда? Господи, ты убил ее? Господи, ты убил Клер Коул?!

Он ударил санитара. Грег, споткнувшись, шатнулся назад. Он ударил снова, на этот раз сильнее. Санитар пытался устоять, теряя равновесие. Он надвинулся на Грега и вложил в удар всю силу. Он видел, как тот отлетел назад, и услышал звон, когда тело Грега ударилось о стекло. Грег задержался на минуту, стекло задрожало, не выдержало, и он вылетел навстречу холодному зимнему воздуху с широко раскрытыми глазами, цепляясь руками за пустоту.

Он выскочил из солярия. Услыша шаги в коридоре, быстро нырнул за угол, где его не было видно.

… Когда Грег ударился о мостовую шестью этажами ниже, его глаза все еще были широко открыты от недоумения и страха. Его череп раскололся, выплеснув на землю жизнь и душу.

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

На острове Бригантина, рядом с побережьем Нью-Джерси, стояла гостиница. Когда-то здание служило казармой для летчиков, но затем его передали ВМС для радиолокационной школы.

На первом этаже перед пультом управления радара уже пятый час подряд сидел Мастерс со своими подчиненными. Отрабатывался перехват вражеского бомбардировщика. Дело не клеилось, и Мастерс был раздражен.

— Что, черт возьми, с тобой, Зингер? Ты что, спишь на ходу?

— Было много помех, отражение от земли.

— Чушь. Какая тут земля? Одна вода до самой Англии.

— Значит, шторм виноват.

— Ладно, хватит, Зингер. Ты его засек только в тридцати милях, и наши не успели его перехватить. Всем быть в комнате тридцать три через десять минут. Сделайте перекур, и не опаздывать. Займемся обнаружением торпед.

— Мы уже делали это, — пожаловался Крауз, один из операторов.

— И будем делать до тех пор, пока толком не научимся, — отрезал Мастерс. — Можете идти курить.

К Мастерсу подошел Эндрю Брэг, юный младший лейтенант, только что из школы связи.

— Вам не кажется, мы слишком круто взялись за дело?

— Что? — спросил Мастерс, поражаясь, почему именно под его начало попадали все идиоты в чине младшего лейтенанта.

— Вам не кажется, сэр, что людям немного тяжело?

— Почему? — раздраженно спросил Мастерс.

— С тех пор как мы здесь — никаких увольнений. Дежурства по двадцать четыре часа в сутки. Все время занятия, только перекур и перерыв на обед. Не знаю, сэр…

Мастерс кисло оглядел Брэга.

— Скажите мне, младший лейтенант, вы что, черт возьми, думаете, мы здесь на пикнике?

— Что, сэр? — Брэг вздрогнул.

— Мы здесь для того, чтобы эти люди сработались, как один четко отлаженный механизм. Мы будем кораблем радиолокационного дозора, Брэг. Вы знаете, что это означает? Это означает, что судьба "Сайкса" и всего оперативного соединения позади "Сайкса" будет зависеть от эффективности нашей радиолокационной завесы. Знаете, сколько у нашего корабля будет времени в запасе?

— Нет, сэр.

— Считанные минуты, Брэг. Статистику приводить не буду, но я хочу вбить в головы всем нашим, что сейчас все им может казаться шуткой, но может прийти день, когда все будет серьезно. Чертовски серьезно. И они должны быть к этому готовы.

— Конечно, сэр.

— Так что не говорите мне, что я их загнал. Я не слезу с них столько, сколько нужно. И до тех пор, пока не увижу, что что-то начинает получаться, увольнительных не будет. Я сам был в увольнительных, Брэг?

— Нет, сэр.

— Совершенно верно, не был. И я вам кое-что еще скажу, Брэг. Я уже целую неделю до смерти хочу позвонить одной девушке. Она сейчас в Норфолке. И мне хочется быть там, и я хочу, чтобы она знала это. Но как только я оказываюсь в шести ярдах от телефона-автомата в вестибюле, сразу же кто-нибудь появляется с очередным приказом от командира части. У меня времени нет даже ей письма написать. Так что не хнычьте по поводу людей. Мы все люди, Брэг. К черту морской жаргон. И мне это нравится ничуть не больше, чем любому из нас.

— Понятно, сэр.

— Не печальтесь так. Соберите остальных офицеров, проведем небольшое совещание, прежде чем начнем с торпедами. Несите свои сигареты.

— Есть. сэр.

— Брэг!

— Слушаю, сэр.

— Вы бы не могли заменить меня сегодня на ночном дежурстве, чтобы я все-таки написал свое письмо.

Брэг выглядел откровенно разочарованным.

— Как скажете, сэр.

— Оставим это. Я пошутил. Тащите сигареты и вызовите остальных офицеров. У нас много работы.

На базе в Норфолке шли разговоры. Много разговоров.

— Конечно, я знал Грега Бартера. Славный был парень. Он же раньше работал санитаром в психушке. Я всегда говорил, что это заразное.

— Грег Бартер? Да, хороший парень, мой приятель. Склонен был к меланхолии, однако. Надо было это как-то предвидеть. Хотя никогда не знаешь, когда проявится желание покончить с собой.

— Я с самого начала понял, что он псих. — И еще говорили… Грег думал слишком много. Когда начинаешь думать, понимаешь, что сам себе не нравишься. Бац — и прыгаешь из окна.

— Мне нравился Грег. Не думаю, чтобы он выпрыгнул через это стекло. Он, наверное, поскользнулся.

— Совсем один в солярии. Кто, черт возьми, знает, что на самом деле произошло. Только один человек знает — Грег Бартер. Но он уже никому не расскажет, кроме святого Петра.

Знали двое. Один из них, может быть, рассказывал святому Петру, а может, и нет.

Другой не рассказывал никому.

Он стоял в туалете и тщательно брился, очень тщательно. Он хотел хорошо выглядеть сегодня вечером. Сегодня она в первый раз увидит его не в пижаме или халате. Он знал, что первое впечатление — самое главное.

Джейн Дворак, ягненок, которого вели на бойню.

Ну, не совсем на бойню, скорее в Уилмингтон. И не сегодня, конечно. Основное произойдет позднее, в зависимости от того, как пройдет сегодняшний вечер. У него не было никаких сомнений относительно сегодняшнего вечера. Он был уверен в ней. Она была стеснительным ребенком, но стеснительные — самые лакомые кусочки. Она не знала, какая будет развязка, и не узнает, пока он не покажет ей. И он с нетерпением предвкушал демонстрацию.

Стеснительная, но высший класс. Какая чистая, неиспорченная красота, как первый снег. Господи, как невинна.

Ее невинность причиняла ему почти непереносимую боль. Клер была красивой, но опытной и знающей и немного жесткой, думал он. Но красивой, действительно красивой, этого у нее не отнять. Но нельзя отрицать, что она была жесткой. Он сразу же раскусил ее, понял, что добиться ее несложно. Если ты ее привлекаешь. Он знал, что ей нужно было понравиться, она была жесткой, но не холодной. И он привлек ее, потому что знал, с какой стороны подойти. Верный подход — это самое главное. С Джейн нужно давить на чувства, нести всякую чушь о вечной любви. Он готов был отдать ей свою неувядающую любовь. Это накладывало, конечно, определенные обязательства, но не слишком обременительные. Разве не должна быть любовь бескорыстной? Конечно, Джейн, разве наша любовь не хрупка и нежна? Джейн, неужели мы не можем…

Можем, подумал он улыбаясь.

У умывальника напротив него стоял Петрофф, помощник артиллериста.

— Ты уже вернулся? — спросил Петрофф.

— Да.

— Что у тебя было?

— Катаральная лихорадка.

— У меня такое было однажды. Эй, а ты был там, когда этот дятел нырнул?

— Был где?

— В госпитале.

— Да.

— Псих, должно быть.

— Это уж точно.

— Да-а, Норфолку достается.

— Да.

— Вначале девушка, затем Шефер, потом этот ненормальный. Город как сглазили.

— Я пытаюсь побриться.

— О’кей, о’кей, брейся, — Петрофф сердито отвернулся, заметно обиженный равнодушием сослуживца.

Он минуту наблюдал за Петроффом в зеркальце, а затем переключил свое внимание на более приятное. Он улыбался. У него в мыслях была Джейн Дворак, спелая вишенка, которая прямо-таки ждала, чтобы ее сорвали и съели. Проглотили целиком, за один раз. Ам — и нету! А потом… Черт, после первого раза уже легко.

Как убить.

Ему не нравилось думать об убийстве, но приходилось признать, что с каждым разом это давалось легче. Особенно когда выходишь сухим из воды. А выходить сухим из воды было почти так же легко, как убивать. Ну и отвратительное слово! Но и вещь сама неприятная. Как розу ни назови… Но Джейн пахнет приятно. Не духами, а хорошим мылом. Чистый запах, как и все в ней. Это будет изумительно. Так еще никогда не было.

Этот сукин сын Грег не знал, что его ждет. Наглядный урок всем шутникам. Поиграй с огнем, и кончишь тем, что мозги размажутся по асфальту. Я должен был сразу понять, что он блефует. Но он говорил так убедительно. Ну, сейчас-то он знает, но что ему это дает? Может быть, райские кущи. А может быть, котел в преисподней. Так подлецу и надо. Не нужно было со мной такие шутки шутить. Сейчас я не могу рисковать. Убить было легко. Мне не будет так легко, если меня поймают. Я должен быть осторожным, очень осторожным. Малейший намек, и я снова сделаю ход. Я вынужден. Я не могу рисковать. С Клер все вышло случайно, и с Шефером — но Шефер знал, и Грег тоже. Ну, знал-то он недолго, быстренько прыгнул ласточкой. Любой, кто знает, мне опасен. Любой, кто знает, ведет меня прямо на каторгу, помогая мне перерезать свое собственное горло.

Он ополоснул бритву и смыл пену с лица. Он провел по щеке тыльной стороной ладони. Гладко. Джейн понравится. Джейн не нравятся похожие на обезьян. Джейн хочет, чтобы все было нежно, как открывающаяся почка. Я как раз то, что надо. Поздравляю.

Она ждала перед кинотеатром. Вечер был прохладный. Она надела юбку со свитером и твидовое пальто, чулки без шва и темно-синие лодочки. Длинная нитка жемчуга повторяла изгиб ее груди под пальто. Она завязала голову платком, но один светлый локон выбился из-под косынки и небрежно лежал у нее на лбу.

Она немного нервничала, вглядываясь в лица прохожих, ища по очереди то его, то кого-нибудь, кто мог бы ее узнать. Она чувствовала, как под ее шерстяным свитером бьется сердце. Ей было не по себе. Она трусила, но ей очень хотелось увидеть его. Она хотела проверить свои чувства. Хотела определить для себя, что же это было.

К тротуару подъехала машина. Она решила, кто-то хочет с ней познакомиться. Она бросила быстрый взгляд и отвернулась.

Затем она снова повернулась к машине. За рулем был он!

Он открыл для нее дверцу, не выходя из машины, она быстро подошла и забралась внутрь, захлопнув за собой дверь.

— Привет, — сказал он.

— Привет! Где ты раздобыл машину?

— Взял напрокат. Тебе очень хочется идти в кино?

— Ну, я не знаю. А ты что предлагаешь? — она надеялась, это не прозвучало чересчур застенчиво, потому что действительно не хотела производить такого впечатления.

— Может быть, покатаемся? Посмотри на звезды. Как их много!

— Да, — сказал она. — Очень красиво.

— А затем, может, по гамбургеру с горячим кофе. Ну как?

— Как скажешь, — ответила она улыбаясь.

Они тронулись. Машина была последней модели, с откидным верхом. Но он прилегал неплотно, и она почувствовала озноб.

— Ты замечательно выглядишь, — сказал он.

— Спасибо.

— А я?

Она оглядела его. На нем было толстое твидовое пальто и, ей показалось, голубой костюм — в сумраке машины трудно было рассмотреть.

Она подумала, что он выглядит очень интересным, и сказала:

— Ты хорошо выглядишь.

— Разочарована?

— Нет.

— Хорошо. Куда?

— Хоть куда. Ты правишь.

— О’кей. Ты действительно в кино не хочешь?

— Сказать по правде, я все еще немного нервничаю.

— Расслабься. Я взял машину еще и поэтому. Подумал, ты будешь себя чувствовать в большей безопасности.

— Ты хорошо придумал.

— Я рад.

— Я думаю, это из-за… весь госпиталь гудит. Может быть, я из-за этого нервничаю.

— Что у вас стряслось?

— Ты же видел этот бедлам, когда выписывался сегодня утром.

— Ты имеешь в виду Грега?

— Да. Это ужасно. Он был таким славным.

— Да, он производил впечатление неплохого парня.

— Иногда я думаю… А, ничего.

— Что?

— У нас были приятельские отношения с Грегом. С ним было хорошо работать. Ты понимаешь, что я имею в виду? Всегда жизнерадостный. Мы часто разговаривали с ним, особенно когда у нас совпадали ночные дежурства. Он играл на скрипке. Ты знал это?

— Нет.

— Не очень хорошо, я думаю, но он чувствовал музыку. Под его грубой внешностью скрывался очень трогательный человек.

— Да. Он казался славным, добрым парнем.

— Я знала его довольно хорошо. Вот почему я чувствую… Это как дыхание смерти. От всего, к чему я прикасаюсь… Вначале Клер Коул, а теперь Грег.

— Джейн, это глупо. Ты не сердишься, что я так говорю?

— Я ничего не могу с собой поделать. У меня возникает такое чувство.

— Это просто глупо. Черт возьми, Клер Коул была убита на моем корабле. Я не чувствую никакого…

— Ты с "Сайкса"? — спросила она внезапно.

— Да, разве ты не знала?

— Нет.

— Ну, да. Ее убили прямо там. А потом еще этот парень, Шефер. Слушать тебя, так у всей команды должно быть чувство вины. Это глупо.

— Шефер, — сказала она тихо. — Писарь.

— Ты знала его?

— Нет. Я только… слышала о нем.

— Славный был парень.

— Он… он покончил самоубийством тоже?

— Да.

— Странно.

— Что странно?

— Два самоубийства. Так близко друг к другу.

— Слушай, тебе не холодно? Я могу включить печку.

— Нет, нет, нормально, — она покачала головой. — Бедняга Грег. Ты ведь был в солярии как раз перед тем, как он… он выбросился?

— Кто?

— Ты. Я думала…

— Откуда ты это взяла?

— Гиберт сказал. Он сказал, что оставил тебя с Грегом вдвоем там, наверху.

— Да. Я спустился вниз через несколько минут после Гиберта. Славный малыш этот Гиберт. Жаль, что у него эта бо…

— Грег говорил тебе что-нибудь, что могло бы указать…

— Нет, ничего особенного. Он просто выглядел очень угрюмым. Поэтому-то я и ушел. Он был слишком печален для меня.

— Да. — Она сидела сейчас очень тихо, задумавшись.

— Не возражаешь, если мы остановимся? — спросил он.

— Что?

— Ничего, если я приторможу?

— Да, если хочешь. — Она огляделась. Дорога была очень темной. Они съезжали с шоссе к небольшой полянке в лесу.

Он выключил двигатель и откинулся на сиденье.

— Посмотри на эти звезды, Джейн.

Она помолчала.

— Ты раньше никогда не упоминал, что ты с "Сайкса".

— Нет? Повода не было.

— Ты хорошо знал Шефера?

— Иногда болтал с ним. — Он положил руку на сиденье за ее спиной.

— Ты знаешь старшего лейтенанта Мастерса?

— Да. — Он придвинулся ближе. — Ты говоришь чересчур много для такой хорошенькой девушки.

— У лейтенанта Мастерса есть теория, — сказала она, поглощенная собственными мыслями. — Лейтенант Мастерс думает… — Она оборвала себя внезапно, медленно повернув голову, чтобы посмотреть на него.

Его рука крепко обхватила ее за плечо.

— Что он думает? — спросил он небрежно.

— Ничего, — сказала она. Ее мозг лихорадочно работал. Она внезапно почувствовала тревогу. Она пыталась думать спокойно, пыталась вспомнить имена, которые называл Чак. Да, да. Той ночью, в заливе… "Ты все еще думаешь, это сделал один из этих двоих? Как их зовут? Дэниелс и Джоунс. Пери Дэниелс и Альфред Джоунс".

Она похолодела.

Как она раньше не связала? Как она могла быть такой идиоткой?

— Джейн?

Она напряженно выпрямилась.

— Да?

— Что-нибудь не так?

— Нет, — сказала она. "Я могу сидеть сейчас с убийцей. Он мог убить Клер и Шефера. И Грега! О боже, Грега!"

Он притянул ее к себе, его губы нашли ее, но в этот раз они были неожиданно холодными. Все же она ответила на его поцелуй, задаваясь вопросом, как ей узнать наверняка, как она может узнать наверняка. Она учащенно дышала, ее грудь опускалась и поднималась. Он лихорадочно целовал ее, принимая ее учащенное дыхание за возбуждение.

— Джейн, — прошептал он, — я люблю тебя. — Она молчала. Он покрывал поцелуями ее шею, уши, щеки, закрытые глаза, кончик носа. Его руки крепко сжимали ее плечи. — Я люблю тебя, я люблю тебя, — повторял он бесконечно.

Она слушала его проникновенный голос. И думала только о том, что он мог оказаться убийцей, что он мог столкнуть Грега с солярия. Мысль напугала ее, она начала дрожать. И он снова неправильно понял ее прерывистое дыхание и дрожь.

Его рука небрежно гладила ожерелье вокруг шеи, пальцы играли жемчугом рядом с ее грудью, которая то поднималась, то опускалась.

— Ты ничего не хочешь сказать? — спросил он. Его пальцы изучали каждую бусинку на нитке.

— Что… что ты хочешь от меня услышать?

— Что-нибудь. Я откровенно выразил свои чувства. Разве это не заслуживает ответа?

— Я… я еще не знаю.

Он убрал руку с жемчуга. Небрежно, почти нечаянно. Она почувствовала на себе тепло его ладони, и ее первой реакцией было отодвинуться. Но она сдержала страх и спросила:

— Ты любил многих девушек?

— Как тебя — никого.

— Но многих?

Его рука двигалась, нежно гладила ее. Пальцы становились все тверже и тверже. Он привлек ее к себе, чувствуя себя сейчас более уверенно. Уверенный, что он может позволить себе больше, уверенный в своей привлекательности.

— Я никого не любил по-настоящему, Джейн, — сказал он, — это настоящая любовь.

— Откуда ты знаешь? — спросила она, чувствуя, как его пальцы ласкают ее. Страстно желая, чтобы он прекратил это, она не осмеливалась остановить его, потому что хотела услышать, что он скажет. Хотела подвести его к тому, что хотела от него услышать.

— Я просто знаю это. Я ужасно хочу тебя. И поэтому знаю, что люблю. Я не испытывал ничего подобного раньше.

— Это биология, — сказала она. — На самом деле ты не любишь меня. Ты просто хочешь…

— Нет, нет. — Его рука непроизвольно сжалась. — Нет, Джейн, честно, я хочу тебя, потому что люблю тебя.

— Я думаю, ты… ты любишь мою форму. Мысль о том, что ты с сестрой, с офицером…

— Нет, я клянусь, это не так.

— Это так. Я чувствую это. Я знаю это.

— Джейн, поверь мне…

Она остановила его руку и отодвинулась в угол.

— Нет. — сказала она, изображая обиду. — Я знаю, что это так. Я офицер. Тебя это просто возбуждает. Вот и все.

Он придвинулся к ней.

— Джейн, это не так. Джейн… — Он притянул ее к себе, целуя, его рука остановилась на ее горле, затем снова опустилась. Он теребил пуговицы ее кофты. Он задыхался.

— Джейн, я с ума схожу по тебе. Я так хочу тебя, я мог бы…

— Прекрати, — сказал она. — Пожалуйста, прекрати. Ты лжешь мне.

— Какая мне, к черту, разница, офицер ты или нет? — закричал он в отчаянье. Его рука касалась уже тонкого шелка. — Ты думаешь, это имеет для меня значение? Ты думаешь, это у меня на уме?

— Да. Это все, что у тебя на уме.

— Я уже был с офицерами раньше, — выпалил он.

Она поймала его руку за запястье, отодвигая ее от себя.

— Не с сестрой! — сказала она.

— Нет, с сестрой. Да, Джейн, я встречался с сестрой.

— С кем?

— Так, с одной. Джейн…

Она отпустила его руку, и он снова схватил ее.

— С кем? — спросила она.

— С сестрой. Мы были очень близки.

— Как близки?

— Очень! Джейн, мы бы тоже могли быть близки…

— Да, — сказала она задумчиво, желая, чтобы он сказал ей больше.

— В понедельник, — сказал он, почти мурлыча. Его уверенность вернулась к нему. Уверенность чувствовалась в его сильных, твердых пальцах, которые откровенно ласкали ее тело. — Ты свободна в понедельник?

— Да, — пробормотала она.

— Мы могли бы съездить куда-нибудь. Мы, вдвоем.

— Куда бы мы могли съездить?

— Я знаю места. Мы могли бы быть вместе, Джейн.

— Как ты и та другая сестра? — спросила она.

— Только ты и я, Джейн, — сказал он, не отвечая на ее вопрос. — Только ты и я. Мы могли бы быть… очень близки, любимая. Очень близки.

— Где?

— Есть одно место в Уилмингтоне, — сказал он.

— Уилмингтон, — повторила она ровно.

— Да. Мы поедем в гражданском. Никаких вопросов не будет. Джейн, ты ведь хочешь этого?

— Я не знаю.

— Я позвоню тебе. Я позвоню тебе завтра. Ты уже будешь знать тогда?

— Я не знаю. — Она снова остановила его руку. — Я думаю, нам пора возвращаться.

— Я позвоню тебе завтра, — сказал он, — завтра. Спи с этой мыслью, Джейн. Я позвоню тебе.

— Хорошо, — сказала она.

— Когда я буду звонить, я не хочу рисковать, что нас кто-то может подслушать. Я скажу, это… это Фрэнк. О’кей? Я скажу, это Фрэнк, и ты будешь знать, кто это.

Он поцеловал ее снова, страстно, его руки опустились до ее талии, она выпрямилась, зажмурила глаза и отодвинулась от него.

— Понедельник, — сказал он.

— Я подумаю, — ответила она.

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

В комнате было очень тепло и тихо. Через окно струился солнечный свет, играя пылинками, кружившимися в воздухе.

Неужели уже утро субботы, подумала Джейн. Ночь уже прошла?

Она лежала обнаженная, укрывшись простыней, одеяло соскользнуло на пол. Она купалась в солнечном свете, чувствуя его тепло на простыне и на теле под простыней. Ей не хотелось шевелиться, не хотелось вставать, не хотелось принимать никаких решений. Было бы так замечательно лежать здесь всегда, в тепле и безопасности, и чтобы солнце прогревало ее тело, укутывая ее теплом безопасности…

Ее тело. Она посмотрела на простыню, взглянула на выпуклость груди, на острые соски, проступающие сквозь тонкую ткань, на изгиб бедер, на плоский живот. Оно выглядело мягким и уязвимым, женское тело. Оно не походило на оружие. Никогда раньше она не думала о своем теле как об оружии. Но сейчас она знала, что это оружие, и очень грозное. Он позвонит этим утром, будет спрашивать, что она решила с поездкой в Уилмингтон в понедельник. Уилмингтон, конечно, ничего не значил. Это могло быть любое другое место. Он просто выбрал Уилмингтон, город, который он знал, город, куда ездила Клер. Он сказал, что раньше встречался с медсестрой, — но была ли это Клep? Был ли он тем человеком, который ее убил?

Чак сказал, Пери Дэниелс и Алфред Джоунс. Конечно, Чак тогда мог быть пьяным, и в этом случае не о чем волноваться; в этом случае она, естественно, не поедет в Уилмингтон. Но если предположить, что Чак был прав, и предположить, что этот человек — убийца? Что тогда? Она может пойти на "Сайкс", она может это сделать. Она может поговорить с капитаном и сказать: "Этот человек — убийца. Я хочу, чтобы вы его арестовали".

Что касается капитана, для него это дело закрыто. Чак очень ясно сказал об этом. Дело было закрыто для всех, кроме Чака. Чака и настоящего убийцы. И меня. Сейчас еще и меня.

Но я могу выяснить, тот ли это человек или нет, подумала она. Я могу легко это выяснить, потому что мое тело — это оружие. Странно, каким сильным оружием оно стало против этого человека. И я знаю, что, если я использую его, он скажет мне все, что я хочу знать. Но если он убийца и если я выясню это, что тогда? Если он убийца, он убил уже троих. И что он сделает со мной, когда поймет, что я раскусила его, когда до него дойдет, что он выдал мне свою тайну? А расскажет ли он мне? Предположим, я поеду с ним в Уилмингтон? Что произойдет, когда мы останемся с ним одни? А если он мне ничего не скажет? Если он откажется говорить, если он хочет только…

Смогу я позвать на помощь? А Клер Коул звала на помощь? Если он убийца, он опасен. И если я поеду с ним, я сильно рискую. Какое мне дело?

Он может быть убийцей!

Да, да. Но почему это должна быть я? Я не хочу ехать с ним. Я не хочу снова оставаться с ним наедине ни в Уилмингтоне, ни в другом месте. Даже если он не убийца, мне с ним страшно. Ну, почему здесь нет Чака? Чак, дорогой, почему тебя здесь нет?

— Джейн?

Она резко повернула голову к двери, удивленная.

— Да?

— Тебя к телефону.

— О! — Она лежала без движения, пылинки кружились над ней.

— Ты подойдешь? Я могу сказать, что тебя нет, если хочешь.

— Нет. Нет, я отвечу.

Она подождала, пока вторая медсестра не ушла, встала с постели и надела халат и тапочки, туго затянув халат на талии. Она подошла к телефону в коридоре, прикусив губу, думая, что бы ему сказать. Нервно взяла трубку.

— Алло, — сказал она тихим голосом.

— Джейн? Я тебя разбудил?

— Нет. Я уже встала.

— Это Фрэнк.

— Да, я узнала.

— Ну?

Повисла долгая пауза.

— Ты поедешь со мной?

— Я… — Она поколебалась, снова закусив губу. Затем сказала: — Хорошо, Фрэнк. Я поеду с тобой.

— Джейн, я все устроил. Я успеваю на автобус в 8.15 в понедельник утром. Этот автобус идет до Хэмптон Роудс, где мы можем пересесть на поезд в Уилмингтон. Ты знаешь, где станция?

— Я найду.

— Замечательно. Если мы успеем на этот автобус, мы приедем в Уилмингтон в 15.42, и мне можно не возвращаться до переклички следующим утром. О’кей?

— Да.

— Послушай, мы не будем друг с другом, пока не отъедем подальше от Норфолка. О’кей? Даже не смотри на меня, когда будем садиться в автобус. И не забудь, в гражданской одежде.

— Я не забуду.

— Я люблю тебя, — прошептал он.

Она ничего не сказала. Она держала трубку холодной рукой, ожидая, что он еще что-то скажет.

— Джейн?

— Да?

— В понедельник утром, в 8.15. Ты поняла?

— Да, я поняла.

— Ты придешь?

— Да.

— Чудесно. Мне нужно бежать обратно, пока меня не потеряли. Он помолчал. — Ты любишь меня?

Она не ответила. Она тихо положила трубку, надеясь, что он подумает, что она сделала это, пока он молчал. Села на стул около телефона, в висках у нее колотило.

В этот же день, как только освободилась с дежурства, она пошла в док. Погода становилась действительно холодной, влажное серое небо нависло над водой. Ее пальто, застегнутое до верха, хлестало ее по ногам, когда она поднималась по деревянному настилу. На приколе в доке стоял танкер. Это был единственный корабль в поле зрения. От дурного предчувствия у нее появился комок в горле. Неужели "Сайкс" ушел?

Она разглядывала даль, пытаясь различить корабли в гавани. Может быть, "Сайкс" ушел ненадолго.

Когда за ее спиной раздался голос, она в панике вздрогнула.

— Могу я вам чем-нибудь помочь, мисс?

Это был молодой парень в форме. Воротник был поднят, а ремень низко спущен, в руках он держал дубинку. Его лицо было влажным и красным от дувшего с воды ветра.

— Я… я ищу корабль, "Сайкс", эсминец, — сказала она.

Парень улыбнулся.

— А, этот? Он пошел в сухой док, мисс. Вы его там найдете. Вы знаете, как он выглядит?

— Да.

Он объяснил ей дорогу, она кивнула в знак благодарности, и он козырнул ей. Она почувствовала себя неловко, отвечая на его приветствие, так она обычно чувствовала, когда рядовой признавал в ней старшего по званию. Она пыталась убедить себя, что это то же самое, как если бы кто-нибудь прикоснулся рукой к шляпе. Но она знала, что это неправда, и это всегда приводило ее в смущение. Она направилась в док, стуча каблучками по настилу, болезненно ощущая свое тело, как не ощущала его никогда раньше. Она чувствовала глаза парня на спине и ногах и сознательно выпрямилась, стараясь избежать непроизвольного женского покачивания бедрами. Она была рада, когда наконец ушла из этого дока. Ей показалось, что она услышала тихий свист за спиной. Но это был только ветер, дующий с воды.

В сухом доке кипела работа; сновали грузовики и джипы, кругом были видны провода, горелки и сварочные щитки. Заржавевшие остовы кораблей лежали на металлических сваях, рабочие вырывали их внутренности. Она осторожно пробиралась, стараясь не наступить на катушки проволоки и тяжелые листы металла. Высоко над головой она разобрала буквы САЙКС и увидела узкие деревянные сходни, ведущие на верхнюю палубу.

Господи, подумала она, я никогда туда не заберусь.

Она чувствовала на себе глаза рабочих, понимая, что и его глаза, невидимые, могут следить за ней откуда-нибудь с высоты, и пожалела, что пришла. Она снова посмотрела на корабль и увидела дежурного офицера, пропускающего рабочего с баллоном кислорода. Она резко помахала, понимая, что это очень не по-военному.

Дежурный офицер перегнулся через поручни и прокричал, перекрывая шум:

— Что, мисс?

— Не могли бы вы мне сказать…

Дежурный офицер покрутил головой и прокричал:

— Извините, мисс, я вас не слышу. Секундочку.

Она смотрела, как он ловко спускался по деревянным сходням.

Он добрался до того места, где она стояла, и она поприветствовала его. Он небрежно козырнул.

— Чем могу быть полезен?

— Я пытаюсь найти старшего лейтенанта Мастерса.

Дежурный офицер улыбнулся, и она спросила себя: господи, неужели все мужчины думают только об этом?

— Ну, — медленно протянул он. — Мне очень жаль, мисс, но Мастерса нет на борту. Дело в том, что на борту вообще никого нет.

— Да, я знаю. Но я хотела… Вы не знаете, где я могу его найти?

— В Атлантик-сити. — Его улыбка стала шире.

— Где в Атлантик-сити? — спросила Джейн.

— Ну, не совсем в Атлантик-сити. Он в радиолокационной школе, мисс. Бригантина, Нью-Джерси.

— Бригантина, — повторила она, размышляя.

— Может быть… э… я могу помочь, мисс?

— Не думаю. Вы знаете, когда он вернется?

— Да, мисс. Через неделю или около того.

— Понятно. — Он продолжал улыбаться, и она почувствовала, что ее заливает жар, она надеялась, что не покраснела. — Если бы я написала письмо — вы знаете адрес?

— Если вы отправите письмо по адресу "ВМС США, радиолокационная школа, Бригантина, Нью-Джерси", я уверен, он его получит.

— Спасибо.

— Не за что. — Он замолчал, думая, что бы еще сказать. — Вы уверены, что я ничем не могу помочь? — спросил он с надеждой.

— Нет, думаю, нет. Спасибо, сэр. — Она четко козырнула, повернулась и быстро пошла прочь. Она чувствовала на себе его глаза, и, когда переступала через балку и ее юбку приподнял ветер, она чуть было не побежала. Она не оглядывалась, но знала, что дежурный офицер улыбается.

Есть что-то отчаянно-унылое и заброшенное в морском курорте зимой, подумал Мастерс. Он смотрел на воду, наблюдая за торпедным катером, приближающимся к острову. Над бело-зелеными волнами, бьющимися о катер, он увидел щупальце омара, цепляющееся за борт. Вдали за пляжем в воду врезался стальной пирс, огромная конструкция, которая едва была видна на фоне морского пейзажа.

Он закурил и начал наблюдать за рулевым. Хорошо ведет катер, подумал Мастерс. И они быстро овладевают мастерством создания радиопомех. Парни учатся. Если потом они смогут использовать все, чему их здесь пытаются научить, все будет в порядке. Он довольно затянулся сигаретой и поднял глаза к тяжелым серым тучам, собирающимся на горизонте. Дождь будет кстати, подумал он.

Он выбросил сигарету за борт, когда катер причалил к пристани. Пересчитал по головам выпрыгивающих на берег операторов радара, козырнул в ответ младшему лейтенанту и отпустил его. Он продолжал наблюдать, как экипаж катера, руководимый молодым младшим лейтенантом, оттолкнул его от берега и развернул. На воде осталась широкая пенящаяся дуга. Он пошел по направлению к гостинице. Его люди следовали за ним.

В комнате его ждало письмо, доставленное по спецсвязи.

Он бросил фуражку на койку, выбрался из кителя и взял в руки конверт. На штемпеле стояло: "Суббота, Норфолк, Вирджиния". Сегодня был понедельник. В левом углу было имя — Дж. Р.Дворак, на какую-то секунду инициалы его озадачили. Когда он понял, что письмо от Джейн, он быстро разорвал конверт, развернул листок и присел на край койки.

У нее аккуратный почерк, отметил он, закурил, откинулся на подушку.

"Дорогой Чак!

Я бы написала раньше, но еще до самого последнего времени у меня не было уверенности в том, что я собираюсь сделать. Сейчас я решилась. И я хочу, чтобы ты знал об этом. Потому что я до сих пор не уверена, как все обойдется. Мне кажется, я нашла человека, который убил Клер Коул и Шефера. Я также думаю, что он убил санитара по имени Гper Бартер здесь, в госпитале. Я знаю, это будет для тебя ударом, и мне так жаль, что тебя нет здесь, Чак, потому что я чувствую себя так отчаянно — одиноко и не уверена, что поступаю правильно. Но я должна узнать, тот ли это человек. Есть только один способ сделать это. Он поступил в госпиталь с катаральной лихорадкой, или по крайней мере такой был поставлен диагноз. Его поместили в мою палату, и я обращалась с ним так же, как с любым другим больным. До недавнего времени. Он был очень любезен, и он действительно привлекателен своим упорством, Чак, и я могу поверить, что он способен окрутить любую женщину. Сказать по правде, он и мне понравился. Я надеюсь, ты понимаешь, что я ждала, когда ты мне позвонишь или напишешь, но от тебя ничего не было слышно. Я просто не знала, что делать. А он показался очень приятным, так что, я надеюсь, ты поймешь. У меня было свидание с ним вчера вечером, Чак. Он сказал мне, что встречался с другой медсестрой, и тут я вспомнила, что он один из тех, кого ты подозревал. Он не сказал мне, кто она была, Чак, а я не хотела давить на него. Потому что, если это тот человек, я немного боюсь его. Он пригласил меня поехать с ним в Уилмингтон, это куда ездила Клер, ты знаешь. Он позвонил мне сегодня утром, и я согласилась поехать.

Я не знаю, правильно ли поступаю, Чак. Но мне кажется, я смогу выяснить все, если снова окажусь с ним наедине. Убийца должен быть изобличен. Чак, дорогой, разве я не должна использовать этот шанс, если у меня есть возможность разоблачить его?

Мы выезжаем из Норфолка в понедельник утром, в 8.15, и будем в Уилмингтоне в 15.42 дня. Я не знаю, куда он поведет меня, и не знаю, что сделаю, когда выясню, убийца он или нет. Но даже если я ничего не добьюсь от него, может быть, я смогу узнать, куда он водил Клер в Уилмингтоне. А это уже начало… Я думаю, это правильно.

Но я хотела, чтобы ты знал об этом, если вдруг что-то не так.

Его зовут, как ты уже, наверное, сейчас знаешь…"

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

Мастерс быстро прочитал имя и смял письмо в кулаке. Конечно, господи, конечно. Так и должно было быть. Иначе быть не могло.

Он вскочил. Так, что у нас сегодня? Воскресенье? Нет, нет, уже понедельник! Тогда… Господи, они уже в поезде! Он мог найти их? Мог?! Он должен. Он выбежал из комнаты и вызвал лифт. Когда кабина подошла, он быстро вошел в нее и поднялся наверх к командиру. Торопливо вошел в приемную, назвал секретарю свое имя и спросил, может ли он видеть командира по срочному делу. Он посмотрел на часы и, пока ждал, нервно мерял шагами приемную. Было 10.36. В 10.41 секретарь провел его в кабинет капитан-лейтенанта Уикли. Командир поднялся, протянул руку и тепло поздоровался с Мастерсом.

— Присаживайтесь, — сказал он. — Мы вас очень загрузили на прошлой неделе?

— Да, сэр. Сэр, я прошу вашего разрешения немедленно сойти на берег по делу чрезвычайной важности.

Уикли склонил голову и пристально посмотрел на Мастерса.

— Очень важно? — спросил он.

— Да, сэр, чрезвычайно.

— Вам надо в Атлантик-сити? Я не вижу причины, чтобы…

— Не в Атлантик-сити, сэр. Уилмингтон, Делавэр.

— Уилмингтон? — Уикли уже качал головой.

— Сэр, мне очень нужно.

— Я не могу дать вам такого разрешения. Вы должны знать это.

— Почему нет, сэр? Это…

— Я могу предоставить вам увольнительную. Но Уилмингтон? Мастерс, вы находитесь под командованием капитана вашего корабля. Его приказом вы отправлены на Бригантину. Я не могу противоречить его приказам.

— Но, сэр…

— Если это так важно, отправьте телеграмму своему капитану. Если он разрешит, можете сниматься сразу же.

— Спасибо, сэр. — Мастерс поднялся и пошел к двери. Он резко обернулся, вспомнив, что не попрощался. — Извините, сэр… я…

— Ступайте, Мастерс, всего хорошего.

Он отправил телеграмму с оплачиваемого телефона на первом этаже. И начал ждать ответа. Ответ пришел в 12.51. Он с яростью разорвал конверт.

"Капитан Гленбурн и помощник капитана на берегу по увольнительным. Как старший офицер на борту, не могу отменять приказания капитана в его отсутствие. Извини, Чак. Придется тебе это пережить. Артур Л.Карлуччи".

Он проклял Карлуччи, он проклял ВМС, он проклял Уикли за то, что тот не мог оказаться достаточно порядочным, чтобы дать ему увольнительную без разведения всей этой бюрократии насчет противоречия приказам. Потом он проклял всех, о ком только мог подумать, упаковал сумку и начал искать младшего лейтенанта Эндрю Брэга, того нового тупого офицера связи, которого ему дали. Когда он нашел его, он сказал:

— Я смываюсь, Брэг. Ты остаешься за старшего.

— Сэр?

— Я еду в Уилмингтон. Я сбегаю, черт побери. Не трепи, пока я не выберусь с острова. Затем можешь вопить все, что хочешь.

— Но… но, сэр…

— Пока, приятель.

Когда он добрался до станции, было 13.20. Он спросил в справочном, когда первый поезд до Уилмингтона. Ему сказали, что он отходит в 13.55, делает остановку в Норт-Фил и в 14.40, отходит оттуда в 14.54 и прибывает в Уилмингтон в 15.32.

В 15.32! На десять минут раньше, чем прибывает поезд, на котором должна приехать Джейн. Он сможет дождаться их на станции. Он поблагодарил своего ангела-хранителя, купил билет и поискал телефон-автомат. Ему вдруг пришло в голову, что Джейн могла в последний момент передумать. В этом случае он отправит еще одну телеграмму Карлуччи и попросит его не разрешать этому матросу сходить с корабля.

Ему пришлось некоторое время препираться с оператором, пока он наконец не объяснил, что ему было нужно общежитие медсестер. Потом ему сказали, что придется подождать, пока освободится линия. Он попросил оператора перезвонить ему и уселся ждать в телефонной будке, следя за тем, как черные стрелки часов на стене медленно, но уверенно приближались ко времени отхода поезда. В 13.21 телефон зазвонил. Он торопливо схватил трубку.

— Алло, — заорал он.

— Я могу соединить вас, сэр.

— Так соединяйте же, черт возьми!

Он слышал какой-то длинный непонятный разговор операторов между собой и наконец сладкие южные тона телефонистки из Норфолка. Его оператор назвала ей номер, на линии раздалось несколько щелчков, а затем безжалостный прерывистый зуммер, линия была занята. Он чуть не протаранил стенку кабинки кулаком, а затем оператор сказала:

— Прошу прощения, сэр, линия занята.

— Это срочно. Вы можете прервать?

— Извините, сэр, если вы подождете, я перезвоню вам.

Он посмотрел на часы на стене.

— Оператор, мой поезд отходит через… через 11 минут. Поторопитесь, пожалуйста.

— Я сделаю все, что могу, сэр.

Он повесил трубку и снова стал ждать. Услышал, как на станцию подтянули поезд, увидел, как из зала ожидания поползли пассажиры. В 13.30 телефон зазвонил снова.

— Алло?

— Соединяю.

— Спасибо.

— Алло?

— Алло, Джейн!

— Простите, вы ошиблись.

Он вспомнил, что телефон в коридоре, и быстро произнес:

— Пожалуйста, пригласите Джейн Дворак, мисс, только побыстрее. Это срочно.

— Есть, сэр, — ответил голос на другом конце провода, почувствовав начальственный тон.

Он подождал три минуты.

В 13.33 линия снова ожила.

— Сэр?

— Да.

— Мне жаль, но мисс Дворак нет.

— Когда она ушла?

— Рано утром, сэр.

С платформы он услышал, как проводник объявлял: "Посадка! Посадка!"

— Спасибо, — сказал он, быстро повесил трубку, выбежал из телефонной будки и успел заскочить в уже тронувшийся поезд.

Поезд прибыл в Норт-Фили в 14.40 по расписанию. Он должен был отправиться в 14.54, после пятиминутной стоянки. Он отправился только в 15.20, на 26 минут отстав от графика. Когда в 16.00 Мастерс прибыл в Уилмингтон, поезд из Норфолка уже отошел от станции.

Мастерс неистово искал Джейн на станции. В 16.05 ему пришлось смириться с мыслью, что она была где-то в Уилмингтоне в сопровождении убийцы.

Где? Он не знал.

И он начал поиски.

Они сидели напротив друг друга за маленьким столиком. Стол был накрыт коридорным, который решил, что пара в 201-м номере — молодожены. Официант, который принес отбивные и бутылку шампанского, предположил то же самое. Он обслужил их с вежливым равнодушием, давно поняв, что молодые пары, проводящие медовый месяц, не испытывают большого удовольствия от разговоров посторонних или другого вмешательства. Он вышел из комнаты тихо и незаметно, аккуратно закрыв за собой дверь.

На маленьком столике стояли две тарелки. Джейн почти не притронулась к своей отбивной. Он проглотил свою, демонстрируя неплохой аппетит, и со стуком сложил свои вилку и нож крест-накрест на пустой тарелке.

— Пей шампанское, — сказал он.

Она потянулась за стаканом, ее рука дрожала. Она поднесла край бокала к губам и чуть-чуть отпила.

— Больше. Шампанское пойдет тебе на пользу.

— Я не хочу пьянеть.

— Я пьянею, только глядя на тебя. — Он сделал паузу. — Почему бы тебе не снять жакет?

— Здесь… здесь немного прохладно.

— Я тебя согрею, — сказал он улыбаясь. — Давай снимай.

Она расстегнула пуговицы на жакете, ощущая, как он пожирает глазами ее грудь.

— Хорошенькая кофточка, — сказал он.

— Спасибо.

— Ты нервничаешь?

— Д-да.

— Не надо. У нас не возникло никаких сложностей, когда мы оформлялись в гостиницу.

— Как ты узнал об этом месте?

— "Дэвид Блейк"? Просто знал, и все.

— Ты привозил сюда эту… другую сестру?

— Какую другую сестру? — спросил он улыбаясь. — Я не понимаю, о чем ты.

— Ты говорил, что встречался с другой сестрой.

— А, ты о ней.

— Ты привозил ее сюда?

Он отодвинул стул, обошел стол и встал за ее спиной, положив ей руки на плечи.

— Почему тебя так волнует эта другая сестра? — спросил он мягко.

— Я… — она застенчиво наклонила голову, пытаясь улыбнуться. Она старалась обмануть страх, стучащий внутри нее. — Наверное, я ревную.

— Тогда тебе не будет лучше, если ты узнаешь, что я привозил сюда кого-то другого.

— Нет, мне кажется, будет.

— Почему?

— Я не знаю. Мне хочется успокоиться. Я все еще боюсь, что кто-нибудь… поймает нас.

— Не волнуйся об этом. — Он наклонился и поцеловал ее в шею, ее невольно передернуло. Его пальцы так же крепко сжимали ее плечи. — Допивай свое шампанское.

Она снова подняла бокал, но не выпила.

— Ты привозил ее сюда? — настаивала она.

— Да, привозил. Если ты от этого почувствуешь себя в большей безопасности. Да, привозил.

— И… никто не узнал?

— Ни одна живая душа.

— Она была из госпиталя в Норфолке? Я имею в виду ту сестру.

— Ты говоришь слишком много, Джейн.

Он поднял ее со стула, его руки обвили ее, его губы искали ее.

Он не знал Уилмингтона, он не знал, куда идти, он не знал, где они могли быть. И, не зная, куда идти, где искать, Мастерс ощутил отчаянье. Время было ловушкой, он попал во вращающиеся, перемалывающие жернова. Время старалось сломить его, он ничего не мог поделать с временем, он ничего не мог поделать с мерно двигающимися стрелками и сознанием того, что она была одна с ним. Станционные часы на стене зло усмехнулись ему. Когда он выходил с вокзала, он посмотрел на часы на руке — та же злая усмешка, мерное тиканье, стрелки вгрызаются в циферблат, сдирая минуты, неумолимо двигаясь вперед, а он не знает, куда идти.

Нужно идти в центр города, подумал он.

Нужно разработать какой-то план. Ты должен иметь план, или безжалостные колеса времени раздавят тебя. Но какой может быть план? Как остановить убийцу, когда даже не знаешь, где он? Большой отель, маленькая гостиница? Меблированные комнаты? Мотель на окраине города? Квартира приятеля где-нибудь в центре?

Где? Господи, где?

Он остановил прохожего и спросил, какие тут есть гостиницы, мотели и меблированные комнаты. Держа в уме список, он продолжал идти к центру города, думая: я возьму их, как только доберусь до них. Мне некогда беспокоиться о каком-то специальном распоряжении. Время — ловушка, но оно может оказаться и моим союзником, если я буду действовать правильно. Я буду обходить этот город улица за улицей и останавливаться у каждой гостиницы. И может быть, может быть…

Он ускорил шаг, рассекая ветер.

Джейн стояла в кольце его рук и вертела головой, избегая его губ.

— Нет, — сказала она. — Не могли бы мы… не могли бы мы вначале поговорить немного?

— Но, милая, у нас ведь не весь день в запасе. Нам нужно успеть на поезд в…

— Я знаю, но поговори со мной. Пожалуйста.

— Ладно, — сказал он, вздыхая. — О чем мы будем говорить?

— О твоей… твоей другой медсестре.

— О, господи.

— Она была из Норфолка?

— Да, она была из Норфолка, — ответил он устало.

— Я знала ее?

— Оставь, Джейн, — умоляюще произнес он. — Какой толк от этого?

Он взял ее за руку и потянул к стулу. Он резко сел, рывком усадив ее к себе на колени. Затем он наклонил ей голову, и его рот заставил ее замолчать, его губы жадно впивались в ее. Она пыталась отстраниться, но его хватка была крепкой, и она не могла пошевелиться в его объятиях. Теперь ее охватил настоящий страх, он стучал у нее в висках. Ей не надо было приезжать сюда. Сейчас она знала это. Это было неразумно. Этого нельзя было делать. Он мог… он мог…

Его рука упала к верхней пуговице ее блузки, ниже, еще ниже, она посмотрела и увидела, что три верхние пуговицы расстегнуты. Она видела темную ложбинку между грудями и его руку, медленно двигающуюся по блузке, от пуговицы к пуговице.

— Нет, — сказала она резко.

Он удивленно посмотрел на нее.

— Я… я сделаю это сама, — добавила она торопливо.

Он улыбнулся и выпустил ее.

— Хорошо, — сказал он.

Она встала с его колен и прошла через комнату к столу, уставленному пустыми тарелками и бокалами, с лежащими между ними грязными ножами и вилками.

Сколько пуговиц на этой блузке? Сколько времени это у меня займет? Господи, а что я буду делать потом?

— Блондинка, — сказал Мастерс. — Хорошенькая блондинка. С мужчиной.

Человек с тенями под глазами с любопытством его изучал.

— Вы меня слышите? — спросил Мастерс, повышая голос.

— Я вас слышу, — ответил человек с тенями под глазами.

— Они остановились у вас?

— Хм-м.

— Да? — с нетерпением переспросил Мастерс.

— Я этого не говорил, молодой человек. Просто пытаюсь вспомнить.

— Да или нет? Господи, ответьте наконец!

Человек высморкался, аккуратно сложил платок, положил в задний карман брюк, прокашлялся.

— Нет, — сказал он. — Не помню. Если вам нужна комната, я мог бы…

Мастерс отвернулся и вышел через тесный вестибюль на крыльцо, спустился на тротуар. Вяз, растущий перед маленькой гостиницей, отбрасывал длинную тень на мостовую. Мастерс бессознательно посмотрел на солнце и увидел, что оно клонится к горизонту.

Скоро темнота, подумал он. Ночь.

Он посмотрел по сторонам.

Куда сейчас?

В конце улицы он увидел маленькую качающуюся табличку "Меблированные комнаты".

Он быстро пошел туда, его тень неслась перед ним, шаги стремительно меряли бетон под ногами.

Сколько их уже было? Женщина с бородавкой, затем этот накрахмаленный клерк с гвоздикой, старик, читающий газету и не желающий говорить о деле, пока на получит свое, хорошенькая брюнетка в черном (недавно овдовела?), а сейчас еще этот, с землистым лицом и синяками вокруг глаз. Сколько их уже было, и сколько мне еще надо обойти, прежде чем я найду их.

Дайте мне радар! Дайте мне сейчас радар, который может проникнуть сквозь эти проклятые стены и увидеть, что он делает с ней и где!

"Меблированные комнаты". Мастерс быстро поднялся по ступенькам.

Ее руки дрожали, расстегивая пуговицы на блузке. Он наблюдал за ней из другого конца комнаты.

— Я знала эту медсестру? — еще раз спросила она.

— Ты такая красивая, Джейн, — прошептал он.

Она расстегнула блузку, та распахнулась, обнажив нейлон комбинации. Она почувствовала себя совершенно голой, его пылающий взгляд шарил по ее телу.

— Почему ты ее не снимешь? — Он был нетерпелив.

Она поколебалась, он слегка пошевелился, будто собирался встать со стула, чтобы помочь ей. Она выскользнула из блузки, сложила ее, делая это нарочито медленно, и перевесила через спинку стула.

— Я… я знала ее? — спросила она снова. Ответь мне, умоляла она про себя, пожалуйста, пожалуйста, ответь мне.

— Юбка, — сказал он мягко. — Мне помочь?

— Нет, нет, я сама.

Юбка. Одна пуговица и короткая молния. Только пуговица и молния. О, господи…

Ее рука потянулась к пуговице, она почувствовала, что та расстегнулась, молния скользнула вниз, почти без ее помощи, и юбка скатилась с бедер, как живая. Она почувствовала легкий электрический разряд, когда шерсть терлась о нейлон комбинации, а затем юбка упала к ногам. Она быстро перешагнула через нее, и в тот же миг он встал со стула.

Она стояла в одной комбинации и следила за его приближением, помня о лампе в углу, понимая, что лампа ярко просвечивала через прозрачный нейлон, понимая, что она стоит, как будто совершенно голая. Она видела его глаза, горящие от возбуждения. И затем, словно не было другой защиты от его взгляда и его приближения, она закричала:

— Я знала другую медсестру?

Сейчас между ними был стол. Он остановился по другую сторону стола и пораженно уставился на нее. Страх комом встал в ее горле, ей показалось, что ее вырвет.

— Что ты имеешь в виду? — спросил он.

— Другая сестра. Я хотела…

— Ты сказала "знала"! Что ты имела в виду? Почему "знала"? Почему в прошедшем времени?

Ее рука придвинулась к горлу.

— Я… я ничего не имела в виду. Я просто подумала…

— Почему ты не спросила… "я знаю другую сестру"? Ответь мне, Джейн! Черт возьми, ответь!

Она не могла говорить.

Он перекинулся через стол, упираясь в него ладонями.

Рядом с его руками лежали ножи и вилки. Его глаза сузились, в них уже не было желания.

— Ответь мне!

— Я…я…

— Кто послал тебя шпионить за мной? — заорал он. — Мастерс?

— Нет! Чак не…

— Чак? Вот оно как! Чак! — его глаза стали дикими. Он всем существом ощутил опасность, и она почувствовала, как эта мысль выстрелила в его сознании, отрикошетив от черепа. Он был похож на зверя, пойманного в ловушку.

— Что ты знаешь о Клер Коул? — рявкнул он.

— Ничего.

— Что она рассказывала тебе?

— Ничего, клянусь. Мы жили в одной комнате, но она никогда…

— В одной комнате! — он выдохнул эти слова, и его руки начали шарить по столу, пока он не ухватил один из блестящих, острых как бритва ножей.

Когда Мастерс заходил в вестибюль отеля "Дэвид Блейк", на улице начали зажигаться фонари. Он напрямую прошел к стойке, раздраженный тем, что не было видно администратора. Он позвонил в колокольчик, и маленький человечек в темно-коричневом костюме вынырнул из темноты. На его лице, как по волшебству, появилась улыбка.

— Да, сэр? Чем могу быть полезен?

— Я ищу девушку, — сказал Мастерс. — Она могла…

Лицо администратора вытянулось.

Он склонил голову набок и сказал:

— Извините, лейтенант, но это не такой отель.

Мастерс ударил кулаком по стойке.

— Не валяйте дурака, — заорал он. — Она могла зарегистрироваться здесь с мужчиной. Блондинка, очень хорошенькая. Поселилась сегодня днем.

— Ее имя, сэр? — спросил администратор, волнуясь.

— Они могли воспользоваться вымышленными именами. Блондинка регистрировалась с кем-нибудь сегодня днем, где-то около четырех часов?

— У нас много гостей, сэр, — сказал клерк, явно обидевшись. — Почти невозможно найти одного из…

— Блондинка! — закричал Мастерс. — Послушай, ты, идиот, я обыскал весь город, это почти последняя гостиница, и девушка в опасности!

— У нас было несколько блондинок сегодня, сэр, — сказал администратор, немного испуганный сверканием глаз Мастерса.

— С мужчинами?

— Одна была с мужчиной, сэр.

— Где?

— Молодожены, сэр.

— Где, черт возьми?

— Сэр, вы ведь не хотите, чтобы мы побеспокоили молодоженов.

Мастерс нагнулся над стойкой:

— Какой номер? Отведите меня туда, или я…

Глаза администратора расширились, рот судорожно передернулся. Он нащупал за спиной универсальный ключ и сказал:

— Хорошо, сэр. Сюда, сэр.

Он схватил нож.

— Она тебе говорила о нас?

— Нет! — Джейн отступила от стола.

— Это была идея Мастерса? Это он тебя научил? — Он неумолимо следил за ней, крепко сжимая рукоятку ножа, лезвие холодно сверкало. — Ты пытаешься узнать, убивал я ее или нет?

— Ты… — она сглотнула и судорожно набрала воздуха, — ты действительно убил ее? Ты убил ее и других…

Он сделал быстрый шаг, схватил ее за запястье и швырнул через комнату на кровать. Ее комбинация задралась, он подскочил к ней с ножом в руках. И на миг застыл, глядя на тугие рубчатые резинки ее чулок. Его глаза засветились, он как будто припоминал что-то, и рот скривился в странной улыбке.

— Да, — сказал он почти мягко, — я убил ее.

Он не сводил глаз с ее ног, вспоминая очень отчетливо…

— Мне не следовало убивать ее, — прошептал он. — Эта женщина лежала на полу, мертвая, не стоящая ни гроша. — Его рот дико дергался. — С тобой, сука, будет по-другому. Никаких сожалений на этот раз. Никаких угрызении совести. Ты умрешь, и я даже вспоминать о тебе не буду. На этот раз…

— Нет!.. — закричала она.

Его рука ухватила ее за комбинацию, рывком сдергивая с кровати. Она сопротивлялась, ее спина изогнулась, и нейлон порвался с громким треском. Она упала обратно на кровать в разорванной до талии комбинации.

Он медленно приближался, облизывая губы, готовый нанести удар.

Он, должно быть, услышал яростный стук в дверь. А затем резкий звук ломающегося дерева, когда планка вылетела из-под замка. Но он не обернулся до тех пор, пока Мастерс не закричал от дверей:

— Остановись, Джоунс!

Он резко развернулся, кошачьим движением переступил на правую ногу и рывком бросился к двери с ножом над головой.

— Ты, сволочь, — закричал он, его нож описал короткую дугу, и Мастерс почувствовал, как екнуло сердце.

Он отступил немного в сторону, и лезвие просвистело рядом со щекой.

В тот же миг он ударил Джоунса кулаком. Он попал в живот.

Джоунс согнулся пополам, тут же выпрямляясь снова, от удара Мастерса по челюсти. Нож со стуком упал на пол, Джоунс рванулся за ним. Мастерс стремительно шагнул вперед и наступил Джоунсу на руку. Тот резко вскрикнул, пытаясь освободиться.

Мастерс пнул нож в угол комнаты и, сжав кулаки, встал над Джоунсом.

— Поднимайся, — сказал Мастерс.

— У тебя против меня ничего нет, мерзавец, — вопил Джоунс, скорчившись на полу. — У тебя против меня ничего нет!

— Он убил ее, Чак, он признал это, — сказала Джейн с кровати. Тут она вспомнила о своей разорванной комбинации. Тихонько встала и начала натягивать жакет.

— Заткнись, ты, сука, — зарычал Джоунс, поворачиваясь к ней. — Тебе не упечь меня по ложному обвинению. Я не вчера пришел на флот, я знаю свои права.

— Ты знаешь, что все кончено, Джоунс, — тихо сказал Мастерс. — У тебя нет ни одного шанса.

Джоунс долго молчал, потом сказал:

— Да.

Через некоторое время еще раз:

— Да.

Он покачал головой, резко сел на пол, силы внезапно покинули его, голова поникла, плечи опустились.

В дверную щель робко заглядывал администратор.

— Это… это те люди, которых вы искали? — спросил он.

— Да, — сказал Мастерс улыбаясь. — Это те люди. Вызовите полицию.

Администратор кивнул, посмотрел на Джоунса, сидящего на полу, а затем на прозрачную комбинацию, выглядывающую из-под жакета Джейн.

Он уже готов был уйти, когда внезапно развернулся и сказал:

— Знаете, дверь ломать было необязательно.

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

Они сидели рядом в поезде, мчавшемся в Атлантик-сити. Он крепко сжимал ее руку, словно не хотел никуда отпускать от себя.

— Тебе нужно было ехать в другую сторону, — сказал он.

— Я хочу быть с тобой, — ответила она. — Мне не нужно возвращаться в Норфолк до завтрашнего утра.

— Как ты себя чувствуешь?

— Нормально. Сейчас. — Она слабо улыбнулась.

— Было очень страшно?

— Да, сказать по правде.

— Ты глупая маленькая девчонка. Тебе нельзя было ехать с ним одной.

— Чак, но ведь все закончилось нормально. Мы поймали его, а это самое главное.

— А если бы он что-нибудь сделал с тобой?

Она сжала его руку.

— Но он ничего не сделал.

— Не сделал. Но мог.

— Да, но не сделал. Я имею в виду… — Она повернула лицо к нему и подняла глаза. — Ты ведь понимаешь? Я имею в виду… Он ничего не сделал.

— Да.

Она отвернулась.

— Мне… казалось, что он мне нравится, Чак. Поначалу. До того, как я начала его подозревать.

— Все нормально, — сказал он.

— Ты сердишься?

— Нет.

— Ты сердишься, я вижу. Ты имеешь право сердиться! Заставить меня так ждать, не звонить, не писать. Тебе повезло, что я за него замуж не вышла.

Он улыбнулся.

— Я знаю, что мне повезло.

— Он был очень хорошим, — сказала она с вызовом. — Он говорил мне очень приятные вещи.

— Да?

— Да. Он — убийца, но я этого не знала.

— Я тоже этого не знал. Господи! Какой же я был дурак! Все работающие на радаре с "Сайкса" были со мной. Я знал, что Джоунс накануне нашего отъезда был отправлен в госпиталь. И я никак этого не связал. Я все время думал, что это Дэниелс. Он был женат и погуливал, даже это теперь сходится. Все его вранье было лишь ради того, чтобы скрыть это. Когда я получил твое письмо… Тогда-то все и сошлось. Господи! Ну не идиот ли?

— Да, — согласилась Джейн. — Ты должен был мне позвонить.

— Я не думал… — Он замолчал и приподнял ее подбородок. — Ну-ка, скажи, в чем дело?

— Ни в чем.

— Я сделал что-то не так?

— Нет.

— Тогда в чем…

— Ты даже не сказал… Ты даже… Неужели ты не видишь, что я люблю тебя?

— Конечно, вижу, — ответил он удивленно.

— Тогда… тогда… почему ты даже… даже… — Похоже было, что она собирается заплакать. Она покрутила головой, пытаясь высвободить свой подбородок.

— Чего я даже?.. — спросил он.

— Не сказал, что любишь меня или…

— Я люблю тебя. Я люблю тебя, Джейн.

— …или не поцеловал меня, не обнял меня…

Неожиданно он притянул ее к себе, приподнял ей подбородок, и она увидела, что его губы приближаются к ее губам.

— Чак! Проводник! Пассажи…

— К черту всех! — ответил он, нежно поцеловал ее и прижался к ее щеке. Он чувствовал, что она улыбается.

— Ты замечательно выглядела в комбинации, — прошептал он.

— Я знаю, — ответила она, и он удивленно отстранился. На ее губах все еще играла слабая улыбка, глаза светились счастьем.

— Я имею в виду… в гостинице, когда твоя комбинация… — неловко начал он.

— Я знаю, — повторила она, и в этот раз он был действительно удивлен, потому что на ее лице не было краски стыда, а только женское удовлетворение и покой. Он снова ее поцеловал и спросил себя, проведет ли капитан Гленбурн свадебную церемонию на борту "Сайкса", и нужно ли ему официальное разрешение ВМС на вступление в брак, и сколько форм нужно будет заполнить и…

А затем он просто сосредоточился на поцелуе.

Эд Макбейн

Исчезнувшие девушки

Обвинение: Вы клянетесь говорить правду, только правду и ничего, кроме правды, да поможет вам Бог?

Свидетель: Клянусь.

О: Ваше имя?

С: Филип Колби.

О: Сколько вам лет, м-р Колби?

С: Двадцать четыре года.

О: Вы живете в этом штате?

С: Нет, сэр. Я живу в соседнем штате.

О: Что привело вас в этот штат?

С: Я приехал на каникулы, сэр.

О: Когда это было?

С: Мои каникулы начались в июне 3-го числа, в понедельник.

О: Род ваших занятий?

С: Я — детектив.

О: Частный детектив?

С: Нет, сэр. Я работаю в городской полиции. Как раз через реку. 23-й полицейский округ.

О: Но в Сулливан Поинте вы были не по делам службы, не так ли?

С: Совершенно верно. Я поехал туда на каникулы.

О: Что заставило вас выбрать это место для отдыха?

С: Не я его выбирал, а Энн.

О: Энн?

С: Энн Графтон. Моя невеста.

О: Понятно. А когда вы остановили свой выбор на Сулливан Поинте, могли вы предполагать, что вам придется заняться полицейской работой?

С: Ничего подобного мне и на ум не приходило. Я с нетерпением ждал свои каникулы.

О: Но, тем не менее, вам пришлось заняться полицейской работой?

С: Да, сэр. Так сказать, неофициально.

О: А другие полицейские занимались этим делом наряду с вами?

С: Да, сэр. Детектив Тони Митчел. Он тоже работает в 23?м округе.

О: Расскажите, пожалуйста, суду в точности, что случилось.

С: С чего прикажете начать? Дело довольно запутанное и…

О: Начните с событий утра 3-го июня. С того дня, когда начались ваши каникулы.

С: Ну…

1

Я заехал за Энн в девять часов.

Одну минуточку, наверное было уже около половины десятого. Она живет с отцом, мать у них умерла. Ее отец был еще дома, когда я там появился. Обычно он уходит на работу в половине девятого. Но, как я думаю, он волновался из-за того, что Энн уезжает вместе со мной на каникулы. Не то, что он мне не доверял или что-то в этом роде, но вы знаете, как отец дрожит над своей дочерью, когда у нее нет матери. Мы вместе выпили кофе, пока Энн заканчивала одеваться. Я думаю, что она копалась специально, чтобы мы могли потолковать с ее отцом до нашего отъезда. Вообще-то она очень пунктуальная, а мы договаривались выйти из дома в 9. Ну, и за чашкой кофе м-р Графтон убедился, что у меня нет намерений продавать Энн в рабство или каких-то других жутких планов, потом мы стали оживленно обсуждать перспективы нашей бейсбольной команды, а через несколько минут Энн вышла из комнаты. Она высокая девушка. Не великанша, конечно, но когда у нее на ногах туфли на высоких каблуках, многие молодые люди начинают чувствовать себя не слишком уверенно. Она была одета в легкое белое платье с открытыми плечами и выглядела очень хорошенькой. Но, конечно, я человек предубежденный: я собираюсь в недалеком будущем на ней жениться. Мне необходимо сообщить вам, как она выглядит и во что одета, потому что это весьма важно для последующих событий. У нее черные волосы, по-настоящему черные, без всякой рыжести, широко посаженные карие глаза и великолепная фигура. Вы знаете множество высоких девушек, которые выглядят, как телеграфные столбы. Энн не такая. Как я уже сказал, на ней было белое льняное платье, плетеная соломенная сумка, а на ногах белые босоножки. Она подошла и поцеловала отца, он обнял ее за плечи, повернулся ко мне и сказал:

— Берегите ее, Фил.

— Непременно, — обещал я. После этого мы пожали друг другу руки и все вместе вышли к машине. М-р Графтон тащил один из чемоданов Энн, а я второй. На каникулы мы отправились на другой машине. У меня "плимут-47". А у детектива из нашего отряда, Барри О'Хары, "шевроле-53" с откидным верхом. Он посоветовал мне на ней отправиться в поездку. Позднее выяснилось, что это было не так уж хорошо, но Барри не мог предвидеть, что случится с нами, и предложил мне свою машину от чистого сердца.

Выехали мы около 10, наслаждаясь приятным бризом. Даже при желании мы не могли бы выбрать более хорошего дня для поездки. Солнце сияло, но не палило, и даже самые некрасивые домишки поражали своей зеленью и яркими красками.

— Как тебе удалось успокоить папу? — поинтересовалась Энн, когда мы отъехали.

— Я сказал ему, что собираюсь тебя изнасиловать, как только мы переедем через мост.

— Ну и что он ответил?

— Он сказал, что ничего подобного не может произойти с таким симпатичным малым.

— Я с ним согласна.

— Как тебе нравится машина?

— Очень. Со стороны О'Хары это было весьма любезно.

— Сэм Томпсон тоже предложил мне свою машину.

— Почему же ты ее не взял?

— Кому нужен потрепанный старый кадиллак?

— Неужели у него действительно кадиллак?

— На жалование копа?

— Все копы берут взятки, мне так говорили.

— Откуда такие сведения?

— У меня роман с копом.

— Это единственное, что мне не нравится в моих каникулах.

— То, что у меня роман с копом?

— Нет. Все те взятки, которые я не получу за это время.

Наверное мне надо объяснить, что мы постоянно шутили друг с другом. Наверное, все это вам не очень-то интересно слушать, но чтобы иметь полную картину о случившемся, я не стану ничего выпускать. Понимаете, история настолько запутанная, что я уж лучше не буду ее изменять как-то. Мы пересекли город, направляясь к мосту. В этот утренний час движение было еще не слишком интенсивным, да мы и не спешили, предпочитая все рассмотреть по дороге. На мосту мы задержались, наблюдая за тем, как проплывал большой лайнер, выпуская клубы черного дыма. Мне думается, мы поверили в то, что действительно отправились в путешествие уже после того, как проехали мост и оказались в вашем штате. Энн потянулась к приемнику, чтобы включить его, схватила меня за руку и воскликнула:

— Ох, Фил, как я счастлива!

— Прежде чем ты поглупеешь от счастья, — сказал я ей, — достань-ка карту, и давай посмотрим, куда мы едем.

Она выудила карту из отделения для перчаток и принялась вслух мне произносить номера дорог. Должен сознаться, что я не знаком с вашим штатом. Один раз я сюда приезжал на свадьбу, но в то время мне было всего 13 лет и за рулем сидел отец. Зато Энн знала этот штат так же, как свой. Ребенком она проводила много времени в горах, путешествуя с отцом. Наверное, именно тогда она познакомилась с Сулливан Поинтом.

— Мы там будем где-то днем, — заявила она. — Фил, тебе там понравится. Самое красивое место на свете. Огромные сосны, длинный мыс, который вдается в озеро. Я надеюсь, ты плаваешь?

Усмехнувшись, я спросил:

— А это что за город?

— Сулливан Корнес. В нескольких милях от мыса. Маленький, привлекательный своей стариной.

— Поблизости есть большие города?

— Дэвистаун.

— Никогда не слышал о таком.

— Большой город.

Она рассказала мне все о Дэвистауне, Сулливан Поинте и Сулливан Корнесе, ее географического экскурса хватило как раз до ленча. Мы остановились перед "Говард Джонсонс", неторопливо перекусили и снова пустились в путь. Ехали без спешки, болтали, смеялись и я уже начал чувствовать себя в отпуске, если вы знаете, что я имею в виду. Наконец показались надписи, относящиеся к Дэвистауну, после них Сулливан Корнес: 10 миль, 5 миль, а затем появилась огромная надпись, сообщающая: "Вы въезжаете на территорию Сулливан Корнес". Примерно через милю появился первый городской полицейский. Заметила его Энн.

— Дорогой, — промурлыкала она, — мне не хочется тебя огорчать, но любимцы закона у нас на хвосте.

Я взглянул в зеркальце заднего обзора и увидел синюю униформу и мотоцикл. Полицейский ехал в сотне ярдов за нами, правее заднего крыла, надеясь, что я так его не замечу.

— Мы идем на 40, - сказал я Энн. Затем свернул на обочину.

Полицейский поравнялся с нами и слез с мотоцикла. Он был высоким мускулистым малым с красновато-коричневой физиономией. У него на носу были солнцезащитные очки. Когда он слез с мотоцикла, он потянулся и зевнул, после чего ленивой походкой подошел ко мне. Я оставался за рулем.

— Привет, — сказал он.

— Привет.

— Торопитесь?

— Нет.

— Нет? Максимальная скорость в этом штате 50 миль в час. Вы мчались примерно со скоростью 65.

На мгновение я не поверил тому, что не ослышался. Я оторопело взглянул на его улыбающуюся рожу и попытался заглянуть в его глаза, скрытые затемненными стеклами.

— Вы шутите? — сказал я наконец.

— Я шучу?

И он полез за своим штрафным блокнотом.

— Я коп, — сказал я ему, — и я ехал со скоростью 40 миль.

— Вы ехали со скоростью 65, и мне наплевать, кто вы такой, хоть судья. Дайте мне свою лицензию и регистрацию.

— Послушайте, офицер…

— Дайте мне свою лицензию и регистрацию! — повысил он голос.

Я сунул руку в бумажник, позаботившись о том, чтобы он увидел детективный значок, прикрепленный к внутренней стороне его, и протянул ему свои водительские права вместе с идентификационной полицейской картой и еще одним документом.

— Нечего совать мне весь этот мусор, — рявкнул он, — мне нужна только лицензия и регистрационное удостоверение.

— Весь этот мусор является частью лицензии, может быть, вы все же взглянете на него?

Он взглянул:

— Итак, вы детектив 3-го класса! — выдавил он. — Ну и что же? В этом штате мы никому не разрешаем превышать скорость… Даже детективам, живущим через реку.

Он вернул мне карточки, развернул лицензию и спросил:

— Где регистрационное удостоверение?

Вплоть до этого момента у меня была надежда выпутаться из недоразумения, прослушав небольшую лекцию о недопустимости превышать скорость сотрудникам органов законности, чего я, кстати, не делал. Но когда он заговорил о регистрационном удостоверении, я сообразил, что мы с О'Харой на эту тему вообще не разговаривали. Ожидая самого скверного, я раскрыл отделение для перчаток.

— Я одолжил эту машину, — сказал я, — надеюсь, что владелец держит регистрационное удостоверение здесь.

— Вы одолжили машину, ха?

— Да. У другого детектива.

— Удостоверение там?

Я порылся среди всего того, что О'Хара держал в этом отделении. Фонарик, карта Нью-Хэмпшира, брошюрка о туристских маршрутах по автострадам страны, и в довершение ко всему револьвер 38 калибра.

— Что это такое? — спросил полицейский.

— А? — спросил я, прекрасно понимая, что его интересует не карта.

— У вас есть лицензия на тот револьвер?

— Я офицер полиции, — ответил я, — и вы прекрасно знаете, что мне не нужна лицензия на…

— Чей это револьвер?

— Вероятно, О'Хары. Он владелец этой машины.

— Вы нашли регистрационное удостоверение?

— Нет.

— Вам лучше поехать со мной.

— Зачем?

— Откуда мне знать, что это не угнанная машина? Откуда мне знать, что предъявленные вами документы не фальшивые?

— Я предъявил вам свой значок. Такие вещи в магазине не продаются!

— Вы могли его украсть… Следуйте за мной.

— Послушайте…

— Объясняться вы будете с судьей, — с насмешливой улыбкой заявил полицейский, после чего он водрузился на свой мотоцикл, как будто мы собирались на международные мотоциклетные соревнования.

— Проклятый идиот! — выругался я.

— Ты ехал на 40, - сказала Энн. — Я — твой свидетель.

— Конечно, но чьему слову поверит судья, моему или копа?

— Но, дорогой, ты же коп!

— И какого черта О'Хара не оставил мне регистрационное удостоверение? Такое скудоумие…

— Наш приятель двинулся, — предупредила Энн.

2

Мировой судья был человек по имени Хенли. Он был высоким типом лет пятидесяти с небольшим, его голову украшала грива великолепных снежно-белых волос. У него были светло-голубые глаза и капризно изогнутые губы. Закон он правил в бревенчатом коттедже в двухстах ярдах от главного шоссе. Вне всякого сомнения, он здесь и жил, а когда мы там появились, то он отнесся к нам так, как будто мы были приглашены на чашку чая.

— Входите, входите! — сказал он, а потом повернулся к полицейскому. Добрый день, Фред!

Фред стянул перчатки и снял очки, а затем прошел следом за нами в коттедж. В одном конце комнаты был старинный очаг, вокруг которого Джордж Вашингтон и его сподвижники согревались после холода и дождя.

Обстановка была предельно простой: длинный диван и несколько стульев, пианино и картина Гранта Вуда. Хрустальный ларец для сигарет и пепельница красовались на кофейном столике перед диваном.

— Судья Хенли, — сказал Фред, — на этот раз я привез вам интересного визитера…

— Садитесь, — сказал судья, — чувствуйте себя с женой как дома.

— Мы не женаты, — сказала Энн, и сразу же все шутки моих приятелей по нашему отделению по поводу Семейного Акта обрели вещественную значимость.

— Ох? — сказал Фред. Без темных очков его глаза выглядели серыми.

— Какое обвинение? — спросил Хенли, и его голос звучал резче, когда он узнал, что мы с Энн не женаты.

— Превышение скорости, — сказал полицейский, — вождение машины без регистрационного удостоверения. Представляется полицейским офицером. Нарушение Семейного Акта…

— Помолчите минуточку, — возмутился я, — а то вы столько наговорите…

— Что-то не так, сынок? — спросил судья.

— Практически все не так, — ответил я. — Вы бы лучше информировали своего лихого мотоциклиста о последствиях ложного ареста.

Хенли хохотнул:

— Не нужно негодовать на Фреда. Он всего лишь выполняет свои обязанности.

Хенли почесал голову:

— Превышение скорости, да?

— Я ехал со скоростью 40 миль в час, — сказал я.

— В зоне ограниченной скорости до 25 миль в час, — вставил Фред.

— Теперь вы это запели? А сначала уверяли меня, что я еду со скоростью 65 миль, — обозлился я. — Предельная скорость…

— Не при проезде через Сулливан Корнес. При въезде в город имеется специальный знак. 25 миль в час.

— Это вы сами признаете, — изрек судья. — Вы превысили скорость, это десять долларов. Ну, а остальное?

— Я одолжил эту машину у моего приятеля. Он тоже детектив. Позвоните ему в 23-й округ, он сразу же внесет ясность.

— Вы детектив? — спросил Хенли, брови у него слегка приподнялись.

— Он уверяет, что да, — снова заговорил Фред. — В отделении для перчаток у него револьвер 38 калибра.

— А в моем кармане тоже 38, - заявил я. — Послушайте, позвоните детектив-лейтенанту Фрэнку Деморра в моем отделе.

Я достал из бумажника карточку:

— Вот номер. Скажите ему, что вы задержали Фила Колби, одного из детективов, по обвинению в превышении скорости. Спросите его, являюсь ли я действительно офицером полиции и взял ли я на время машину у детектива Барри О'Хара.

— Семейный Акт… — начал Фред.

— Семейный Акт ровным счетом ничего не стоит, пока вы не докажете безнравственность моих поступков, — отрезал я. — Почему вы не наденете снова черные очки… Они все же скрывают ваши грязные мысли.

— Послушайте… — загрохотал Фред, но Хенли остановил его, приподняв руку.

— Как я считаю, мы должны позвонить по телефону, Фред, — сказал он.

Взяв у меня карточку, он подошел к телефону возле очага, перекинулся несколькими любезностями, пока не перешел к делу. Ожидая ответа из 23-го отделения, он посмотрел на меня и сказал:

— Я аннулировал обвинение.

Я кивнул головой, но ничего не сказал. Через несколько секунд Хенли заговорил:

— Привет. Я хочу поговорить с лейтенантом Деморра, пожалуйста?

Выслушав ответ, он пояснил:

— Это судья из Сулливан Корнеса. Его сейчас нет на месте? Когда вы его ожидаете? — После очередной паузы он продолжил:

— Мы задержали человека, который говорит, что он коп, работающий в вашем отделении. Его имя Фил Колби. Что такое? А, конечно, конечно.

Прикрыв трубку ладонью, он повернулся ко мне:

— Он соединит меня с подразделением детективов.

Мы с Энн одновременно вздохнули.

— Привет! — произнес Хенли. — Это судья Оливер Хенли, Сулливан Корнес. С кем я разговариваю? О, как поживаете, детектив Томпсон?

— Это Сэм Томпсон, — сказал я, — разрешите мне с ним поговорить.

— Одну секундочку, — сказал судья мне. — Детектив Томпсон, у нас здесь находится молодой человек по имени Фил Колби, он говорит, что он детектив. Что? Он детектив? Что ж, это хорошо. Он приехал на машине, которую, как он уверяет, ему одолжили. То есть ему ее дали на время. Кто? Не вы? В таком случае не могу ли я поговорить с человеком, который одолжил ему эту машину… Его сейчас нет, да? А где он сейчас? Куда уехал? На завод?

— Какой к чёрту завод…

— Когда вы ожидаете его возвращения? — спросил Хенли. — Понятно. Ну, что же, это не очень-то помогло этому молодому человеку.

— Послушайте, разрешите мне с ним поговорить? — спросил я.

— Одну секундочку… — он снова заговорил в трубку. — Я не могу его отпустить, пока не побеседую с человеком, которому принадлежит эта машина, — объяснял он Томпсону. — Вы ведь это понимаете, не так ли? И кроме того, он превысил скорость в городе.

— Пожалуйста, могу ли я с ним поговорить? — взмолился я.

— Одну секундочку, — сказал Хенли уже Томпсону. — Он хочет с вами поговорить.

Я подбежал к нему, и Хенли передал мне трубку.

— Привет, Сэм!

— Привет, Фил. Какие новости?

— Не важничай, ладно? Я торчу в этой провин…

Я вовремя сдержался, почувствовав, как окаменел Хенли.

— Тебе не следует гоняться на предельной скорости по сельской местности, — сказал Сэм, — там люди к этому не привыкли.

— Я ехал со скоростью 40 миль в час! — воскликнул я.

— В похищенной машине, да?

— В машине О'Хары! Куда, черт возьми, поехал О'Хара?

— На завод.

— На какой завод? Бога ради.

— Фил, я понимаю, что для тебя это неудобство. Но во время твоего отсутствия делами занимается О'Хара. Он пытается поймать грабителя.

— Ну и когда же он вернется?

— Если бы я смог переговорить с грабителем, я бы дал тебе более определенный ответ. К несчастью…

— Хорошо, хорошо. Попроси его, пожалуйста, позвонить сюда сразу же, когда он появится.

— Какой номер?

— "Сулливан Корнес, 8-7520", — продиктовал я, глядя на пластинку на телефонном аппарате.

— Эй, малыш! — окликнул меня Сэм.

— Да?

— Они тебя не зацапали на Семейном Акте? — спросил он шепотом.

— Иди к дьяволу! — рявкнул я и бросил трубку.

— Ну? — спросил Хенли.

— Владелец машины позвонит вам, как только сумеет. Десять долларов вам нужны сейчас или позднее?

— Сейчас подойдет не хуже, чем позже, — сказал Хенли со счастливой улыбкой.

О'Хара позвонил лишь около часа ночи. Энн свернулась на диване и клевала носом. Хенли попыхивал трубкой и рассказывал мне, какая великолепная рыбная ловля на Поинте. Фред давно уехал. Когда позвонил телефон, я выскочил из кресла, но Хенли жестом велел мне сидеть, и сам, неторопливо, подошел к аппарату и взял трубку.

— Алло? — сказал он. — Да, это судья Хенли. Как поживаете, детектив О'Хара?

Он слушал, кивая.

— Да, правильно. Да, очень рад это слышать, действительно рад. Разумеется, мы немедленно освободим его. Благодарю вас за… Что такое? О, разумеется, одну секунду.

Он прикрыл ладонью трубку.

— Он хочет поговорить с вами.

Я подошел к телефону.

— Алло?

— Что за дурацкая мысль угнать мою машину, парень? — спросил О'Хара.

— Тебе что, больше делать нечего, как зубоскалить по междугородному телефону за казенный счет? — спросил я сурово, но на самом деле с улыбкой.

— Но теперь тебя отпускают на все четыре стороны?

— Да, благодарю, Барри.

— С моей стороны непростительная глупость не подумать об удостоверении. Может, отправить его тебе по почте?

— Да нет, пустяки. Молния дважды не попадает в одно место. Поймали грабителя?

— Что? Да нет, сукин сын сегодня не появился. Возможно, он тоже уехал в отпуск.

— Возможно. Спасибо, Барри, еще раз.

— Пустяки. Желаю хорошо провести время.

Он помедлил.

— Еще один момент…

— Да?

— Семейный Акт…

Он тут же повесил трубку.

Я улыбался от уха до уха, когда подошел к кушетке, чтобы разбудить Энн. Она быстро вскочила, как будто я ее ударил, и несвязно забормотала:

— Что? Что такое?

— Мы — свободные люди.

— Прекрасно!

Она сразу же проснулась.

— Давай поскорее отсюда уедем.

Мы пожали руку судье Хенли и вышли к машине. Снаружи было прохладно. Я поднял верх на машине, затем осторожно выехал на шоссе с гравийной подъездной дорожки судьи.

— Благодарение Богу, все кончено! — воскликнул я.

— Ммм, — промычала Энн.

— Ты совсем сонная?

— Да.

— Почему бы тебе не заснуть? Я тебя разбужу, когда мы приедем в Сулливан Поинт.

— Нет, лучше я сейчас пободрствую, а спать лягу ночью. И потом, мне хочется с тобой поговорить.

— О чем?

— У тебя отвратительный характер. Я обнаружила это только сегодня.

— Знаю. Я расстраиваюсь из-за сущих пустяков.

— Тебе надо научиться сдерживаться.

— Надо, ты права.

— Я люблю тебя, Фил, — сказала она неожиданно.

— И я тебя люблю.

— Тебе не хватает своей бригады?

— Не хватает? Господи! Мне казалось, что я никогда не уеду.

— Мы скоро будем на месте. Езды туда не более получаса.

— Ты думаешь, мы найдем место, где остановиться?

— Конечно. Таких мест там десяток.

3

Городок Сулливан Корнес был наглухо заперт, когда мы въехали в него. После того, как Энн по дороге подробно описала его размеры, я не ожидал увидеть сияние неоновых реклам, но надеялся встретить хотя бы одну-две живых души на улице. Городок раскинулся у подножия крутого холма, явившегося для меня полной неожиданностью, потому что я его увидел сразу после крутого поворота дороги.

Представляете, вы сворачиваете, и вдруг дорога куда-то исчезает, а фары вашей машины растворяются в темноте ночи, ничего не освещая, а потом появляется надпись:

"СУЛЛИВАН КОРНЕС. ПРЕДЕЛЬНАЯ СКОРОСТЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ МИЛЬ В ЧАС".

Теперь-то они мне об этом говорят!

Было очень трудно вести "шевви" на такой черепашьей скорости, в особенности на таком холме, но я не забыл недавнее столкновение с местным законом и нажимал без сожаления на тормоза Барри. Полагаю, я слишком осторожничал: Фред и его когорта, несомненно, давно спали, как и остальные обитатели Сулливан Корнеса. Город начался сразу же, как закончился холм. У подножия холма имелось коротенькое плато, в центре которого было проложено транспортное кольцо, окаймленное запертым баром, запертым кафе, запертым отелем с объявлением "Свободных мест нет", и запертым бильярдным салоном. Никаких дорожных знаков не было видно. Единственным указателем служил мигавший желтый предупредительный фонарь на проводе, протянутом поперек улицы, высоко над пустой полицейской будкой в центре круга.

Я остановил машину и высунулся из окошка.

В городе царила мертвая тишина. Изредка откуда-то доносился стрекот цикад и зеленых кузнечиков да мяуканье голодных котов, но и только. Предупредительный желтый свет иногда падал на "шевви". Воздух был холодным и тяжелым от влаги. Я видел, как у меня изо рта вырывается пар.

— Куда? — спросил я Энн.

— Насколько я помню, — сказала она, — поезжай через город, затем поверни к мысу.

— Где находятся те десятки мест, о которых ты упоминала?

— На дороге к мысу.

Я объехал по кругу и двинулся через город, не превышая двадцатипятимильную скорость.

Главная улица была окаймлена магазинами, которые можно увидеть в любом городе: бакалея, мясные лавки, консервы и полуфабрикаты, но почему-то они все производили впечатление покинутых в спешке людьми, что они вот-вот готовы рухнуть и исчезнуть под землей. Согласитесь, что мирно спящий ночью город редко вызывает у человека чувство недоброжелательства, враждебности.

Территория двадцать третьего полицейского округа, конечно, не долина счастья. Половину ее составляет население, живущее в самых ужасных условиях, изобретенных людьми для людей. Она грязная, коррумпированная, наводненная скупщиками краденого, сводницами, проститутками, жуликами, хулиганами и мелкими воришками, но она является частью величайшего города в мире и бьется, как сердечная артерия этого города, в ней имеется горячая алая кровь и смех, несмотря на грязь. В двадцать третьем бывают драки и поножовщина, да. Но там влюбленные гуляют, взявшись за руки, или целуются украдкой на площадках небоскребов. Почти на каждом многоквартирном доме имеются специальные полицейские замки, да. Но за этими дверьми живут люди. В двадцать третьем мелькают страшные тени, ночами это отнюдь не безопасное место для прогулок. Но днем сияет солнце, и даже если лицо, повернутое к небу, грязное, все равно оно улыбается.

У меня было ощущение, что обитатели Сулливан Корнеса почти не смеются, и что тени, прижимавшиеся к узким проходам между дощатыми фасадами домов, не исчезают днем. Я понимаю, что это глупо. Любой маленький город может казаться враждебным в ночное время, недружелюбным.

С другой стороны, я вроде бы должен был подготовиться к тому, что случится в скором времени на Сулливан Поинте и в самом городке. Но мои дурные ощущения в ту ночь не шли ни в какое сравнение с тем, что меня ожидало через несколько часов. Я отчетливо помню это чувство, мне даже пришлось поднять стекло в машине, потому что мне неожиданно стало холодно.

Мы почти пропустили маленькую надпись, прибитую к одному из телефонных столбов. Во всяком случае, я проехал мимо ответвления от шоссе, когда Энн воскликнула:

— Вот оно, Фил!

— Где?

— Мы только что проехали мимо.

Я подал машину назад. Надпись была очень маленькая. Один конец доски был заострен, так что получилось что-то наподобие стрелки. Дорога, на которую она указывала, была черная, как сердце Гитлера.

— Выглядит необычайно гостеприимно! — проворчал я.

— Дальше появятся огни и место, где можно остановиться, — пообещала она.

Я взглянул на спидометр и повернул "шевви" на эту дорогу. Она была узкой, извилистой и не ремонтировалась со времен могикан. Мы подпрыгивали на ухабах, проваливались в ямы, поднимая при этом облака пыли. Я снова посмотрел на спидометр. Мы проехали уже четыре мили, а огнями и не пахло.

— Раньше тут были мотели, — тоненьким голоском заговорила Эни. Возможно, они еще не открылись к летнему сезону. Ведь еще только июнь, понимаешь.

— Да, понимаю.

— Ты на меня сердишься, Фил?

— Нет! — ответил я честно. — Нет, дорогая… У тебя был трудный день, ты устала и голодная. Ведь мы сыты только одними сэндвичами на завтрак и… Я надеюсь, что мы отыщем какое-нибудь приятное местечко. Ты наверняка измучилась.

— Я и правда устала. Ну, и что ты хочешь делать?

— Доедем до конца дороги. Мне здесь все равно не повернуть, очень узко.

— Мне очень жаль, — сказала она.

— Не глупи. Если здесь нет ничего, мы сможем вернуться в Дэвистаун. Ты говорила, что это большой город.

— Да.

— Прекрасно. Там-то мы, конечно, что-то найдем.

— Олл-райт, Фил.

Голос у нее звучал сонно. Она глубоко вздохнула, и мне было ясно, что она окончательно выдохлась. Я автоматически надавил ногой на акселератор.

На протяжении следующих шести миль мы проехали несколько мотелей, но все они были закрыты: ни света, ни людей, ни машин. Мне не терпелось добраться до конца дороги к Поинту, потому что, хотя я и мог бы повернуть машину на любой площадке перед этими мотелями, я решил непременно взглянуть на эти "огромные сосны и на полосу земли, которая врезается в озеро". Это был глупый, детский подход к действительности, я бы избавил Энни и себя от непредвиденных неприятностей, если бы не упрямился, повернул машину и поспешил в Дэвистаун, но мне взбрело в голову, что мы все-таки добрались до того места, куда наметили попасть, несмотря на все перипетии этого ненормального дня. Для Эни это не составляло большой разницы: она задремала, сидя рядом со мной, положив голову мне на плечо и поджав под себя ноги. Я видел, что она полностью отключилась, потому что при этом у нее высоко задралась юбка, а она ее не подтянула, что было против ее правил. У Энн стройные ноги, но в тот момент я ими не слишком-то интересовался, потому что качество дороги оставалось удручающим, а мной двигало непреодолимое желание достигнуть мыса, вдохнуть запах сосен и озерной воды, после чего вернуться назад к цивилизации.

Меня испугал свет.

Ей-богу, если бы не он, боюсь, что я влетел бы прямиком в озеро, и еще не известно, удалось бы нам выбраться из машины.

Когда я увидел свет, я автоматически нажал на тормоза, и только тут заметил пристань и воду. Машина остановилась футах в десяти от пристани. Я повернулся.

— Энн!

Энн не ответила, она крепко спала.

Ее юбка задралась выше колен, голова покоилась у меня на плече. Я осторожно вылез из машины, устроив Энн на спинке сидения, и неслышно закрыл дверцу, чтобы не разбудить спящую. Свет струился из окна хижины в конце широкого мощеного двора. У входа торчал столб с лаконичной надписью: "МОТЕЛЬ".

Я смотрел на эту надпись, когда дверь хижины отворилась, выплеснув янтарное пятно на гравий. В дверях стоял мужчина, в руке у него был дробовик.

— Кто там? — крикнул он.

— Уберите ружье, — ответил я. — Я ищу место остановиться.

— Кто вы такой?

Он по-прежнему не отходил от двери.

При свете, горевшем внутри хижины, я мог разобрать только то, что он был невысоким крепышом. Лица его не было видно. Вроде бы у него была лысая голова.

Одет он был в нижнюю рубашку, подтяжки, спущенные с плеч, болтались поверх брюк.

— Меня зовут Фил Колби.

— Я вас не знаю, Колби.

— И я вас не знаю. Мне нужны две хижины. Вы открыты?

— Почему две?

— Со мной девушка, моя невеста.

Крепыш довольно долго переваривал то, что я ему сказал, потом убрал дробовик за дверь и сказал:

— Обождите тут.

Он исчез, а когда вернулся через минуту, подтяжки оказались на плечах, а в руке у него был фонарик. Световой круг, направленный вниз, поплыл по гравию. Человек шел, опустив голову, лицо его по-прежнему оставалось невидимым.

— Меня зовут Бартер, — сказал он.

Он поравнялся со мной.

— Майк Бартер.

Я протянул ему руку, но он либо не заметил ее в темноте, либо не был расположен ее пожимать.

— Рад познакомиться, мистер Бартер.

— Где девушка? — спросил Бартер.

— Она в машине.

Он прошел к машине. Световой круг бежал по земле впереди него. Подойдя к машине, он поднял фонарь и осветил окно.

— Эй! — крикнул я. — Она спит, уберите свет.

Казалось, он не слышал меня и всунул голову в машину. Когда я подошел к нему, свет фонаря был направлен на обнаженные ноги Энн. Я схватил его за плечо и круто повернул.

— Удостоверились? — спросил я злобно.

— В чем удостоверился?

— Что она девушка.

— Хорошенькая.

— Благодарю.

— Думаю, я найду для вас две хижины.

Теперь я видел его лицо. Это была круглая физиономия, заросшая жесткой щетиной, с широким приплюснутым носом и маленькими сверкавшими глазками, утонувшими в складках кожи.

Физиономия мне не понравилась.

— Примыкающие хижины, — сказал я.

— Конечно.

— С ванной.

— Душ находится за офисом. Мы строим хижины с душевыми кабинами, но они будут готовы только к 4 июля. Именно тогда открывается наш сезон. Официально мы пока не открыты.

— Мы не останемся так долго.

— Как долго вы планируете прожить?

Я вновь посмотрел на его рожу. Она мне еще больше не понравилась, и я ответил:

— Всего лишь до утра.

— Ммм. Ну что ж, душ, как я говорил, за офисом. Вас устраивает?

Я задумался. Может, сесть снова в машину, позабыв про мотель мистера Бартера, и отправиться на поиски чего-то более комфортабельного, но мне казалось важным уложить Энн в постель. Поймите меня правильно, в её собственную постель.

— Мы остаемся, — сказал я Бартеру.

— По семь долларов за каждую хижину, деньги вперед.

— Прекрасно.

— Хотите пройти в офис?

Я глянул на машину. Бартер перехватил мой взгляд.

— Не волнуйтесь за девушку. С ней тут ничего не случится.

— Пройдемте.

Я пошел следом за Бартером в освещенную хижину. Над дверями надпись сообщала, что это "ОФИС МОТЕЛЯ". Внутри хижина была обита сосновыми досками. Обстановка была более чем простая: письменный стол, несколько шкафчиков для хранения документов, стул, стенной шкаф. На стене за столом висел портрет совершенно обнаженной Мэрилин Монро, под которым имелось "оправдание" такой фривольности: рукописный календарь. Какой-то пылкий поклонник написал на животе Мэрилин карандашом, что бы он хотел с ней сделать.

Бартер выдвинул ящик стола, вытащил регистрационный журнал и повернул его так, чтобы мне было удобно писать.

— Распишитесь сами. Девушка сможет это сделать, когда вы будете уезжать утром. Поставьте свою подпись, и все.

Он увидел удивление на моем лице.

— Это для порядка. Любой человек, занимающий домик, должен расписаться в регистрационном журнале. Если только вы не желаете зарегистрироваться как мистер и миссис. В таком случае я дам вам один домик, и вы распишетесь за вас обоих.

— Мы возьмем два домика.

— Для каждого в отдельности, — сказал Бартер. — В таком случае ей придется расписаться в журнале утром.

— Олл-райт, — сказал я.

Я расписался и достал бумажник. Бартер прошел к стенному шкафу за полотенцами. Когда он вернулся ко мне, мои четырнадцать долларов лежали на столе, а бумажник был спрятан в карман.

— Я даю вам номера двенадцать и тринадцать, — сказал он.

— Они смежные?

— Не совсем. Одиннадцатый и двенадцатый смежные, а между двенадцатым и тринадцатым небольшой проезд.

— В таком случае дайте мне одиннадцатый и двенадцатый.

— Не могу. Одиннадцатый занят.

— Тогда тринадцатый и четырнадцатый.

— Четырнадцатый тоже занят.

— Олл-райт.

Я махнул рукой.

— Если вы хотите получить то, что вам положено, я отнесу туда полотенца.

— Прекрасно.

Мы вышли из офиса. Бартер двинулся по дорожке, освещая себе путь фонариком, и я увидел цифру тринадцать в световом кружке над дверью. Бартер нырнул туда со своими полотенцами.

Я вернулся к машине и сунул внутрь голову.

— Энн! — прошептал я.

— Ммм?

— Энн, ты проснулась?

— Урммм…

— Энн, я нашел место, где мы сможем переночевать.

— Хорошо.

— Ты хочешь сейчас выйти из машины?

Энн не ответила.

— Дорогая…

Снова последовало молчание. Я вздохнул, обошел вокруг машины, открыл дверцу и протянул руки к Энн. Она даже не пошевелилась, когда я взял ее на руки и зашагал к домику.

Бартер как раз выходил из номера тринадцать.

— Я все привел в порядок, — объявил он. — Постельное белье поменяли днем, так что я только повесил чистые полотенца.

Он внимательно смотрел на Энн.

— Крепко спит, да?

— У нас была долгая поездка.

— Красивая девушка, — произнес он.

Он не отрывал глаз от ее лица. Потом он спросил:

— Почему вы не положите ее в тринадцатый номер? Тем временем я приготовлю вам двенадцатый.

— Хорошо, — согласился я.

Я поднялся по ступеньками и вошел в хижину. Она была изнутри отделана такими же досками из сучковатой сосны, как и офис. В ней было два окна, кровать, туалетный столик, раковина и стенной шкаф.

Я подошел к кровати, опустил на нее Энн, затем вытянул из-под нее покрывало. Я заметил, что в хижине имелась керосиновая печь, но одеяло было толстым, к тому же на стуле лежало еще и запасное, так что Энн не должна была замерзнуть. Я снял ее туфли, оставил в комнате свет и вернулся к машине за вещами.

Когда я вернулся снова в хижину, Энн продолжала спать. Я поставил оба чемодана в стенной шкаф, потом подошел к кровати. Приподняв Энн, я расстегнул молнию у нее на спине и ухитрился стянуть платье, хотя спавшая девушка, как оказалось, состоит из одних болтавшихся рук и ног. Оставив ее в нижнем белье, я укрыл ее по самое горло двумя одеялами. Белое платье я повесил на вешалку в шкафу, сумочку, которую я забрал из машины, положил на туалетный столик, погасил свет и вышел наружу.

Бартер стоял у дверей хижины. На его физиономии была неприятная ухмылка, и я подумал, как долго он здесь торчит.

— Уложили? — спросил он, приподняв одну бровь.

— Уложил! — отрезал я.

Я запер дверь.

— Ваша хижина теперь готова, — сообщил он.

Я пересек узкую гравийную дорожку, которая отделяла двенадцатый от тринадцатого. Бартер оставил внутри огонь, и я сразу увидел чистые полотенца, которые он повесил возле рукомойника.

— Душевые кабинки работают? — спросил я его.

— Вода течет круглосуточно! — ответил он с гордостью.

— Прекрасно. Я займу одну, потом за собой закрою.

— Располагайтесь, как хотите.

После секундного колебания он добавил:

— Оденьте халат, когда пойдете в душевую, хорошо? У меня есть и другие гости.

— А я вот привык бегать повсюду совершенно голым.

— А?

— Распевая при этом псалмы.

— Здесь вам придется одеть халат, — заявил Бартер.

Он был совершенно не тронут моей попыткой быть остроумным.

— Это будет нелегко! — проворчал я.

Я повернулся, пошел к машине и забрал с заднего сиденья свой саквояж и тридцать восьмой О'Хары из отделения для перчаток, после чего вернулся к хижине двенадцать. Бартер удалился. Горевший в офисе свет указал мне, куда именно. Я вошел в хижину, закрыл дверь, разделся, потом взял халат из саквояжа. Захватив с собой кусок мыла и полотенце, я надел легкие кожаные туфли типа мокасин и пошел в душевую. Свет в офисе уже погас, луна спряталась за облаками, так что я чуть ли не ощупью пробирался по дорожке.

Душевая была простой деревянной пристройкой к офису. Я открыл дверь, снял халат, повесил его на крючок вместе с полотенцем. Наладить нормальный душ оказалось немыслимым. Холодная вода оказалась ледяной, горячая холодной. Я открыл горячий душ полностью и стал быстро натирать тело губкой. Минуты через две я услышал, как где-то в лесочке за мотелем заработал двигатель грузовой машины.

Помнится, я удивился, что может делать грузовик в лесу в такой час, но, конечно, особо задумываться у меня не было оснований. Грузовик напоролся на гравий, немного поманеврировал, затем остановился. Хлопнули дверцы, зазвучали негромкие голоса, затем свет фар грузовика осветил дверь душевой, на мгновение осветив кабину. Водитель переключил на вторую скорость, преодолевая небольшой подъем перед дорогой, затем по звукам из-под колес грузовика я понял, что грузовик съехал с гравия у мотеля на проселочную дорогу. Я продолжал прислушиваться. Через несколько минут до меня доносился уже только неясный гул, ослабевавший все больше и больше. Я смыл с себя полностью мыло, приоткрыл дверь, дотянулся до полотенца, как следует им растерся, накинул на себя халат и одел туфли. Захватив мыло, я отправился назад к номеру двенадцать. Нигде в мотеле не было видно огней. Импульсивно я остановился возле номера тринадцать, подумав, что Энн могла проснуться и захочет со мной поговорить.

Не входя во внутрь, я окликнул:

— Энн!

Ответа не последовало. Я немножко приоткрыл дверь и просунул голову в темноту. Мне не видно было не только Энн, но даже кровать.

— Энн? — прошептал я вторично.

Я снова не получил ответа. Я осторожно закрыл дверь и пошел в свою хижину, открыл дверь, нащупал выключатель и щелкнул им. Я закрывал за собой дверь, когда увидел девушку на кровати.

4

Ты привыкаешь к проституткам в двадцать третьем полицейском округе, потому что они являются частью декорации. Они роятся по всему округу. Они сидят в барах, стоят на углах улиц или в вестибюлях гостиниц, и через какое-то время ты узнаешь их в лицо. "Привет, Айда", говорите вы, или "Привет, Фритци", или что-то в этом роде. Вы следите за ними, чтобы они не толкались в барах, чтобы не лишать владельца его лицензии. Вы следите за ними также потому, что не уверены, не являются ли их "добрые папеньки" грабителями, которые только и поджидают неопытных морячков, простаков, готовых просадить потом и кровью заработанные деньги за одну ночь. Проституция в нашем городе не находится под охраной закона, как в Панаме, но полиция нравственности не перетруждает себя. Многие полицейские считают справедливо, что секс — это такая область, которой лучше не касаться.

Проститутки в двадцать третьем округе совсем не похожи на киноверсию "разнузданных женщин".

Они не носят атласных платьев в обтяжку и не накладывают себе на лица толстый слой макияжа. Они не размахивают красными сумочками и очень редко ходят, вызывающе покачивая бедрами. Как правило, они одеты скромно и неброско, подмазывают губы, некоторые пудрят носы, и только. Обычно более молодые походят на учениц высшей школы, за исключением тех случаев, когда они едут навестить своего приятеля на окраине: вот тут уж появляются и высоченные каблуки, и всевозможные украшения. Секс с проститутками в двадцать третьем округе — бизнес. Вы можете найти их язык грубоватым, потому что они рассуждают о своем бизнесе, употребляя слова, которые выработались в этой области за долгие годы, но только между собой. Со своими приятелями-джентльменами их секс-речи почти изысканны, почти интеллигентны.

Я упомянул о проститутках из нашего округа только в целях сравнения. Понимаете, девушка в моей кровати в хижине номер двенадцать на Сулливан Поинте была явной проституткой.

У нее были рыжие волосы.

Лицо у нее казалось мертвенно-белым от толстого слоя белил и прочей косметики. Губы были яростно красными, помада преувеличивала размеры рта. Вырез платья был таков, что ее маленькие груди, стиснутые вместе и поднятые кверху тесным бюстгальтером, только что не вываливались наружу. Само платье было пурпурного цвета, без оранжевых или сиреневатых оттенков, чисто пурпурный цвет.

Она скрестила ноги, подняв юбку выше колен. Чулок не было, на ногах были черные лакированные лодочки с ремешками вокруг лодыжек. На одной ноге к тому же поблескивал золотой ножной браслет. Если ей было более семнадцати лет, я готов был съесть весь гравий со двора Бартера.

Несколько секунд мы смотрели друг на друга, потом она сказала:

— Привет.

Она протянула это слово, произнеся его низким гортанным голосом и вложив в него все очарование Клеопатры, спускающейся по Нилу на судне.

— Вы ошиблись хижиной, не так ли? — сказал я.

— Разве?

Она продолжала играть роль "роковой женщины", принимая заученно-соблазнительные позы и выставляя напоказ все округлые линии своего тела.

— Я так считаю, — ответил я.

Что касается меня, я не знал ни имени, ни амплуа этой девицы, да меня это не особенно и интересовало. Мне хотелось спать, хотелось лечь спать одному.

— А я нет! — ответила она.

— Вообще бы мне было приятно поспорить с вами, но я слишком устал для этого.

— Не сомневайтесь, вам будет приятно поближе познакомиться со мной! заявила она.

Она многозначительно усмехнулась.

— Я полагаю, что лучше всего это разрешить таким образом: добежать до офиса. Для этого требуется всего одна минута. Если вы случайно забрели в мой домик…

— Вы молодо выглядите, — сказала девица, — но вы не можете быть настолько молоды.

Она с минуту изучала меня.

— Обожаю блондинов, — добавила она. — Блондины сводят меня с ума.

Похоже на то, что она до сих пор не верила тому, что я ни капельки в ней не заинтересован.

— Девочка, — сказал я, — вы не пони…

— Бланш, — поправила она меня, приподняв бровь.

— Олл-райт, Бланш. Почему вы не возвращаетесь домой?

— Я хочу остаться здесь.

— Я тоже.

— Это можно устроить.

— Нет, Бланш, нельзя.

— Почему?

— Я храплю. Ты не сможешь заснуть.

— Какие пустяки!

— Дорогуша…

— Ага, вы уже становитесь нежным…

— Через несколько минут я стану настолько нежным, что вышвырну тебя отсюда пинком под зад!

Бланш захихикала.

— Ни за что не поверю.

— Послушай, ты вытянула пустышку. Отнеси это к непредвиденным расходам и отправляйся домой.

— Я остаюсь! — заявила она твердо.

— Мне бы не хотелось пугать тебя…

— Валяйте, попробуйте испугать.

— Я коп.

Она посмотрела на меня равнодушно и сказала:

— Прекрасно. А я разбойник. Давайте-ка поиграем в полицейских и разбойников.

— Нужно показать значок?

— Что?

Я тяжело вздохнул.

— Бланш, давай внесем полную ясность. Я не знаю, кто направил тебя в эту хижину, но этот человек сделал ошибку. Я ничего не заказывал. Ты меня ни капельки не интересуешь. Я устал и хочу спать. Я не люблю рыжих, в особенности семнадцатилетних подростков, которым следует сидеть дома и читать комиксы. Не заставляй меня выходить из себя и…

— Я вовсе вас не принуждаю.

— Ну, черт побери! — взорвался я.

— Теперь вы ругаетесь.

— Сколько тебе лет, Бланш?

— А что?

— Мне интересно.

— Я вижу, вы постепенно начинаете заинтересовываться. Мне девятнадцатый. Перестаньте волноваться.

— Когда ты родилась?

— Что?

— Когда ты родилась?

Бланш пожевала губу, занимаясь подсчетами.

— В январе 1939 года, — сказала она.

— Прибавь еще несколько лет.

— До чего же вы дотошный! Я же вас не спрашиваю, сколько вам лет.

— Где ты живешь, Бланш?

— В городе.

— Сулливан Корнес?

— Корнес? Да я здесь бы померла с тоски!

— Где же тогда?

— В Дэвистауне. Это настоящий большой город.

— Уверен, что так.

— Почему вы не верите?

Внезапно она возмутилась.

— Вы там бывали?

— Нет.

— Тогда о'кэй.

— О'кэй.

— Если мы и дальше намерены сидеть и разговаривать, тогда давайте устроимся поудобнее, — предложила она.

Гнев ее внезапно прошел.

— Мы не будем сидеть и болтать. Я лягу спать, а ты поедешь домой в свою прекрасную метрополию.

— Я не могла бы попасть туда сейчас, даже если бы захотела. У меня нет машины.

Она потянулась к молнии на спине своего платья.

— Не делай глупостей, Бланш! — прикрикнул я на нее.

Я достал из кармана бумажник, распахнул его и показал свой значок. Бланш посмотрела на него довольно равнодушно.

— Детектив, да? — спросила она довольно равнодушно.

— Я же сказал, что я коп.

— Ну и что? Вы дежурите? Сейчас на службе?

— Двадцать четыре часа в сутки.

— Не морочьте мне голову…

Она снова посмотрела на значок.

— Вы даже не из этого штата. Здесь у вас нет никакой власти.

— Полагаю, в глазах местной полиции я имею определенный вес, — сказал я.

Я тут же припомнил мою утреннюю стычку с полицейским и переговоры с судьей. Нет, мое заявление не выдерживало никакой критики.

— Вы так полагаете?

В голосе Бланш чувствовался сарказм.

— Безусловно!

— Ну и в чем бы вы меня могли обвинить?

— В приставании к мужчине.

— Разве кто-нибудь в этой комнате обнажал свои половые органы?

— Пока нет.

— Ну так слезайте с трибуны и кончайте эту трепотню!

Помолчав, она подмигнула мне.

— Так что вам не удалось меня напугать. Вы коп, о'кэй. Разве копы не люди?

— Люди.

— Хорошо. Давайте вести себя по-людски.

Мы оба замолчали. Я не знал, о чем она думает, сам же я обдумывал новый подход. Полагаю, я мог бы схватить ее за руки и вышвырнуть за дверь, но она, в конце-то концов, была еще ребенком, а я не привык грубо обращаться с детьми.

— Давайте начнем с другого конца.

— Давайте.

— Первое. Чего ты хочешь здесь?

— Я думала, это очевидно.

— Второе. Сколько?

Я спросил об этом для того, чтобы узнать ее цену, заплатить ей и таким образом отделаться от нее.

Бланш подмигнула.

— Сначала я должна испробовать…

— Ох?

— Звучит все интереснее и интереснее, не так ли? — спросила она.

— Звучит все подозрительнее и подозрительнее, — ответил я. — Почему меня?

— Почему нет? Я люблю блондинов.

— Блондинов копов?

— Блондинов мужчин. Копы мужчины, такие же, как и другие.

— И твой бизнес — мужчины, да?

— Мой бизнес — мужчины.

— Ты слишком молода, чтобы заниматься самостоятельно этим бизнесом, не так ли?

— Американская инициативность, — сказала она. — Спрос и предложение. Спрос велик.

— Тогда зачем работать даром?

— Мистер, а вы не забыли, что дареному коню в зубы не смотрят?

— Сестренка, а тебе следует помнить пословицу о том, что переправляясь через реку, лошадей не меняют.

— Чего?

— Не следует производить крупные перемены в неподходящий момент.

— Момент самый подходящий, — возразила она.

Она снова принялась за молнию.

— В ту минуту, когда платье упадет на пол, я позвоню в местную полицию.

Платье упало на пол. Бланш переступила через него и усмехнулась.

— Здесь нет телефона, дорогой.

Она была удивительно хорошо сложена.

Платье в обтяжку делало ее более худощавой, чем она была в действительности. У нее были округлые бедра и красивые ляжки, а поскольку она не сняла свои лодочки, ноги у нее казались очень длинными и стройными. На ней были белые хлопчатые трусики и такой же бюстгальтер. Кожа выглядела исключительно здоровой, а вот набеленное лицо производило отталкивающее впечатление.

— Симпатичная девушка? — спросила она.

Она все еще усмехалась.

— Прелестная, — сказал я. — Одень-ка свое платье и катись к чертовой матери отсюда.

— Я остаюсь, — заявила она. — Поймите это и прекратите со мной спорить. Сегодня я сплю в этой комнате. — Она ткнула красным наманикюренным ногтем в сторону кровати: — На этой кровати.

— Моя невеста в соседней хижине.

— Ой, как я ее боюсь!

— Она крупная девушка. И она имеет полное право обойтись с тобой погрубее, чем тебе хочется.

— Я одинаково хорошо справляюсь и с крупными девушками, и с крупными парнями.

Посмотрев мне в глаза, она добавила:

— Признайтесь, что я — лакомый кусочек.

— Точно.

— И я свалилась, как божий дар. Господи, как же везет некоторым мужчинам!

— Пойди умой свое лицо, — сказал я.

— С удовольствием. Я всегда умываюсь на сон грядущий! — заявила она.

Она повернулась к рукомойнику. Я сидел на краю кровати и наблюдал за ней, несколько ошеломленный. Мне пришла в голову мысль взять одеяло и отправиться спать в лес. У меня в полном смысле слова слипались глаза. Вода плескалась в умывальнике с монотонной регулярностью.

Наконец Бланш стала вытираться. Когда она отняла полотенце от лица, я подумал, что ей ближе к пятнадцати, нежели к восемнадцати годам, как она заявляет.

— Чисто? — спросила она.

— Очень чисто.

— Я ненавижу эту дрянь у себя на лице.

— Тогда для чего так штукатуриться?

— Не знаю.

Она на минуту задумалась над этим.

— Между прочим, как вас зовут?

— Фил.

— Вам это имя не подходит. В Дэвистауне есть один Фил, но он жулик. Вам бы больше подошло имя Ричард.

— Красивое имя.

— Конечно. Фил тоже о'кэй. Не обижайтесь.

— Я не обиделся.

Она уперлась руками в бока.

— Наконец-то мы одни, Фил!

— Бланш, через минуту ты действительно останешься совершенно одна. Я заберу одеяла и пойду спать снаружи.

— Вас сожрут живьем. Здешние москиты побивают звуковой барьер.

— Авось не сожрут! Придется рискнуть.

— Вы здесь в большей безопасности.

— Я предпочитаю москитов.

— Мы сможем договориться. На самом деле я не такая ужасная.

— Вы очень милая.

— Но?

— Но я хочу спать.

— Я разрешу вам спать. Раздевайтесь. Я не стану вас тревожить.

— Почему ты не хочешь быть хорошей девочкой и не уйдешь отсюда? Будь умницей, перестань валять дурака.

— Я не могу, Фил, — очень искренне произнесла она.

— Почему?

Она долго и внимательно смотрела на меня, не отводя глаз, как это делают только очень юные существа, потом потрясла головой. На лицо ее вернулась циничная усмешка профессиональной проститутки.

— Ты, наверное, спишь в пижаме?

— Так ты не уходишь?

— К сожалению!

— Полагаю, я могу разбудить Бартера и сообщить ему, что в моей хижине имеется совершенно безмозглая ухмыляющаяся цыпочка.

— Насколько я знаю Майка, он пришел бы составить вам компанию, сказала Бланш.

Она подмигнула мне.

— Парни из двадцать третьего округа никогда этому не поверят! воскликнул я.

Качая головой, я вздохнул, встал с кровати и взял пару одеял, сложенных в ногах. Бланш скользнула к двери и прижалась к ней спиной.

— Хватит заниматься играми!

Я рассердился.

— Нет, не хватит!

Я сделал несколько шагов к ней.

— Девочка, я был очень терпелив. Если бы ты не была таким юным созданием, и если бы я не был по природе добрым человеком, я вышвырнул бы тебя отсюда без лишних разговоров. Москиты это оценили бы по-достоинству. Я решил быть джентльменом до конца, понимаешь? Ухожу я, хотя я заплатил за эту хижину, так что не затевай новой игры. Я чертовски устал и могу выйти из себя.

— Ты хорошо выглядишь, когда сердишься! — воскликнула Бланш.

— Отойди от двери!

— Заставь меня!

Она снова усмехалась.

— Отойди от двери! — повторил я сердито.

Бланш вскинула голову и подмигнула. Уронив одеяло, я потянулся к ней. Она нырнула мне под руку и прижалась ко мне, обняв руками за талию, сплетя пальцы у меня за спиной.

— Ведь совсем неплохо, когда мы прижались вот так друг к другу… Она подняла лицо. — Почему ты не поцелуешь меня? У меня ведь чистое лицо.

— Зато мысли грязные.

Я протянул руку назад и разорвал ее замок. Она попробовала снова подскочить к двери, но на этот раз я не церемонился и оттолкнул ее назад в комнату. Подняв с пола одеяло, я уже совсем собирался выйти наружу.

— Вы очень сильный, — вкрадчиво произнесла она.

— Спокойной ночи.

— Подождите, Фил, пожалуйста.

Голос у нее звучал жалобно.

— Что еще?

— Пока не уходите, прошу вас.

— Разговор не закончен? Для чего начинать все сначала?

— Я очень сожалею. Я не должна была так… То, что я делаю, неправильно…

— Что верно, то верно!

— Видимо, я в этом не сильна. Мне следовало заставить вас хотеть остаться со мной.

— Ты недооцениваешь себя.

— Послушайте, Фил. Я… Пожалуйста… Я должна с кем-то поговорить. Задержитесь немножко.

— Ну что ж, поговорим.

— Вот так?

— А как еще?

— У вас найдется что-нибудь выпить?

— Нет.

— Ох, а я подумала… хорошо бы выпить.

— Возможно, ты сумеешь это сделать.

— Вы меня ненавидите?

— Не слишком.

— Чуть-чуть?

— И даже не чуть-чуть. Мой отец учил меня в человеке искать хорошее. Иной раз это бывает нелегко, но я пытаюсь.

Бланш невесело рассмеялась.

— Во мне вы видите что-нибудь хорошее?

— Я вижу девочку лет пятнадцати-шестнадцати, которая, очертя голову, бросается в омут.

— Мне и правда восемнадцать, Фил…

Бланш помолчала.

— Не совсем. Исполнится в следующем месяце.

— Тем не менее в тебе масса какого-то детского упрямства. Почему ты не возвращаешься в Дэвистаун, не выходишь замуж, не родишь детишек и не разводишь петунии?

— Я сомневаюсь, что мне этого хотелось бы.

— Кто послал тебя сегодня сюда?

— Я приехала сама…

— Как ты узнала, что я в этом домике?

— Я видела, как вы вошли в душевую, и вошла сюда.

— Почему?

— Захотела.

— Почему?

— Не знаю.

— Где же ты была, когда увидела, как я иду в душевую?

— В номере три. Это сзади.

— Что ты там делала?

— Я заняла этот домик на ночь.

— Зачем?

— Мне нужно было место переночевать.

— Что заставило тебя изменить решение?

— В отношении спанья?

Бланш пожала плечами.

— Наверное, потому, что увидела вас.

— И?

— Вы мне показались милым. Я подумала, что лучше провести ночь с вами.

— Бесплатно?

— Да.

— Как давно ты занимаешься этим бизнесом?

— Около года.

— Почему ты начала?

— Не знаю.

— Ты должна много зарабатывать, раз ты так легко разбазариваешь свое время.

— Я же объясняла: я вас увидела, и вы мне понравились.

— Я не смог бы различить собственную руку, поднеся ее к носу, а ты вдруг увидела и прельстилась мной.

— Я увидела вас, когда вы вышли наружу, на свету.

— Потрясающее чудо, учитывая тот факт, что я выключил свет, прежде чем выйти из кабины.

Бланш замолчала.

— А какова подлинная история?

— Я напугалась.

— Что тебя испугало?

— Темнота. Я увидела вас и…

— Начинается сказка про белого бычка?

— Я увидела вас, черт возьми, когда вы только что подъехали.

— В таком случае ты должна была видеть, что я приехал с девушкой.

Бланш заколебалась.

— Да, я знаю, что с вами девушка.

— Но это не имеет значения, да?

— Я решила, что это ваша сестра. Вы же сняли отдельные домики.

— Она не сестра мне. Мы должны пожениться.

— Повторяю: я была напугана. Когда я увидела тебя, я подумала, что вы будете рады познакомиться со мной.

Она помолчала.

— Неужели вы ни капельки не обрадовались, увидев меня?

— Нет.

Снаружи раздался звук мощного автомобильного двигателя. Свет фар скользнул по окну хижины. Бланш быстро подошла к нему и отодвинула в сторону занавеску.

Мотор заглох. Бланш тут же задернула занавеску.

— Мне пришла в голову одна мысль, — сказал я.

— Какая?

— Возвращайтесь назад в номер три и спите спокойно, а утром, если вы все еще будете здесь, мы с Энн довезем вас до Дэвистауна. Что скажете?

— Я думаю, мой план лучше. Почему бы мне не попробовать вас еще пособлазнять?

— По-моему, вы старались изо всех сил.

— Да-а, — протянула она, думая о чем-то другом. — Не могли бы мы еще немного поговорить? Мне не хочется возвращаться.

— Если мы займемся разговорами, наступит уже утро. Уходи, будь хорошей девочкой.

— Полагаю, вы правы. Кроме того…

Она хотела что-то добавить, но замолчала, не закончив фразу.

— Так ты уходишь?

— Да. Я сожалею, что причинила вам неприятности.

— Пустяки, — ответил я.

Я надеялся, что не так уж явно выказываю чувство облегчения.

— Одевайся же, хорошо?

Ее платье по-прежнему валялось на полу, красное пятно страсти. Бланш подняла его, встряхнула и стала натягивать через голову. Она пригладила его на бедрах и ляжках, затем повернулась лицом к стене, отделявшей меня от хижины номер одиннадцать, подставляя мне спину.

— Застегните, пожалуйста, молнию.

Я застегнул.

Она повернулась лицом ко мне, встав вплотную к стене.

— С какой стороны я выгляжу лучше? И потом, в платье или без платья? Не спешите, подумайте.

Я включился в игру и сначала изучил лицо. Потом глаза мои опустились. Достигнув колен, я уже не отводил взгляда в сторону. Мне заинтересовали не ее ноги, а то, что я заметил у основания стены. В том месте, где стена пересекалась с полом, из-под плинтуса просочилось что-то красное, образовав медленно расширявшийся кружок.

5

— Что слу… — начала было Бланш.

Затем она увидела, на что я смотрю.

Лицо у нее побледнело, как будто на него вернулся прежний слой крема и пудры, рука прижалась к губам, и я подумал, что сейчас я услышу громогласный вопль, но она не издала ни звука. Она быстро отскочила от стены, как будто красное пятно могло поглотить и уничтожить ее.

Я быстро подошел к стене, наклонился и дотронулся пальцем до красного пятна.

Клейкое и холодное. Жидкость просачивалась сквозь трещину в стене из хижины номер одиннадцать.

Я поднялся.

— Куда вы идете? — спросила Бланш.

В ее глазах было паническое выражение, губы дрожали.

— Рядом, — ответил я.

Я пошел было к двери, но тут же вернулся к туалетному столику, на который бесцеремонно бросил брюки, прежде чем отправиться в душевую. Я извлек из заднего кармана кобуру и мой тридцать восьмой, снял пистолет с предохранителя и теперь уже вышел наружу. В номере одиннадцать было темно. Поднявшись по ступенькам, я постучал в дверь рукояткой тридцать восьмого.

— Откройте! — сказал я.

Я проверил дверь. Обычно дверь поддается, когда вы повернете ручку и нажмете на нее.

Эта дверь была запечатана надежнее египетской пирамиды. Я снова забарабанил в дверь.

— Открывайте, черт побери! — завопил я истошным голосом.

Позади меня по гравию зазвучали шаги. Я быстро повернулся, подняв пистолет.

Это была Бланш.

— Что вы делаете? — спросила она. — Вы помешались?

— Помешался достаточно, чтобы узнавать кровь, когда я вижу ее! ответил я.

Я вновь стукнул по двери, затем сбежал со ступенек и вошел в соседнюю хижину, которая была моей на эту ночь, на полу которой расползалась лужа крови.

Бланш следовала за мной по пятам.

— Это не кровь, — сказала она. — Вы ненормальный!

— Неужели?

Я положил тридцать восьмой на туалетный столик.

— Я собираюсь снять халат и надеть штаны, так что вам лучше выйти.

— Я остаюсь.

— Как угодно.

Я действительно снял халат и бросил его на кровать, потом оделся, достал тридцать восьмой О'Хары из ящика комода, куда я его спрятал. Его я сунул в левый брючный карман, а мой тридцать восьмой остался у меня в руке. После этого я снова пошел к двери.

— Ну и куда вы теперь идете? — спросила Бланш.

Она была крайне расстроена, я бы даже сказал, подавлена. Губы у нее все еще дрожали, она с трудом сдерживалась.

— К Майку Бартеру. У него должен быть ключ от этой хижины.

— Почему вы не прекращаете действовать как коп? — закричала она. Маленькое красное пятно, красная краска…

Красная краска, дуреха?

Я вышел на гравий.

Свет из двенадцатого номера освещал площадку перед собой приблизительно на десять футов, затем темнота поглотила дорожку. Я шагал очень быстро, а позади меня Бланш сражалась со своими высоченными каблуками на незакрепленных камнях. Перед офисом был припаркован "кадиллак". Его раньше здесь не было, поэтому я решил, что это та машина, которая приехала в то время, как я разговаривал с Бланш в моей хижине. Окна офиса были темными. Я забарабанил в дверь.

— Бартер! — заорал я. — Майк Бартер!

Никакого ответа. Я снова стал ломиться в дверь, и тут мне пришло в голову, что я даже не попробовал нажать на ручку. Не знаю, случалось ли с вами, чтобы самые простые и очевидные решения не приходили вам на ум, чтобы все представлялось непреодолимыми проблемами. Самым естественным было нажать на дверную ручку. В конце концов я так и поступил.

Дверь открылась.

В офисе была кромешная тьма. Я нащупал выключатель на стене. Первое, что я увидел, когда вспыхнул свет, исписанный чьим-то почерком живот Мэрилин Монро.

— Бартер! — закричал я.

Мой голос подхватило эхо даже в лесу.

В офисе имелась внутренняя дверь. Я открыл ее и вошел в маленький сюрприз. По сути дела удивляться было нечему, потому что владельцы мотелей должны где-то жить.

Просто я не ожидал, что к офису примыкает самая настоящая жилая квартира, да еще такая роскошная. Скажу откровенно, я предполагал, что за дверью находится кладовка или нечто в этом роде, а за дверью была большая гостиная с плюшевым ковром, обставленная дорогой современной мебелью. Кабинет был огромный. В одном конце его находился бар, заставленный такими винами, о которых я лишь читал. Из этой комнаты было несколько дверей. Я попробовал одну. Я вовсе не занимался обследованием дома в тот момент, я искал людей. За этой дверью была спальня: двуспальная кровать чудовищных размеров и круглый белый ковер с таким ворсом, что в нем тонула нога, туалетные столики и зеркала, ночной столик и шезлонг, еще какие-то столики с многочисленными флакончиками и коробочками, женские розовые домашние туфли без задника валялись под туалетным столиком. На кровати были простыни из голубого шелка с белыми монограммами СБР. Эти простыни были так же неуместны в этом деревянном гнезде, как Симена на тайной вечере. Покрывало на кровати было откинуто, но на ней не спали.

В комнате царил хаос.

Ящики туалета были выдвинуты, скатерти сдвинуты. Дверь стенного шкафа была распахнута, внутри его и на полу виднелось множество пустых вешалок, одно платье, очевидно, соскользнуло вниз и осталось незамеченным. Я оставил гореть лампу на прикроватной тумбочке, как она и горела, и вернулся в гостиную. Возможно, мне следовало бы обследовать другие двери, но я не стал этого делать. Когда ты производишь обыск, надо быть осторожным. Это элементарная полицейская работа. Меня же интересовал ключ от номера одиннадцать. Поэтому я оставил запертые двери запертыми и вернулся в офис, где прошел прямиком к письменному столу Бартера, считая, что он держал свои ключи где-то в нем.

Я начал с верхнего ящика. В нем у Майка Бартера хранился хорошо смазанный сорок пятый, несколько счетов от молочной компании, письмо от организации по доставке белья, пресс-папье и несколько сломанных карандашей. Никаких ключей в нем не было. Прикрыв ладонь носовым платком, я взял сорок пятый и понюхал дуло. Нет, Майк Бартер давно уже не стрелял из этого пистолета. Я сунул его назад в ящик, задвинул его и выдвинул восьмой, когда в комнату вошла Бланш.

— Где Бартер держит свои ключи, ты знаешь?

— Нет. Послушайте меня…

— Только не начинай мне сказку про красную краску, потому что…

Она сверкнула глазами, и на какую-то секунду в ней не осталось ничего от пятнадцатилетней девчонки, в ней как бы сосредоточились все тайны вселенной.

— Послушайте меня!

В ее голосе звучал металл.

— Уезжайте отсюда. Забудьте Бартера и забудьте эту кровь. Уезжайте и все!

— Я иду в ту хижину, Бланш.

— Глупец!

Я начал рыться во втором ящике. Там были скрепки, кнопки, писчая бумага, карандаши, всякая всячина, кроме ключей.

Я захлопнул ящик.

Бланш посмотрела на внутреннюю дверь в офисе.

— Фил, — заговорила она вкрадчиво, — пожалуйста, прислушайтесь к моему совету. Уезжайте, пожалуйста.

— Мы с Энн останемся здесь до тех пор, пока…

Я остановился.

— Энн! — произнес я.

Я почувствовал, что у меня внутри все похолодело. На мгновение я утратил способность двигаться, потом повернулся и проскочил мимо Бланш на гравийную дорожку, по которой добежал до номера тринадцать, не задерживаясь, взбежал на крыльцо, распахнул дверь и включил свет. Хижина была пуста.

6

Это было в три часа утра.

В Сулливан Поинте, не в моем родном штате, в хижине, где я совсем недавно оставил девушку.

Хижина была пуста.

Энн не было на кровати.

Кровать выглядела так, как будто на ней вообще никто не спал. В раскрытом стенном шкафу не было багажа. На туалете не было сумочки. Белое платье, аккуратно повешенное мной на вешалку, исчезло. Не было и туфель Энн в ногах кровати, куда я их поставил. Хижина была пустой и безмолвной, но она как будто кричала своей пустотой и тишиной. Я запаниковал. Я стоял и не мог думать ни о чем другом, кроме разговора, состоявшегося за кофе с мистером Графтоном, когда я его заверил, что буду заботиться о его дочери, и, конечно же, я думал о луже крови в моей собственной хижине. Не знаю, сколько минут прошло, прежде чем я смог взять себя в руки. Помню, как я взглянул на тридцать восьмой в своей руке, и это мне придало силы. Помню, как я выскочил из хижины и заорал:

— Бланш!

Ответа я не получил.

Затем огни машины ударили мне в лицо.

Машина была очень старая. Она с дребезжанием въехала во двор и, описав широкий круг, приблизилась к офису. Ее фары пробивали длинные тоннели в темноте.

Я защитил глаза от света. Машина остановилась в десяти футах от меня. Из нее вышел Майк Бартер. Сидевший за рулем остался на своем месте.

— Что случилось? — спросил Бартер.

Он увидел пистолет в моих руках.

— В чем дело?

— Где вы были?

— У Хеза… В чем дело?

— Где ключ к номеру одиннадцать?

— Почему… Кому это надо знать?

— Мне.

Наверное, мой голос звучал более грозно, чем я предполагал. Бартер посмотрел на меня с сомнением, слегка повернул голову и окликнул:

— Хез! Хезекая!

На переднем сиденье кто-то зашевелился. Я увидел, как этот самый Хезекая соскользнул с сиденья и выскочил из машины. Он был высоким, грузным человеком, но, несмотря на это, двигался с грацией животного. Видели бы вы, как непринужденно он прошел к тому месту, где мы стояли.

— Неприятности, мистер Бартер?

Голос у него пробивался откуда-то из глубины груди, как из винного погреба.

— Никаких неприятностей, Хез, — ответил я. — Оставайтесь там, где находитесь. У моего пистолета нет друзей.

Хез остановился и посмотрел на оружие. У него были голубые глаза. Он повел ими в сторону Бартера, потом снова на мой тридцать восьмой. У него было лицо странной формы — ввалившиеся щеки, совершенно плоский лоб и нос и какие-то квадратные, плотно сжатые губы: не физиономия, а геометрическая задачка.

— Давайте ключ, Бартер! — сказал я.

— Никакого ключа у меня нет, — ответил он. — В одиннадцатом номере гость.

— Именно гость меня и интересует.

— Почему вы не занимаетесь своими собственными делами и не идете к себе в хижину?

— Потому что гость может оказаться моим делом. Случилось так, что я не могу отыскать девушку, с которой я сюда приехал.

Бартер посмотрел на меня, потом на Хеза и снова на меня. Очень спокойно он спросил:

— Какую девушку?

— Ту девушку, с которой я…

Я резко замолчал, глядя на лица моих собеседников. Физиономия Хеза ничего не выражала, физиономия Бартера казалась холодной маской.

— Прекратите ломать комедию! — разозлился я.

— Ваше имя Колби, не так ли? — сказал Бартер. — Вы в номере двенадцать.

— Вы прекрасно знаете, где я и где была девушка.

— Вы зарегистрировались один! — отрезал Бартер.

Несколько секунд царила тишина. Слышно было стрекотание кузнечиков да плеск воды у берега озера. Очень тихо и вежливо я осведомился:

— Это что за ерунда?

— Вы прибыли один, — повторил Бартер. — Я не понимаю, чего вы добиваетесь?

— Послушайте, вы, сукин сын! Прекратите нести чепуху. Я знаю, что приехал вместе с девушкой, и вы это тоже знаете. Если через три секунды вы не предоставите мне ключ от одиннадцатого номера, я позабуду про то, что я коп, и начну нажимать на спусковой крючок, пока не разделаюсь с вами.

— Коп? — переспросил Бартер.

Он быстро поглядел на Хеза.

— Вы коп?

— Вы чертовски правы, я коп. Раз, Бартер.

— Откуда мне было знать, что вы из полиции?

— Два, Бартер!

— Ключ у меня в кармане. Я отведу вас в одиннадцатый, но вы там ничего не найдете. Тем более никакой девушки, потому что вы приехали без девушки. Я не знаю, какого черта вы добиваетесь!

— Заставьте его показать вам его значок, мистер Бартер, — сказал Хез.

— Да, как вы смотрите на это? — спросил Бартер.

Я достал бумажник и раскрыл его на полицейском значке.

— Он ничего не значит в этом штате! — заявил Бартер.

— Мой пистолет значит очень многое в любом штате! — отпарировал я.

Бартер посмотрел на тридцать восьмой.

— Пошли, — сказал он. — Я покажу вам хижину.

Я пропустил Бартера и Хеза перед собой. Подойдя к хижине, Бартер достал большую связку ключей на кольце и вставил один из них в замочную скважину, открыл дверь, включил свет и отошел в сторону.

— Внутрь! — приказал я. — Вы тоже, Хез!

Они вошли в одиннадцатый. Я замыкал шествие. Меня страшило то, что я могу там обнаружить, и я почувствовал облегчение, ничего не увидев. На полу не было трупа, вообще в хижине никого не было.

— Вы удовлетворены? — спросил Бартер.

— Еще нет. Ложитесь-ка оба на кровать, живее, лицом вниз, руки на подушки.

— У вас этот номер не пройдет, парень! — сказал Бартер. — Я не знаю, за кого вы себя принимаете, но у нас в этом штате тоже есть полицейские.

— На кровать! — скомандовал я.

Бартер лег первым, рядом с ним устроился Хез. Это была очаровательная пара.

Одновременно они перевернулись животами вниз и вытянули руки перед собой.

— Не слезать с кровати! Я буду стрелять без предупреждения.

— Силен, мерзавец! — пробормотал Бартер.

— Правильно, — согласился я, — со мной шутки плохи.

Я подошел к стене, отделявшей номер одиннадцать от моего домика, просмотрел дюйм за дюймом весь плинтус и не нашел никаких следов крови. Потом я подошел к стенному шкафу, расположенному близ передней стены хижины. Мне внезапно пришло в голову, что и в моей хижине кровь была примерно там же. Мне очень не хотелось заглядывать в этот шкаф, но все же я открыл его. На полу было очень много крови. Пол имел небольшой уклон к стене, поэтому она медленно там скапливалась и постепенно просочилась сквозь трещину в мою хижину.

— Подойдите сюда, Бартер! — распорядился я.

Бартер спустился с кровати и медленно подошел к открытой дверце шкафа, посмотрел на кровь и ничего не сказал.

— Что теперь скажете?

— Что это?

— Кровь.

— Не имею ни малейшего понятия. Вчера вечером я сдал ее парню из Вермонта. Что он здесь делал, я не знаю.

— Как зовут этого человека?

— Не помню. Это в журнале.

— Скажи мне, что с девушкой, которую я сюда привез?

— Никакой девушки вы сюда не привозили!

— Это ваша история, да?

— Это чистая правда! — важно заявил Бартер.

Я взял себя в руки. Внешне я был совершенно спокоен.

— Вы лжете, Бартер. Я не знаю почему, но вы лжете. Со мной была девушка, и у меня есть свидетель, видевший, как мы вместе с ней приехали.

— Кто ваш свидетель?

— Девушка по имени Бланш.

— Бланш? — спросил Бартер. — Я не знаю никакой Бланш.

— Она сняла хижину номер три, находилась все время здесь и видела, как мы приехали.

— У вас голова забита девушками, как я посмотрю. В номере три мужчина, зарегистрировавшийся после ужина.

— Кто-то забрал девушку, ее багаж, ее одежду из хижины, в то время как…

— О которой девушке вы говорите?

— Я говорю о девушке, с которой я сюда приехал, черт возьми.

— Ясно, — сказал Бартер.

Он улыбнулся Хезу, который свесил голову с кровати.

— Так в какой же хижине, по-вашему, она поселилась?

— В номере тринадцать.

— Почему бы нам сейчас не прогуляться до номера тринадцать? — спросил Бартер. — Конечно, если вы здесь покончили со своей детективной работой.

— Закончил. Я хочу внимательно проверить теперь номер тринадцать.

— Вы согласны, чтобы Хез поднялся с постели? — спросил Бартер.

Он улыбался. Все это казалось ему весьма комичным. Во всяком случае, он старался это показать.

— Пошли, Хез, — сказал я.

Я махнул ему пистолетом.

Мы вышли из хижины и прошли к номеру тринадцать. Теперь мотель был освещен. Янтарный свет струился из окон одиннадцатой, двенадцатой хижин, стоявших рядком, как монахи, держащие зажженные свечи. Дверь в тринадцатую была заперта. Бартер поднялся на ступеньки и постучал.

— Здесь же никого нет, — сказал я. — Откройте дверь и…

В этот момент отворилась дверь. На пороге стоял мужчина. У него были голые ноги и грудь. Одет он был в одни коричневые брюки из камвольной ткани. Он был худым и жилистым, как электрический кабель. Клочок черных волос торчал у него посреди груди, колечки таких же волос окружали его соски.

Глаза у него были голубые, волосы тускло-коричневые.

Он удивленно посмотрел на нас и произнес:

— Да?

— Я очень сожалею, что вынужден вас побеспокоить, сэр, — начал Бартер. — Все олл-райт?

— Ну да, — ответил человек.

Он посмотрел на мой тридцать восьмой.

— Скажите, что это значит?

— Сколько времени вы находитесь в этой хижине? — спросил я.

— Кто вы такой, черт побери?

— Меня зовут Фил Колби. Как давно вы в этой хижине?

Человек кивнул, как если бы мое имя что-то ему говорило.

— Я зарегистрировался около восьми часов. А что?

— Не рассказывайте сказок! Отойдите в сторону.

Человек загородил мне дорогу.

— Подождите минуточку, сынок: моя жена в постели.

— Ваша кто?

— Моя жена. А что, собственно, в этом странного? Послушайте, вы ненормальный или что-то в этом роде?

— Прочь с дороги! Я хочу взглянуть на вашу жену!

— Послушайте, что это за место? — обратился человек к Бартеру. — Вот уж никогда бы не подумал…

Я оттолкнул его в сторону и вошел в хижину. Два зеленых клетчатых чемодана стояли на полу возле туалетного столика.

В кровати лежала женщина, но когда я ворвался внутрь, она села прямо, натянула простыню на самое горло. У нее были длинные белокурые волосы и зеленые глаза. Глаза широко раскрылись. Я подумал, что она сейчас закричит, но она только открыла рот и уставилась на меня. На лице у нее не было косметики. Я мог бы даже поверить, что она спала; если бы не ее настороженные блестящие глаза.

— Как вас зовут? — спросил я.

— Кто хочет это знать? — ответила она вопросом на вопрос.

Я повернулся к ее мужу.

— Ваше имя?

— Джо.

— А дальше?

— Джо Карлисл. Это моя жена.

— Как ее зовут?

Карлисл помедлил и повернулся к блондинке. Та слегка улыбнулась.

— Стефани Карлисл, — сказала она.

— Сколько времени вы находитесь в этой хижине, Стефани?

— Примерно с восьми часов. А что?

Я кивнул, отошел от кровати, открыл дверцу стенного шкафа и заглянул внутрь.

Он был набит одеждой: женское пальто, два платья, пеньюар, несколько юбок и блузок.

— Где ваша одежда, Джо?

— Я путешествую налегке.

— Давайте взглянем на ваши документы.

— Зачем?

— Дайте мне посмотреть на них.

— У меня нет документов.

— Вы ведь приехали сюда на машине?

— Да, но…

— Покажите мне свои водительские права.

Карлисл пожал плечами.

— Я об этом не подумал.

Он подошел к туалетному столику и взял оттуда бумажник, который там лежал вместе с часами и футляром для ключей.

Он выудил из бумажника водительские права.

— Вы коп? — спросил он.

— Да.

— Вы из полиции нравов, наверное. Мы женаты.

На лицензии было написано имя Джозефа Карлисла. Я вернул ее ему, подошел к туалету и выдвинул верхний ящик. Он был заполнен женским бельем. Два других были пусты.

— Эти чемоданы открыты, Джо?

— Полагаю, да. Почему…

Я подошел к чемоданам и открыл первый. Он был пуст, так же, как и второй. Закрыв их, я прошел в ванную. На умывальнике лежала расческа. Я открыл аптечку. Там было пусто. Я вновь вернулся в комнату. Рубашка, галстук и пиджак были переброшены через спинку стула. Под стулом стояли его ботинки, внутрь которых были засунуты носки. Платье и белье Стефани лежали кучей на сиденье того же стула. Она посмотрела на меня.

— Нейлоновый нос, — заявила она.

Она улыбнулась.

— Благодарю, — сказал я ей. — А где же ваша сумочка?

Улыбка исчезла. Я буквально слышал, как пару секунд что-то защелкало у нее в голове. Затем улыбка вернулась, и она сказала: — Должно быть, я оставила ее в машине.

Я повернулся к Карлислу. — А где машина?

— Я оставил ее перед офисом.

— "Кадиллак"?

— Да.

— В таком случае, вы приехали не более, как полчаса назад.

— Вы ошибаетесь. Мы зарегистрировались в восемь.

— Вы намереваетесь долго здесь пробыть?

— Ну, несколько дней.

— Мы приехали половить рыбу, — вставила Стефани.

— По этой причине два платья в шкафу, вечерние туалеты?

— Ну… — начала было Стефани.

Но я уже говорил с Карлислом:

— Вы будете рыбачить в своем шикарном костюме, Джо?

— Я же вам сказал, что всегда путешествую налегке и не беру с собой запасной одежды.

— Ни тапочек, ни старой фланелевой рубашки? Как-то не верится, что вы станете ловить рыбу в таком дорогом костюме…

У него побагровело лицо.

— Я ловлю, в чем хочу!

— Голыми руками, без удочек?

Тут вмешался Бартер:

— Я полагаю, теперь мы можем позволить этим людям спокойно лечь спать?

— Конечно, — ответил я. — А вы можете провести меня по всем своим остальным хижинам, Бартер.

— Это мой бизнес, понимаете? — сказал тот. — Как это будет выглядеть, если я начну будить людей среди ночи? Им это не понравится.

— Скорее всего, — согласился я. — Пошли.

Карлисл вспомнил, что ему надо выказать свое негодование:

— В жизни не видел таких наглецов! — заявил он мне.

— Идите к черту! — ответил я равнодушно.

Бартер с Хезом ожидали меня у подножия лестницы.

— Откуда вы хотите начать? — спросил Бартер.

— С номера один, потом вдоль ряда.

— Как угодно. Большинство хижин пустые.

— Тогда почему вы так тревожились, что мы перебудим ваших гостей?

— В некоторых гости есть, — пробормотал он.

Мы обошли номер тринадцать и двинулись по цепочке домиков на склоне холма. Два первых оказались пустыми.

Номер три, который, по словам Бланш, занимала она, не был освещен, когда мы к нему подошли.

Бартер постучал.

— Кто это? — раздался мужской голос.

— Это я, Майк Бартер.

— Одну секунду!

Вспыхнул свет, кто-то выругался. Мы подождали несколько минут. Потом раздались шаги у двери. Она распахнулась. Человек, стоявший на пороге, был в трусах, сшитых из яркой ткани, где основным персонажем была волчья голова. Волки по всем трусам лаяли на стройные женские ножки, являвшиеся вторым мотивом этого рисунка. Человек в столь экстравагантных трусах мог быть, а мог и не быть волком. Я бы скорее назвал его содержателем притона. Ему было минимум шестьдесят. У него была лысая голова, очки в красной оправе, а его брюхо было таких устрашающих размеров, что волки, очевидно, оттого и лаяли.

И первое, что он сказал, было:

— Где…

Тут он увидел меня и заткнулся.

— Где кто? — спросил я.

Глаза за стеклами очков глядели умно.

Старик усмехнулся:

— Не "кто", а "что". Я хотел спросить мистера Бартера, где обещанные полотенца.

— Черт возьми, совершенно вылетело у меня из головы! — воскликнул Бартер.

Он щелкнул пальцами.

— Вы не возражаете, если мы зайдем, сэр?

— Если вы не возражаете против того, что я вас встречаю в исподнем, ответил лысак.

Он отступил в сторону, и мы все вошли в комнату. Мои глаза устремились на кровать. На ней лежали две подушки, на обеих спали. Я вошел в ванную. Одно из полотенец было испачкано губной помадой.

— Пойдем проверим другие кабины, — сказал я.

Выходя из хижины, Бартер повернулся:

— Я пришлю вам чистые полотенца.

Домики четыре, пять и шесть были пусты. Темноволосая девушка открыла дверь номера семь. На ней был голубой купальный халатик. Она явно удивилась, увидев Бартера, и тоже собиралась что-то сказать, пока не заметила меня, сразу же закрыла рот и вопросительно посмотрела на Бартера.

— Извините, что приходится беспокоить вас и вашего мужа, мадам, быстро заговорил Бартер. — Вы разрешите нам войти?

Девица внимательно посмотрела на Бартера, но не спросила: "Зачем?" или же "На каком основании вы беспокоите нас среди ночи?", во всяком случае того, что можно было ожидать от женщины, разбуженной в такой час. Она просто отступила в сторону, пропуская нас внутрь.

— Где ваш муж? — спросил я.

Она посмотрела в комнату, как будто временно потеряла его.

— Должен быть в уборной.

Она помолчала.

— Позвать его?

— Не обязательно, — сказал я. — Пошли, Бартер.

Девица смотрела нам вслед, когда мы шли по дорожке, потом заперла дверь.

— Остальные хижины пустые. Хотите их тоже видеть?

— До сих пор вы были правы в отношении всего, не так ли? — спросил я.

— Конечно.

— Тогда зачем трудиться в них заглядывать?

— Я рассуждаю точно так же, — подхватил Бартер. — Почему бы вам не вернуться в собственную хижину и не лечь спать? Утром вы проснетесь совсем в другом настроении.

— Угу, — сказал я.

Я пошел к своей машине.

— Только сначала мне надо сделать одну вещь.

— Что именно? — спросил Бартер с улыбкой.

— Я должен связаться с полицией.

7

"Кадиллак", в котором приехал Карлисл, все еще был припаркован близ офиса. Я было подумал, что стоит поискать внутри сумочку Стефани, но вообще-то вряд ли это было необходимо. Некоторые вещи ты чувствуешь инстинктивно при детективной работе, некоторые вещи знаешь автоматически. Я новый детектив, нос у меня не такой чувствительный, как носы у Барри О'Хары или Тони Митчелла, которые давно уже занимаются этим делом. Барри или Тони могут безошибочно сказать, взглянув на человека, честный ли он или нет. Пока я этого еще не могу. Этот навык вырабатывается, потому что мы окружены ворами, наверное, и это вполне естественно. Обнаружение преступника является такой же работой, как любая другая. У детектива постепенно вырабатывается опыт. Когда ювелир достаточно долго занимается драгоценными камнями, ему не надо прибегать к различным анализам, чтобы отличить подлинный камень от поддельного. Он это знает и по свечению камня, и по граням. Жулики тоже "светятся". Может быть, сумочка Стефани была в "кадиллаке".

Может быть, я только вообразил, что поместил Энн в номер тринадцать. Может быть, я был ненормальным, а все остальные говорили правду. Может быть, Карлисл путешествовал налегке, и они с женой заняли номер тринадцать в восемь часов.

Может быть, солнце встает на западе.

Сумочка для женщины — то же самое, что бумажник для мужчины. Когда ты выходишь из машины, то прежде всего проверяешь, где твой бумажник, а женщина хватает сумочку, ибо без нее она шагу не может ступить, ведь там и косметика, и лекарства, и еще черт знает сколько всего.

Я сел в машину и объехал вокруг "кадиллака". В свете фар моей машины я увидел Бартера, шагавшего к себе в офис. Я не знаю, о чем он думал, но голова у него была опущена, и он страшно торопился. Хезекая был сзади, уподобляясь вытянутой тени. Я поехал прямиком в бревенчатый коттедж судьи Оливера Хенли. Я мог бы позвонить в полицию по телефону, наверное, но время было около четырех часов утра, и лишь один Бог знал, где бы я сумел разыскать телефонную кабину.

Вы понимаете, что про сон я и думать позабыл. Прошла и первая агония парализующей паники. Теперь уже я считал идиотством, что мог на какое-то мгновение допустить, что кровь в кабине одиннадцатого номера могла принадлежать Энн. Энн исчезла, несомненно, была в опасности, но я больше не думал, что она мертва. Опасность казалась мне вполне реальной. Раз она исчезла, значит, для этого была основательная причина, и кровь в кабине одиннадцать казалась вполне логичным и веским основанием. Люди добровольно не кровоточат на полу стенного шкафа. Там, где кровь, там и опасность.

Я сознательно ехал очень быстро. Я был копом, такое нарушение с моей стороны сейчас было допустимо. Но в этом штате значок имел малую цену. Мне была необходима тяжелая рука местного закона, чтобы пустить в ход механизм страха. Страх — весьма полезная вещь для копа. Редко встретишь такого человека, которому совершенно нечего бояться, и никому не хочется, чтобы страх стал реальностью твоего существования в силу какого-то недоразумения. Страх заставляет невиновного человека говорить правду о секретах кого-то другого. Страх может довести виновного до паники, а паника в среде преступников — самый настоящий их враг.

На лице Оливера Хенли я все же заметил следы страха, когда он открыл мне дверь. Это меня удивило. Возможно, конечно, что он был из тех людей, которые автоматически пугаются, когда кто-то ломится к ним в дверь на рассвете. Когда я подъехал, в коттедже горел свет, а когда Хенли открыл дверь, хотя он был в пижаме и халате, он не выглядел человеком, только что вылезшим из теплой постели. Была и другая странность в том, как он меня впустил в дом. Я постучал, он не спросил даже: "Кто там?", а прямиком подошел к двери и распахнул ее, произнеся: "А, Колби", как будто меня ожидал.

— Я рад, что вы меня помните, — сказал я.

— Да.

Он кивнул головой. Глаза у него выглядели страшно усталыми, он даже казался много старше, чем днем, когда рассказывал мне о прекрасной рыбной ловле на Сулливан Поинте. В то время его голубые глаза казались удивительно прозорливыми и яркими, сейчас они выцвели, а уголки губ опустились вниз.

— Что такое, Колби? — спросил он.

— Я хотел бы с вами поговорить.

Он кивнул.

— Заходите.

Я прошел следом за ним в коттедж. В нем не произошло больших перемен за те три часа, которые прошли с тех пор, как мы с Энн отсюда уехали. Хенли, скорее всего, после нашего отъезда сразу лег спать. Я быстро осмотрелся. Единственное, на что я обратил внимание, была сигарета, горевшая в пепельнице возле телефона.

— Я спал, — сказал он. — В чем дело?

— Мне нужно несколько полицейских.

— Для чего?

— Это сложно.

— Жизнь обычно сложна, — ответил Хенли.

При этом он тяжело вздохнул.

— Поскольку вы вытащили меня из постели, почему бы вам не рассказать мне, что случилось?

— Исчезла моя невеста.

— Что именно вы имеете в виду? — спросил Хенли.

Он приподнял крышку с хрустальной шкатулки и достал оттуда сигарету с фильтром, которую тут же сунул в рот.

— Сигарету? — спросил он.

— Нет, благодарю.

Хенли раскурил сигарету, воспользовавшись зажигалкой со своего стола.

— Так что там в отношении исчезнувшей невесты?

Он выпустил длинную струю воздуха.

Вроде бы жизнь стала возвращаться в его глаза.

— Скверная привычка, — сказал он. — Всегда хватаюсь за сигарету, стоит мне проснуться.

— Девушка…

— Вы верите разговорам о раке горла? — спросил Хенли.

— Что?

— Сигареты вызывают рак горла? — сказал он.

— Не знаю. Я никогда об этом не думал.

— Все хорошее в жизни либо запрещено, либо тебе не годится, — сказал Хенли.

Он устало улыбнулся.

— Это чья-то цитата, но я ее воспроизвел неточно.

— Мы остановились в мотеле, которым управляет человек по имени Майк Бартер, — сказал я.

— Да. На Поинте.

— Да. Я оставил Энн в ее хижине, а сейчас она исчезла. Исчезли платье, багаж — все. Ничего не осталось.

— Кого вы оставили в хижине? — спросил Хенли.

— Энн, мою невесту.

— О-о-о, — протянул Хенли.

У него был озадаченный вид. Он затянулся сигаретой.

— Это та самая девушка, с которой я был у вас днем, — объяснил я.

Хенли выпустил новую струю дыма.

— Что-то я вас не понимаю! — произнес он задумчиво.

— Девушка, которая была со мной, — терпеливо произнес я, — когда нас привез сюда ваш полицейский сегодня днем.

Хенли посмотрел мне в глаза.

— Какая девушка? — спросил он.

— Де…

Я резко замолчал. Мы смотрели друг другу в глаза.

Его рот купидона сейчас был сжат в тонкую линию, голубые глаза смотрели настороженно. Судья Оливер Хенли был готов к обороне.

— Я не помню никакой девушки, — сказал он. — Фред привез вас одного сегодня днем.

— Понятно, — протянул я.

Хенли улыбнулся.

— Возможно, это результат долгой поездки, — сказал он.

— Или долгого телефонного разговора, — ответил я.

— Что?

— Того самого разговора, который состоялся как раз перед моим приездом сюда. По этой причине в пепельнице догорает недокуренная сигарета.

Я кивнул головой.

— Что происходит, Хенли?

— Я не имею понятия, о чем вы говорите.

— Неужели? Хорошо, блюститель закона! Вы прекрасно знаете, что со мной сегодня была девушка. Что за басни вы рассказываете?

— Если с вами и была молодая леди, я не видел ее.

— Она заснула вот на этой кушетке! — заорал я.

— Я не видел ее!

— Что вы пытаетесь мне втолковать? Что здесь творится? Почему такая круговая порука? Неужели вы воображаете, что вам удастся…

— Я не видел никакой девушки! — твердо произнес Хенли.

— О'кэй, Хенли.

Я поднялся, ткнул пальцем ему под нос и сказал:

— Возможно, вы воображаете, что этот провинциальный городишко является началом и концом мира, но вы не сильны в географии. Есть федеральные копы, и есть полиция штата. Похищение, как вам известно, федеральное преступление.

— Имеется полицейский из полиции штата, который покажет, что вы были один, когда он вас арестовал, — сказал Хенли. — Почему вы не успокоитесь, Колби?

— Встречаются полицейские, которые убивают собственных матерей. Мне нужны полицейские. Получу ли я их от вас, или мне нужно начать работать?

— Зачем вам нужны копы? Проследить исчезновение несуществующей девушки?

— Нет, — сказал я.

Я усмехнулся.

— Ведь вы не думаете, что я сумасшедший, верно? Вы не допускаете, что я стану требовать помощи полиции в чем-то явно безумном, как это? Мне нужны полицейские, потому что я обнаружил лужу крови в стенном шкафу мотеля. Я полагаю, что полиция заинтересуется происхождением этой крови.

— Возможно, — согласился Хенли.

— Ну?

— Я позвоню полицейскому, — сказал он. — Я не хочу стоять на дороге у гражданина, сообщающего о предполагаемом преступлении.

Он пожал плечами.

— Что касается девушки…

Он снова пожал плечами.

— Какой девушки? — спросил я.

Хенли поднял глаза. На его лице появилась хитрая улыбка. Медленно, методично он выбил свою сигарету.

— Я вызову полицейского.

Поднявшись, он подошел к телефону. Сигарета в пепельнице догорела до самого конца. Кверху поднимался тоненький дымок. Хенли раздавил окурок, поднял трубку и набрал номер.

— У меня есть теория в отношении людей, — сказал он.

— Да?

— Я верю, что большинство из них разумные. Вообще-то я оптимист. Я верю…

Он заговорил в трубку:

— Привет, Фред! Я поднял тебя с постели? Извини меня. Нет, ничего особенно важного. Помнишь молодого человека, которого ты привез днем? Превышение скорости. Детектив. Припоминаешь?

Хенли помолчал.

— Нет! — воскликнул он с силой. — Он был один! С ним не было никого.

Последовала новая пауза.

— Да, совершенно верно. Да, теперь ты понял. Так вот, он думает, что наткнулся на кое-что у Майка Бартера, и просит, чтобы местная полиция помогла ему. Как ты думаешь, можешь ли ты сюда приехать? Нет, я звоню из своего дома. Конечно. В таком случае, о'кэй, мы тебя ждем. Послушай, скажи Джанет, что я сожалею, что позвонил так поздно. Хорошо.

Он положил трубку.

— Он сейчас приедет. Хороший парень — Фред.

— Минуту назад вы философствовали, — напомнил я.

— Ах да, люди…

Хенли подошел к шкатулке с сигаретами и закурил новую.

— Большинство из них разумные. Вы со мной согласны?

— Я полагаю, что так.

— Это несомненно. В конечном счете человек непременно поймет, что бессмысленно плыть против течения.

— В каком смысле?

— В смысле, что гораздо легче и проще сесть на скамейку на дощатом настиле для прогулок вдоль набережной подальше от волнолома.

— Если случайно нет ничего такого, чего вы хотите в океане, — сказал я.

— Я это проверил на собственном опыте, Колби. Поверьте, вы не найдете ничего такого в океане, чего не найти на земле.

— Многие рыбы удивились бы вашим словам.

— Многие рыбы удивились бы тому, что существует что-то, помимо океана. Это все равно не аргумент для того, чтобы плыть против прибоя.

— Я не знаю, о чем вы говорите. Если вам есть что сказать, говорите это по-английски.

— Английский язык, — сказал Хенли, — становится искусством, когда вы говорите по-английски, а собеседнику кажется, что это иностранная речь.

— Я всегда считал, что целью любого языка является общение. Если вы собираетесь мне что-то сообщить, то ваш "океан" до меня не доходит.

— Очень хорошо.

Хенли улыбнулся.

— Что вы собираетесь сказать?

— Я пытаюсь убедить вас успокоиться. Проявите оптимизм.

Хенли помолчал.

— Ваша несуществующая приятельница…

— Да?

— Расслабьтесь, Колби.

— Зачем?

— Оптимизм. Проявите немного оптимизма.

— Вы знаете, что она существует.

— Я ничего не знаю. Я просто советую вам взглянуть на светлую сторону. Давайте допустим на мгновение, что она действительно существует. Вы приехали сюда на Сулливан Поинт вместе с ней, сняли две отдельные хижины, а теперь она исчезла. Все это мы обсуждаем, допустив, что она существовала.

— Она не только существовала, она и сейчас существует. Говорите то, что хотели сказать.

— Я говорю, что если она-таки существовала, и если она действительно исчезла, она, вероятно, жива и здорова до сих пор.

Хенли внимательно посмотрел на меня.

— И она, вероятно, будет жива и здорова, когда все это будет закончено и забыто.

— Она сейчас в безопасности? — спросил я.

Хенли пожал плечами.

— Ваша несуществующая приятельница? Я бы сказал, что она в большей безопасности, чем если бы вы начали… обливать навозом набегающий прилив.

— Мы снова вернулись к океану?

— Океан очень тихий и мирный.

— Где она?

— Не имею ни малейшего понятия.

Помолчав, он добавил:

— Я даже ее никогда не видел.

— Но она в безопасности?

— Колби, хотите услышать разумный совет?

— Слушаю.

— Да, но вы полны надменности. Я гораздо старше и умудреннее. За свою жизнь мне пришлось много покопать. Но теперь я больше не копаю. Прогоните враждебное выражение со своего лица.

— Таков ваш совет?

— Мой совет: возвращайтесь в мотель и ложитесь спать. К завтрашнему дню все это станет уже прошлым. Вы сможете продолжить свои каникулы, как если бы ничего не произошло.

— Вместе с Энн или без нее?

— Кто такая Энн?

— Вернется ли она к завтрашнему дню здоровой и невредимой?

— Я не знаю, кто она такая, но у меня есть все основания предполагать, что вы сможете продолжать свой отпуск, как планировалось.

— Еще один вопрос, ваша честь.

— Да?

— Человек, который истекал кровью в том стенном шкафу, сможет ли он или она продолжать свои каникулы, как было запланировано?

— При жизни у людей часто бывают кровотечение. Вы полицейский. Вы должны это знать. У некоторых бывают кровотечения, некоторым необходимо пустить кровь.

— Вы — своеобразный человек, ваша честь. В нашем штате мы не считаем, что некоторые люди должны истекать кровью. Мы идеалисты. Мы предпочитаем думать, что проливать человеческую кровь недопустимо. По этой причине у нас имеется департамент полиции.

— И ваш великолепный полицейский департамент, несомненно, остановил поток человеческой крови?

— Мы стараемся.

— Колби, не стройте из себя героя.

— Что?

— Возвращайтесь к себе в мотель и проспитесь. Завтра уложите вещи и отправляйтесь в путь. Это дружеский совет. Думайте, что хотите. Думайте ночами. Днем играйте в копа, или мясника, или мягкотелого судью, в кого заблагорассудится. Не думайте днем. Если начнете думать, у вас будут неприятности. Главное же, думайте в одиночестве и никогда не высказывайте свои думы вслух.

— Сейчас как раз вы думаете вслух.

— Только потому, что я пытаюсь избавить вас от больших неприятностей.

— Благодарю. Я это высоко ценю.

— Это неверно. По тону вашего голоса ясно, что вы со мной не согласны.

Хенли вздохнул.

— Скоро здесь будет Фред. Когда он появится, я советую вам сказать, что вы ошиблись в отношении крови. Не упрямьтесь, прислушайтесь к этому совету.

— Я не ошибся.

Помолчав, я добавил:

— Я не могу ошибиться в отношении крови.

Хенли снова вздохнул.

— Возможно, вы допускаете куда большую ошибку, чем воображаете.

Тут раздался стук в дверь.

8

Было забавно наблюдать, как изменилась физиономия Хенли, когда он открыл дверь. За несколько минут до того, как он впустил Фреда, он был меланхоличным циником, он думал вслух, но стоило ему нажать на ручку двери, как всякие раздумья прекратились, он вновь стал мировым судьей в маленьком провинциальном городишке. Изменилась его осанка, голос, манера изъясняться.

— Ну, ну, — произнес он, — Фред, входи. Не совсем подходящее время для прогулок по сельской местности, не так ли? Входи же.

— Я крепко спал, — сказал Фред.

Он бросил на меня быстрый взгляд. Он был в своей полицейской форме, но вид у него был какой-то помятый, ему нужно было побриться.

— Что стряслось?

— Вот этот молодой человек думает, что он видел кровь в одной из хижин Майка Бартера.

Хенли повернулся ко мне.

— Или я ошибаюсь? — спросил он в последней попытке заставить меня забыть виденное.

— Все правильно, — ответил я.

— Может быть, кто-то порезался во время бритья? — произнес Фред.

— Сомневаюсь. Люди не бреются в шкафах. Причем от такого пореза не может образоваться целая лужа крови.

— Конечно, это надо расследовать, — заявил Хенли.

— Точно, — ответил Фред. — Почему же мы не едем туда?

— Ну, так я вам не понадоблюсь! — Хенли сразу же обрадовался. — Фред, ты знаешь свои обязанности.

— Еще бы! Отлично знаю. А вы ложитесь снова спать.

— Фред позаботится о вас, — сказал Хенли.

Он проводил нас до дверей. Мы вышли в темноту. Время приближалось к пяти утра, в воздухе наступило предрассветное затишье. Хруст гравия под ботинками Фреда, осторожный скрип двери, шепот ветра в макушках сосен, окружавших нас, — все это звучало как-то особенно значительно.

— Сегодня утром без мотоцикла? — спросил я.

— Я приехал на своей машине, — ответил Фред.

Его машина был фургончик марки "бьюик". Мы быстро прошли к нему. За бревенчатым коттеджем раскинулся широкий луг, над ним поднимался туман. Мы сели в машину, Фред включил мотор и задом выбрался на шоссе. Ехали мы молча. Вокруг нас начало пробуждаться утро, небо на востоке бледнело, звезды начали гаснуть на ночном небосклоне.

— Бог мой, кровь, да? — спросил Фред.

— Да.

— Так…

— Много крови.

— Ммм…

— В стенном шкафу.

— Трупа нет?

— Нет.

— Ммм…

— Еще одна вещь.

— Что?

— Я прибыл в мотель с девушкой. Она исчезла.

— Ммм…

— Да, девушка, с которой вы меня вчера задержали.

Фред не отводил глаз от дороги.

— Я не помню никакой девушки, — сказал он.

— Именно такого ответа я и ожидал.

— Тогда зачем было спрашивать?

— Я хотел удостовериться, что вы получили соответствующие указания.

— Я не знаю, о чем вы говорите.

— Никто не знает.

— Мы всего лишь провинциалы, живущие в маленьком городишке, насмешливо произнес Фред. — Мы не понимаем горожан, столичных жителей.

— Мы употребляем большие слова.

— Да, — сказал Фред.

— У меня для вас есть небольшие словечки.

— Два?

— Да. Похищение, киднэппинг.

— Хорошие слова. Они известны даже провинциалам.

— У меня есть чуть побольше. Хотите его услышать?

— Нет, если оно слишком заумное.

— Судите сами. Убийство.

— Убийство — очень емкое слово. Хотите выслушать совет?

— В вашем городке все раздают советы.

— Такие слова. Язык можно сломать. Я бы на вашем месте их слишком часто не употреблял.

— Почему?

— Провинциалы могут их не понять. Мы, провинциалы, можем подумать, что вы пытаетесь пустить пыль в глаза.

— Так вы думаете, что я пускаю пыль в глаза?

— Я? Черт возьми, я коп. Я уважаю других копов, особенно детективов из больших городов.

— Вы все еще можете выбраться из этого.

— Из чего?

— В чем вы увязли, Фред.

— В этот момент я в фургоне "бьюик" и в него не увяз.

— Как в отношении этой крови?

— Как? Допустим, что таковая имеется. Лужа крови может образоваться по множеству причин.

Он помолчал.

— Бартер владеет чистым заведением.

— Неужели?

— Самым чистым в штате.

— Какова месячная премия за него?

— Что?

— Комиссионные, взятка за то, чтобы не замечать грязные делишки Бартера.

— У Бартера нет никаких грязных делишек. Он владелец учреждения семейного типа. Сам он женатый человек, да будет вам известно. Нет, сэр, заведение у него чистое.

Фред повернулся ко мне.

— Кроме того, у копов в этом штате нет незаконных доходов.

— Ни один коп на свете не берет взяток, — согласился я. — Только не забывайте, что вы-то разговариваете с копом.

— О'кэй, разве какой-нибудь штраф за превышение скорости… Избавьте человека от необходимости ехать в управление, возьмите деньги прямо на шоссе. Это другое дело. Но ничего крупного. В этом штате вы ничего такого не увидите. Здесь все уважают законы.

— Безусловно.

— Это не пустые слова. Не то что ваш город. Грабежи, насилие, даже убийства. Тут этого нет. У нас имеется окружной прокурор с тысячью глазами, всевозможные комиссии. Он и прокурор штата. Айк и Майк. Настоящие борцы с преступностью!

Мы теперь были на дороге к Поинту. Солнце пробивалось на небо. Небо окрасилось в светло-оранжевый цвет. День обещал быть прекрасным.

— Так что если там есть кровь, то она и есть, — вновь заговорил Фред. — Но, возможно, вам это привиделось. Возможно, кровь — это плод вашей фантазии, вроде девки, которая, по вашим словам, была с вами!

— Вы знаете девицу по имени Бланш? — спросил я.

— Нет.

— А парня по имени Джо Карлисл?

— Нет.

— А девушку по имени Стефани?

Фред секунду помедлил.

— Стефани, а дальше как?

— Стефани Карлисл, жена Джо.

— Нет, не знаю.

— А какую Стефани вы знаете?

— Девочку, с которой я ходил вместе в школу. Я много лет не видел ее.

— Что же видела Энн? — спросил я.

— Энн?

Он не попал в мою ловушку.

— Кто такая Энн?

— Ладно!

Я махнул рукой. Остальную часть пути мы ехали молча. Угодья мотеля утонули в тумане, когда мы добрались до места. Мокрый туман клубился над землей, обволакивал стволы сосен. Туман навис над озером и затаился в каноэ, привязанных у сходней к озеру. Туман поднялся причудливыми холмами возле домиков. Все домики были белыми, ставни выдержаны в пастельных тонах. "Кадиллак" по-прежнему был припаркован перед офисом. Номерной знак выглядел так: СВ-1412.

— Машина Карлисла, — сказал я Фреду. — Вы узнаете ее?

— Нет.

— В округе много "кадиллаков", по всей вероятности?

— Есть, конечно.

— И все, очевидно, с такими светящимися номерными знаками?

— Если человеку по средствам купить "кадиллак", то уж номерной знак-то он приобретет. Каких-то десять лишних долларов.

— Как вы считаете, почему на номерном знаке машины, принадлежащей Джозефу Карлислу, стоят инициалы "СВ"?

— Это дело Джозефа Карлисла. Я взял за правило не совать нос в дела других людей.

— Необычное отношение для копа! — воскликнул я.

Мы вышли из машины и зашагали к офису. Фред стянул перчатку с правой руки и постучал в дверь. Откуда-то изнутри доносилась музыка. Горел свет, как если бы Бартер ждал гостей. Все кого-то ждали. Это было идеальное время для визитов, видимо, в Сулливан Корнесе и Сулливан Поинте имелись свои взгляды на подобные вещи.

Дверь отворилась.

Физиономия Бартера была покрыта кремом для бритья, в руке у него была опасная бритва. Я посмотрел мимо него в офис. Дверь, ведущая во внутреннее помещение, была заперта.

— Привет, Фред! — сказал Бартер.

Я прислушивался к музыке.

Она доносилась из-за запертой двери.

Я даже узнал мелодию "Пикника при лунном свете".

— Рассказать вам все об исчезнувшей девушке? — спросил Бартер.

— Да.

— И о кровавой луже в хижине номер одиннадцать?

— Да.

— Вы проверили его на алкоголь?

Фред усмехнулся.

— Не похоже, чтобы он напился, мистер Бартер.

— Временное помешательство, может быть? — сказал Бартер.

Он, в свою очередь, усмехнулся.

— Иногда случается. Деревенский воздух. Человек заражается.

— Не могли бы мы осмотреть хижину, мистер Бартер? — спросил Фред.

— Конечно. Только разрешите мне смыть с физиономии этот крем для бритья.

Он улыбнулся и без всякой надобности добавил:

— Я как раз брился, когда вы явились.

Он прошел к внутренней двери и раскрыл ее. При этом показалась часть длинной кушетки, или, вернее, пара женских ножек, остальное не было видно, стройные длинные ноги. Одна была протянута вдоль кушетки, вторая, согнутая в колене, образовала с первой треугольник.

Дверь закрылась.

— Миссис Бартер, — сказал Фред, — красивая женщина.

— Откуда вы знаете?

— Что она красотка? Черт…

— Нет, что это была миссис Бартер. Я видел только ноги.

Фред пожал плечами.

— А кто еще может быть в апартаментах мистера Бартера?

— Достойная похвалы логика.

— Послушайте, — сказал Фред, — если у вас жена такая же красавица, как у Майка Бартера, то никого другого не может быть в вашей комнате. Не надо быть копом из большого города, чтобы в этом разобраться.

— Я миссис Бартер никогда не видел.

— Можете поверить мне на слово! — с жаром воскликнул он.

Он закончил разговор и возобновил его с необычайной изобретательностью:

— Можете поверить мне на слово!

Мы ждали.

В комнате было что-то нереальное.

Раннее утро — интимное время дня. Вы не останавливаетесь поговорить с чужими людьми в пять пятнадцать утра. Вы болтаете с приятелями, заехавшими за вами, чтобы отправиться вместе на рыбную ловлю. Вы выкуриваете сигарету с женой в теплой постели с измятыми простынями и смотрите, как разгорается заря. Вы выпиваете чашку кофе, пока ребятишки вертятся вокруг долгожданных каникул. Вы стоите на пороге и на прощанье целуете свою девушку. Или же вы встречаетесь с парнями в открытом всю ночь буфете, где подают поразительно жесткие бифштексы, но вкусное пиво, и рассуждаете о приключениях прошлой ночи, немножко посмеиваетесь, вы разделяете с ними утро, потому что они ваши друзья.

Раннее утро никогда не предназначалось для чужих. Вы не начинаете новый день с незнакомцами. А вот я встречал новый день с чужими. Фред облокотился о письменный стол Майка Бартера и сосредоточенно ковырял в носу, потом осмотрел указательный и четвертый пальцы, после чего изрек:

— На носу скапливается масло. Вы знаете об этом? При желании можно отполировать свою курительную трубку, предварительно потерев ее о нос, а потом пустив в ход носовой платок.

Я страшно устал. Я не спал с семи тридцати вчерашнего дня. Мне не хотелось слушать про масло с кончика носа, о котором рассуждал полицейский по имени Фред. Я не курю трубку, и меня ни капли не волновало, есть ли в моем носу достаточно масла для того, чтобы открыть целую мастерскую по полировке курительных трубок, даже с перспективой огромных прибылей. На свете был всего один человек, с которым мне хотелось находиться, чью руку мне хотелось держать в своей на восходе солнца, а я не знал, где находится этот человек. Кто-то в задней комнате завел новую пластинку, музыка заполнила домик. Это был Фрэнк Синатра. В пять пятнадцать утра. Ну что ж, по крайней мере в комнате находился хотя бы один старый друг.

— Что-то не слишком горячо он поет! — заявил Фред.

— Мне он нравится.

Я начал страдать от перенапряжения.

Если только Фред скажет хотя бы еще одно слово о голосе моего старого любимца Синатры, я стукну его в нос. Я вырос под голос Синатры. Он был частью моей юности, частью уже более зрелых годов, а в данный момент он казался мне единственной святой вещью в мире, на которую я мог положиться. Я сжал кулаки в ожидании следующей сентенции Фреда.

— Я люблю Элвиса Пресли.

— Как вы думаете, что задерживает Бартера? — спросил я.

— Он же умывается… У Элвиса Пресли свой стиль.

— Не представляю, как можно столько времени смывать с себя крем для бритья!

— Вы слишком нервный и нетерпеливый. Учитесь воспринимать жизнь спокойно.

Помолчав, он продолжил:

— У него своеобразный, присущий ему одному стиль. Так говорят любители эстрадной музыки. Как только вы ставите пластинку, вы знаете, что это он.

Дверь отворилась, на мгновенье вновь показались ножки, затем прикрытая дверь скрыла их. Хорошие ноги.

Бартер улыбался.

— Вам нравится Элвис Пресли? — спросил Фред.

— Парень с гитарой? — спросил Бартер.

— Да, он.

— Он хорош, — согласился Бартер.

Он кивнул. Бартер стер крем для бритья со своей физиономии. Половина подбородка была чистой, он ее выбрил до нашего приезда. Она выглядела, как широкий белый шрам.

— Не хотите ли по чашечке кофе? — спросил Бартер.

— Нет! — сразу же ответил я.

— А я бы, пожалуй, выпил, — сказал быстро Фред.

— Не нужно проклятого кофе! — сказал я. — Пошли к хижине.

— Он очень нервный, — заметил Фред.

— Нет ничего удивительного. Он же не спал всю ночь. Я и сам немного нервничаю, — сказал Бартер.

— Ну что же, мы можем взглянуть на эту кровь, — сказал Фред, — а кофе подождет.

Он подошел к стене, где на крючке висело кольцо с ключами, и снял его.

— О'кэй.

Он первым вышел из офиса. Синатра все еще пел. Иногда женский голос подхватывал отдельные слова романса. Голос был низкий, гортанный. Если он принадлежал обладательнице ножек, эта комбинация была убийственной.

Солнце поднималось, озеро было спокойным и блестящим. Я участвовал в сцене, которую разыгрывали профессиональные актеры, на зубок выучившие свои роли, в то время как я совершенно забыл свою.

— Лично я предпочитаю певцов, которые поют ритмично, — продолжал Фред.

— Хорош Кома, — сказал Бартер. — Он не повторяется.

— То же самое можно сказать и про Пинга Кросби, — сказал Фред, — но он куда артистичнее.

— А я как раз ценю Кома за то, что он поет очень просто, как будто даже не старается.

— Это самое трудное, если хотите знать! — изрек Фред. — Создать впечатление простоты. Подумайте только, как волнуются эти парни, какое испытывают напряжение, а выглядит детской забавой.

— Действительно, весьма непросто. Мы должны их уважать за это, согласился с ним Бартер.

— Почему бы вам не организовать чертов клуб любителей или знатоков эстрадного пения?

Фред хихикнул.

— Он очень невыдержанный!

— Повторите еще раз это, приятель! — предупредил я его.

— Он говорит, что в одной хижине видел кровь, — прервал их Бартер.

Но Фреда было трудно перебить.

— Копы из больших городов — люди упорные, не так ли? — сказал он мне.

— Ну так как же? — повторил Фред.

— Вот именно, как же?

— Пошли, парни, — умиротворяюще произнес Бартер. — Идемте.

Он поднялся по ступенькам номера одиннадцать и вставил ключ в замок. Я посмотрел на Фреда. Фред мне подмигнул. Бартер распахнул дверь.

— Входите, прошу вас.

Чуть ли не до того, как Фред вошел в хижину, он закричал:

— Я не вижу здесь никакой крови!

— В стенному шкафу, — сказал я.

— Где это?

— Вон там.

Бартер распахнул дверцу шкафа. Фред пошел туда. Я ждал.

— Никакой крови здесь нет, — сказал Фред.

— Что вы такое…

— Смотрите сами.

Я подошел к шкафу. На дне шкафа появился аккуратно приклеенный кусок линолеума. Пахло клеем и мылом.

— Ловко, ничего не скажешь! — воскликнул я. — Сорвите линолеум!

— Чего ради?

— Вы найдете вычищенный ножом пол, но соскрести всю кровь из дерева невозможно. Сорвите линолеум.

— Вы прекрасно знаете, что я не могу этого сделать, — ответил Фред. Кто дал мне право портить чужую собственность? Вы же сами коп. Вы знаете, что я не…

— Я коп, и мне известно, что вы можете делать, а что не можете. Я также знаю, что вы придумываете отговорки, потому что не хотите ничего предпринимать. Я повторяю в третий раз: под линолеумом находится кровь. Так вы сорвете линолеум, или же мне придется действовать через вашу голову?

— То есть как это через мою голову? — возмутился Фред.

— Черт побери, вы не единственный коп в этом штате. Я обращусь к вашему окружному прокурору или даже к прокурору вашего штата. Так как же?

— Нет! — ответил Фред.

— О'кэй, приятель. Давайте закончим этот фарс.

Я пошел к выходу из хижины. Фред загородил мне дорогу.

— О каком фарсе вы говорите?

— Исчезнувшая девушка, и эта кровь, и от ворот поворот, который я получал у каждого краснобая, с которым вступал в контакт. Черт побери, чем вы тут заправляете? Небольшая диктатура? О'кэй, посмотрим, как вашему окружному прокурору понравится факт киднэппинга и, возможно, убийства. Посмотрим, как он…

— Говорите тише, — сказал Фред.

— Не говорите мне, что делать. Я говорю так…

— Я еще раз повторю: говорите тише!

— А я еще раз…

Фред схватил меня за руку.

— В таком случае, пройдемте со мной! — заявил он.

— Что?

— Нарушение спокойствия, недозволительное поведение.

— Что? — повторил я еще раз.

Я стряхнул его руку со своего плеча и отступил назад, сжимая кулаки.

— Если вы хотите добавить к этому оскорбление действием, пустите в ход кулаки, — сказал Фред.

Я именно это хотел сделать, когда он выхватил из кобуры специальный полицейский тридцать восьмого калибра.

— Будьте умником, — добавил он.

Он подмигнул Бартеру, а тот подмигнул ему.

9

Во многих маленьких городках нет тюрем. В Сулливан Корнесе имелась. В камере вместе со мной был алкаш. Он спал с открытым ртом, когда меня привел туда Фред.

— Что вы натворили?

— Ничего. Спите дальше.

— Не потрафили полиции?

— Да. Спите же!

— Я же по-хорошему!

— Я совершил убийство топором, зарубил жену и наших четырнадцать детей.

— Да? — протянул он.

Он был потрясен.

— А что случилось? Она изменила вам?

— У нее была связь с полицейской собакой.

Алкаш заморгал.

— Немецким овчаркам нельзя доверять, — сказал он наконец. — Вот колли — хорошие собаки.

Он снова заморгал.

— Уже утро, да?

— Да, я ложусь спать.

— Если хотите нижние нары, я с удовольствием поменяюсь, ей-богу.

— Я предпочитаю верхние.

Я ухватился за край двухэтажных нар и подтянулся до верхней скамьи.

— Многие парни не любят верх, а я вам передаю нижние без разговоров. Такой человек! Совершил пару убийств, а потом спокойно ложится спать!

— Мне надо набраться сил.

— Зачем?

— Потому что раньше или позже, но они должны будут выпустить меня отсюда. Когда это случится…

Я не договорил до конца. Алкаш долго молчал. Утреннее солнце просочилось сквозь маленькое, забранное решеткой оконце. Я почти заснул, когда алкаш спросил:

— Почему вы выбрали топор?

— А?

— Топор. Почему вы схватили его?

— Потому что Фред забрал оба моих пистолета, — пробормотал я, засыпая.

Я никогда не вижу снов. Психиатры уверяют, что вы всегда их видите, просто забываете, когда просыпаетесь. Очевидно, именно так бывает со мной: я забываю свои сны. Если в лесу падает дерево, но поблизости нет никого, чтобы это наблюдать, упало ли оно?

Я никогда не вижу снов.

Я сплю, просыпаюсь, обычно одеваюсь и отправляюсь на работу. Если у меня выходной день, я не спешу, лениво выпиваю чашку кофе, просматриваю газету и звоню Энн.

Иной раз я слушаю пластинки. Вот моя жизнь. Скучновато. Как правило, я просыпаюсь в той же самой комнате. Комната симпатичная. На стенах парусники. Иной раз меня тянет в море, но, вообще-то, комната приятная.

Зимой гудят радиаторы, но мне это нравится. Вроде бы они живые существа.

Я не работал. Я был в отпуске, на каникулах.

Я проснулся, сна я не видел, а по стенам не плыли парусники в заморские страны. Странное чувство очнуться от глубокого сна и не иметь представления, где ты находишься. Я посмотрел на потолок, на стены. Лишь через пару минут я вспомнил, что я в тюрьме,

Я посмотрел на часы: час тридцать.

— Ну и мастер же вы поспать! — раздался чей-то голос.

Я повернул голову. Напротив на скамейке сидел человек в клетчатой рубашке и засаленных рабочих брюках из грубой ткани. Он не брился с того времени, когда братья Смит изобрели капли от кашля. Нос у него был красный, глаза тоже красные, запекшиеся губы.

Это был мой алкаш.

— Доброе утро, — сказал я.

— Добрый день, — поправил он.

— Что на завтрак?

— Завтрак пришел и ушел.

— Тогда что на ленч?

— Вы и ленч проспали.

— Начальник тюрьмы дал о себе знать?

— Что?

— Не обращайте внимания.

Я перекинул ноги через край нар.

— Кто командует в этом месте?

— Тип по имени Тех Плейнетт. Вообще-то он не из Техаса. Техом его зовут потому, что он длинный и мускулистый.

Алкаш помолчал.

— И еще потому, что он шериф в Сулливан Корнесе. Вы знаете, из тех, каким все представляют себе шерифа, в особенности на дальнем Западе.

Алкаш пожал плечами.

— Тех.

— Вы хорошо знакомы с местным законом, да?

— Меня регулярно сюда сажают, а потом выпускают.

Алкаш махнул рукой и сразу же пояснил:

— Я бродяга, праздношатающийся. Меня зовут Такем.

— А меня Колби.

— Рад нашему знакомству.

После очередной паузы Такем добавил:

— Я выпиваю.

— На здоровье.

— Мне не требуется ваше разрешение. Я просто констатирую факт. Нынче исполняется двадцать лет, как я пью. Чудо, что я еще не свихнулся. Когда-нибудь непременно напишу свою автобиографию, вроде "Я заплачу завтра". Читали такую?

— Да.

— Я и заглавие придумал. Интересуетесь?

— Конечно.

— Понимаете, все про меня, — сказал Такем. — Автобиография. Там также будет известна моя жизненная философия. Так вас интересует заглавие?

— Конечно, — повторил я снова.

Такем важно воздел руки.

— "Хряпнем по целой", — сказал он.

Он подмигнул.

— Здорово, правда?

— Хорошо.

— Вы тоже должны написать книгу. Парень, который совершил убийство топором, непременно должен рассказать об этом людям.

— Мой дядя написал, — сказал я.

— Он тоже убивал людей топором?

— Нет, он сжигал свои жертвы. Вы не читали его книгу?

— А как она называется?

— "Человеческая плоть в кастрюле".

— Нет, эту я пропустил, — совершенно серьезно посетовал Такем. — Я читал воспоминания киднэппера. Вам такая попадалась?

— Которая? — спросил я. — Их ведь несколько.

— Она называется "Похищение". Очень интересно.

На этот раз Такем улыбнулся. Я тоже улыбнулся.

— На самом деле вы ведь никого не зарубили топором, правда?

— Нет.

— Я так и подумал. Почему же вы тут?

— По той причине, по которой большинство людей попадает в тюрьму. Они либо слишком много знают, либо слишком мало.

— Вы слишком много знаете, да?

— Расскажите-ка мне о местном законе. Кто тут всем заправляет?

— Ну, начнем с Теха. Он шериф. У него четверо заместителей, депутаты, как вы знаете. Да, четверо. Вот и все.

— Ну, а полицейские?

— Один, насколько мне известно, малый по имени Фред.

— Что скажете про Хенли?

— Мировой судья, безвредный тип. Когда-то этот человек был борцом. Я еще помню, как он тут воевал за правду. Теперь уже нет. Нет отваги, перегорел.

В коридоре раздались шаги. Такем поднял голову. Я повернулся к зарешеченной двери.

Показавшийся в камере человек был высоким и худощавым. У него были холодные, очень светлые глаза и короткая стрижка. Звезда шерифа была у него на груди, а за пояс заткнут сорок пятый.

— Надеюсь, я не помешал беседе?

— Тех? — спросил я.

— Да, это я.

Он помолчал.

— Настоящее имя Селватор Плейнетти. Его сократили до Тех Плейнетт, потому что я здешний пилнер.

Он осмотрел меня с ног до головы.

— Как я понял, вы учинили скандал сегодня утром, Колби.

— Разве?

— Согласно рапорту Фреда. Я просто хотел, чтобы вы знали, что местный закон тут не спит.

— Вот как?

— Да, сэр. Я отправил своего помощника в заведение Бартера для проверки, как вы понимаете. Я приказал ему заглянуть в регистрационный журнал Майка. Вы были зарегистрированы, олл-райт, но один. Никакая девушка в журнале вместе с вами не зарегистрирована.

— Я бы и сам мог вам об этом сказать, и куда подробнее.

— Я хотел все сам выяснить.

Плейнетт откашлялся.

— Мой помощник также содрал линолеум в стенном шкафу.

— Неужели?

— Я же сказал, что он это сделал, не так ли? Вы мне не верите?

— Верю, конечно. Что он нашел?

— Ничего.

— Я был уверен, что именно это вы и скажете.

— Вы мне не верите, да?

— Тех, — сказал я. — Селватор, поскольку я нахожусь по эту сторону двери. Я бы вам поверил, если бы вы сказали, что земля круглая.

— Она на самом деле круглая.

— И я вам верю, видите?

— Вам вменяется в вину всего лишь проступок, нарушение покоя. Штраф в десять долларов, и вы уходите отсюда.

— Пока это составляет двадцать.

— Что?

— Когда вы возьмете десять? До того, как камера будет открыта, или потом?

— Вы можете пройти вместе со мной в передний офис, — сказал Тех. Заплатите мне там.

Он повернулся к алкашу.

— Привет, Такем.

— Когда я выйду? — захотел узнать алкаш.

— Ты протрезвел?

— Конечно.

— Поостынь еще немножко.

Я вышел из камеры.

Тех снова запер дверь на замок.

— Сюда, — сказал он.

Я пошел следом по коридору. Он отомкнул еще одну дверь в конце его. Мы попали в офис с письменным столом, несколькими ящиками с картотекой, водяным охладителем и козлами для винтовок.

— У вас замечательная тюрьма, — сказал я.

— Мы рассчитали, что при наличии достаточно большой тюрьмы можно иметь вдвое меньшие полицейские силы.

— Это оправдывает себя?

— Тюрьма или полиция?

— Философия.

— Конечно. Дайте мне десять долларов, а я дам вам квитанцию.

Я достал бумажник. Тех уже выписывал квитанцию.

— Ваше первое имя? — спросил он.

— Филип.

Он отложил шариковую ручку, вырвал квитанцию вместе с двумя копиями и протянул мне одну из них.

— Вот, получайте.

— Вы кое-что забыли, не так ли?

— Что именно?

— Меня забрали с двумя пистолетами.

— Я их не видел.

— Их забрал у меня Фред.

— В таком случае найдите Фреда по поводу их. Я надеюсь, у вас есть разрешение на пистолеты? В противном случае, вы снова вернетесь сюда.

— Я вижу, Фред вам не подчиняется… Где я его разыщу?

— Он может быть где угодно.

Тех поднялся.

— Ну, пока.

— Пришлите мне свою литературу, — сказал я.

Я вышел из помещения.

Город был очень оживленным, суетливым, что характерно для всех маленьких городков. Как всегда, когда я попадаю в такое место, я наблюдаю за людьми и думаю, куда они спешат. Мне хотелось есть, я не ел со вчерашнего дня. В данный момент еда казалась мне самым важным в жизни. И телефонный разговор, который я должен был сделать, потому что я нуждался в помощи. Я выбрал небольшую кофейню, вошел внутрь, заказал три булочки с рубленым бифштексом и чашку кофе, после чего вошел в телефонную будку и опустил монетку. Когда оператор ответил, я сказал:

— Междугородный разговор, пожалуйста.

Я подождал.

Уже другой голос произнес:

— Междугородная.

— Мне нужен Арджайл 4-3187.

— Заказ принят.

Послышались какие-то щелчки, звонки, гул голосов множества операторов, выполняющих свою работу. Потом мой оператор заявил:

— Пятьдесят пять центов за три минуты, пожалуйста.

Я опустил мелочь.

— С какого номера вы звоните, сэр?

Я считал его с пластинки на вертушке.

— Благодарю вас.

Раздались новые звонки.

На другом конце провода подняли трубку.

— Двадцать третий полицейский округ, сержант Коломбо.

— Эл, — сказал я, — это Фил Колби. Лейтенант у себя?

— Да. Одну секунду, Фил.

Он издал какой-то непонятный горловой звук.

— А я считал, что ты в отпуске.

— Так и есть. Соедини меня с ним, пожалуйста.

— Минутку.

Я ждал.

— Деморра у аппарата, — услышал я.

— Лейтенант, это Фил Колби.

— Кто?

— Фил.

— Ай, да! Что случилось, Фил?

— У меня неприятности, сэр.

— История с машиной? О'Хара мне все объяснил.

— Нет, сэр, не это. Исчезла моя невеста.

— Что значит "исчезла"?

— Пропала. Ее увезли из ее хижины в мотеле.

Деморра молчал несколько секунд.

— Ты уверен, Колби?

— Да, сэр.

— Ты обращался в местную полицию?

— Да, сэр. Они твердят, что ее вообще не было.

— Вообще не было? Что ты имеешь в виду?

— Сэр, я не знаю, что здесь творится, но в этой истории замешано множество людей. Круговая порука, концов не отыскать. В одной из хижин я обнаружил лужу крови в стенном шкафу. Местные же заправилы готовы все это списать как плод моего воображения. Я провел полночи в тюрьме. Энн, сэр, до сих пор нет. Откровенно, я не…

— В тюрьме?

— Я не знаю, что теперь делать.

— Где ты, Колби?

— В телефонной будке.

— Где?

— Ресторан в Сулливан Корнесе, сэр. Меня только что выпустили из тюрьмы.

— Не могло случиться так, что твоя девушка просто решила сбежать от тебя?

— Последний раз, когда я видел ее, она крепко спала. Далее, у нее нет своей машины или чего-то в этом роде, не говоря уже о том, что у нее не было оснований…

— Ты никогда не знаешь, чего можно ожидать от женщин.

— Сэр, если бы дело обстояло таким образом, зачем бы тогда все эти люди лгали, что ее здесь не было?

— Да, верно.

— Сэр…

— Мне нужна помощь.

— Да, понимаю. Какой там номер?

Я назвал его.

— Побудь там немного.

— Я только что заказал ленч, поскольку не ел уже с…

— Олл-райт, посмотрим, что я сумею сделать. Я позвоню тебе минут через десять.

— Хорошо, сэр. Очень благодарен.

— Не вешай голову, Колби. Я принимаюсь за работу.

Связь прервалась.

Я вернулся к своему столику. Булочки и кофе меня уже ждали. Я сидел за столиком, когда дверь ресторана открылась.

Вошла девушка, которую я знал.

10

На ней было надето то же самое платье из пурпурного шелка, в котором я ее видел в последний раз. Лицо снова было наштукатурено, но, несмотря на макияж, глаза казались очень усталыми. Через ее руку был перекинут длинный белый палантин.

— Бланш! — окликнул я ее.

Она повернулась, увидела меня и с секунду намеревалась улизнуть, но все же передумала и подождала, когда я к ней подойду.

— Привет, Бланш! — сказал я.

Она бросила на меня подозрительный взгляд.

— Не думаю, что я вас знаю, — заявила она.

К этому я не был подготовлен. Я укоризненно посмотрел на нее и спросил:

— Это имеет значение?

— Возможно, и нет. Чего вы хотите?

— Я хочу угостить вас чашечкой кофе.

— По какому случаю?

— Разве необходимо быть влюбленным, чтобы купить вам чашку кофе?

— Не обязательно.

— В таком случае, о'кэй.

— О'кэй, но я спешу.

— Я тоже.

Мы подошли к столику. Человек за стойкой сказал:

— Привет, Бланш.

Она кивнула ему.

— Еще одну чашку кофе, — сказал я ему, — для леди.

"Леди" чуть не убило его наповал. Брови у него взметнулись вверх, потом он повернулся к кофеварке.

— Куда вы исчезли ночью? — спросил я.

— Я не знаю, о чем вы говорите.

— Мы оба прекрасно знаем, о чем я говорю.

— Мистер, все, чего я хочу, это чашка кофе.

— Только это вы и получите.

— Хорошо.

— Но ведь вы не против того, чтобы я задал несколько вопросов?

— Нет, я буду против.

— Почему?

— Я не люблю вопросы.

— Должен ли я стать более жестким и крутым?

— Это вам ничего не даст. Мужчины меня не пугают. Я сыта мужчинами по горло.

— Мой отец, бывало, говорил: "Относись к шлюхе, как к леди, а к леди, как к шлюхе". Как я к вам отношусь, Бланш?

Она подняла на меня глаза и долго смотрела в лицо.

— Как к леди, — произнесла она жалобным голоском.

— Олл-райт, мне требуется помощь.

— Почему вы обращаетесь ко мне?

— Потому что вы знаете, что случилось этой ночью.

— Я ничего не знаю.

Бармен принес кофе.

— Что-нибудь еще? — спросил он.

— Ничего, благодарю.

Я откусил кусок булочки. Бармен вернулся на свое место. Совершенно бессознательно я прошептал:

— Что случилось, Бланш?

Бланш тоже шепотом сообщила:

— Я ничего не знаю.

— Что вы делали в заведении Бартера?

— Ничего.

— Вы там работаете?

— Нет.

— Работаете!

— Нет же!

— Тогда что вы там делали?

— Я просто сняла хижину.

— Одна?

— Да.

— Зачем?

— Мне хотелось спать.

— Кто был лысак в трусах с волчьими головами?

Бланш вскинула голову.

— Как вы…

— Я с ним познакомился.

Я откусил второй кусок.

— Вы были с ним до того, как отправились в мою хижину?

Бланш кивнула.

— Так были?

— Да.

— Почему вы пошли ко мне?

— Меня попросил Майк.

— Почему?

— Я не знаю.

— Каким образом он вас попросил?

— Он просто сказал, что я должна идти в вашу хижину, сказал, что я должна…

Бланш помолчала.

— Послушайте, у меня могут быть неприятности. Я не могу вам больше ничего рассказать.

— Я думал, что мужчины вас не страшат.

— Это так. Я не боюсь Майка.

— Кого же тогда?

— Я больше ничего не могу вам рассказать.

— Велел ли он вам задержать меня в хижине, занять меня?

— Да.

Бланш закусила губу.

— Как долго?

— Полчаса, час. Не помню.

— Зачем?

— Я не знаю.

— Должен же он был дать какие-то основания?

— Нет. Я не задавала вопросов. Я просто делаю, что мне говорят.

— Так ты работаешь на него?

Бланш помолчала.

— Олл-райт, работаю.

— Другие девушки тоже?

— Какие другие девушки?

— Рассеянные по всему мотелю. "Жены" в семейных парах, с которыми я столкнулся.

— Я не знаю, кого вы там видели, но думаю, что это так.

— Кто такой Джо Карлисл?

— Кто?

— Джо Карлисл из Дэвистауна.

— Ааа. Он никто, пустышка.

— Что вы имеете в виду?

— Он иногда появляется, выполняет поручения Майка. Майк платит ему… Вы понимаете чем. А вот Хез — настоящий подручный. — Она посмотрела мне в глаза. — Хезекая Хоукинс. Он живет недалеко от мотеля, у самого Поинта. У него собственный дом на Саус Хантер роуд.

— Что скажешь про его жену?

В ее глазах моментально появилось испуганное выражение.

— Чья жена?

— Карлисла.

— Он не женат.

— Вчера ночью с ним была блондинка. В той хижине, куда первоначально поместили мою девушку. Блондинку зовут Стефани. Вы ее знаете?

— Нет, — быстро ответила Бланш.

— Вы не видели, кто входил в хижину моей девушки?

— Какой девушки?

— Послушайте…

— Я не видела никакой девушки.

Мы смотрели друг на друга через многие мили скатерти на столе.

— Откуда появилась кровь в номере одиннадцать? — спросил я.

— Какая кровь? Я не видела никакой крови.

— Конец интервью? — спросил я.

— Конец интервью. Я не хочу неприятностей. Их уже было достаточно этой ночью. Мне хватит до конца дней моих.

— Что за неприятности?

— Не знаю. Крики, вопли и машины…

— Крики откуда?

— Где-то в мотеле.

— Где в мотеле?

— Я не знаю.

— Где, Бланш?

— Хижина номер одиннадцать.

— Кто был в той хижине?

— Я не знаю.

— Подумай.

— Я не знаю.

— Знаешь, Бланш. Это видно по глазам. Ты все знаешь.

— Я больше ничего не могу вам сказать…

Теперь она смотрела на меня умоляющими глазами. В телефонной будке раздался телефонный звонок. Я отодвинул назад свой стул. Бланш неожиданно тронула меня за руку. Я повернулся к ней.

— Ваша девушка, — сказала она, — в безопасности.

— Что?

Телефон продолжал звонить. Бармен направился к нему из-за стойки. Я быстро зашел в будку и снял трубку.

— Алло?

— Колби, это лейтенант Деморра.

— Да, сэр.

— Есть новости?

— Только то, что я думаю, что Энн жива, сэр. Однако я не знаю, как долго это будет так.

— Олл-райт, я посылаю Тони.

— Митчелла?

— Да. Ты понимаешь, что это против всяких правил, Колби, поэтому неофициально. Мы не хотим, чтобы на наши головы свалилась куча протестов полиции другого штата. Тони получил отпуск по болезни. Где он сможет встретиться с тобой?

— Ну, а если прямо здесь?

— Как называется это место?

— Не знаю. Кофейня на берегу единственного берега в городке.

— Олл-райт. Он сразу же выезжает. Жди его через три-четыре часа. Договариваемся ровно на шесть, олл-райт?

— Прекрасно.

Я помолчал.

— Сэр, у меня забрали мое оружие.

— Тони привезет тебе другое.

Деморра помолчал.

— А что, ты думаешь, что тебе понадобится пистолет?

— Возможно.

— Олл-райт. Желаю удачи, Колби.

— Благодарю вас, сэр.

Я повесил трубку.

Когда я вышел из кабины, Бланш уже не было.

11

Бежать на поиски Бланш не было смысла. Если даже мне удастся ее найти, она сообщила мне все, что считала возможным сказать. Я сел за стол и разделался с парой оставшихся булочек. Когда бармен увидел, что моя тарелка опустела, он принес мне шоколадный торт.

Я стал чувствовать себя чуточку лучше. Я из тех парней, которые любят поесть.

Знаете, некоторые едят, чтобы жить, другие же живут, чтобы поесть. Я не отношусь ко второй категории, но поститься не терплю. Когда перерыв между едой бывает слишком длинным, у меня даже голова начинает хуже работать. Теперь мысли у меня прояснились. Да, надо признаться, вещи выглядели все же лучше. Энн была жива, иначе бы Бланш не сказала бы мне этого. Митчелл ехал ко мне, а в двадцать третьем округе не было лучшего копа. Теперь я знал еще кое-что, пусть это не внесло полную ясность в картину, но все же помогало ориентироваться. Прежде всего, вчера вечером в хижине номер одиннадцать что-то случилось.

Бланш слышала крики, вопли, звук машин. Естественно думать, что кровь появилась в результате этих неприятностей.

Второе. Я был совершенно уверен, что, независимо от того, как Майк Бартер называл свой "мотель", в действительности у него там был самый настоящий публичный дом. Но это не приблизило меня к разгадке исчезновения Энн.

Я расплатился и вышел на улицу, решив, что мне лучше всего сейчас отправиться в мотель Бартера хотя бы за своими вещами и машиной. Я не знал, как поведет себя Митчелл, когда приедет, но я хотел быть готовым выполнить его указания. Даже если пока у него и не было никакого готового плана, мне все равно было легче при мысли, что он едет сюда.

Я поймал такси возле банка и сказал водителю, что хочу добраться до мотеля Майка Бартера.

— В Поинте? — спросил он.

— Да.

— На это есть определенная такса.

— Что за такса?

— Два доллара.

— Годится.

Мы поехали к мотелю. "Кадиллак" с инициалами "СВ" все еще стоял перед офисом, рядом с ним остановился маленький "форд". Бартера не было видно. Моя машина была припаркована немного правее за "фордом".

Я вылез из такси и отправился прямиком к хижине двенадцать. Меня не удивило, что кровавое пятно вдоль стены чисто соскоблено.

Я переоделся, собрал все свои вещи и понес чемодан к машине. Проходя мимо офиса, я услышал голоса и остановился. Подслушивать крайне невоспитанно, если вы не коп.

— Я знаю, что она здесь! — произнес мужской голос, — так что не морочьте мне голову.

Ему ответил низкий гортанный голос:

— Я предпочитаю не слушать нелитературную речь. Если вы вздумаете начать ругаться, предлагаю вам немедленно уйти отсюда.

— Где Лоис? Это единственное, что меня интересует.

— Я уже сказала вам, что она уехала сегодня утром.

— Куда она поехала?

— На железнодорожный вокзал. Она сказала, что возвращается домой.

— Как могло получиться, что она не предупредила меня?

Я мог почти слышать, как женщина пожала плечами.

— Откуда мне знать? Она решила ехать внезапно, сказала, что уезжает, и уехала.

— Одна?

— Нет. Я ее отвезла вместе с еще одной девушкой. Фактически я проводила ее до самого вокзала.

— Что на ней было надето?

— Белое платье, — сказала женщина.

— Вы говорите о железнодорожном вокзале в Сулливан Корнесе?

— Да.

— Я намерен там справиться.

— Пожалуйста, ваше дело. Мы останавливались в городе выпить кофе в "Грин Доор". Можете и там проверить.

— Не сомневайтесь, обязательно проверю, черт бы вас побрал!

— У вас мерзкий рот! — сказала женщина.

— Я уезжаю, но если ваша история не подтвердится, я вернусь.

Женщина начала еще что-то говорить, но я тут же прошел к машине О'Хары, открыл багажник и сунул внутрь чемодан, затем сел за руль и выехал задним ходом со двора на дорогу, доехал до первого же ответвления, остановился там, выключил мотор и принялся ждать. Минут через пять показался "форд". Я отправился следом. Если водителю и было известно о двадцатипятимильном лимите скорости, то он начисто о нем позабыл и гнал свой "форд" по ухабам и рытвинам, как будто был участником гонок по пересеченной местности. Я был полон уважения к "шевроле" О'Хары, но не хотел упустить из виду этого человека и позабыл о бережном отношении к чужим автопокрышкам. Так мы и влетели друг за другом в Сулливан Корнес и одновременно повернули к железнодорожной станции.

Конечно, я прошел следом за ним на вокзал, купил какой-то журнал в газетном киоске, чтобы иметь возможность наблюдать за тем, как молодой приятель разговаривал с билетным кассиром. Ему было не больше двадцати девяти лет, роста он был невысокого, но чувствовалось, что силы ему не занимать. На нем были темно-синие брюки и белая рубашка, рукава закатаны до бицепсов, на голове — шапка огненных волос. Я заплатил за свой журнал, после чего вышел и сел в машину. Вскоре показался и рыжеголовый и сел в свой "форд". Он поехал прямиком через центр города и вдруг резко затормозил у обочины. Я вынужден был проскочить дальше и поискать местечко, чтобы припарковать машину. Выскочив из нее, я поспешил назад. "Форд" стоял перед пирожковой, называвшейся "Грин Доор". Рыжеголовый внутри разговаривал с кассиром. Я немного понаблюдал за ним, затем возвратился к машине, продолжая наблюдение в зеркальце заднего обзора.

Вот "форд" влился в поток транспорта.

Я подождал, когда он проедет мимо и пристроился вплотную за ним.

На углу рыжеволосый свернул направо, затем налево, и в итоге мы оказались на транспортном кольце, с которого начинался город. "Форд" остановился перед отелем. Я нашел себе место через две машины от него и вылез из машины уже после того, как рыжеволосый вошел внутрь. К тому времени, когда я вошел в вестибюль, он уже получил свой ключ и пошел к лифту. Я прошел к стойке.

— Этот рыжеволосый парень… — сказал я.

— Да? — ответил клерк, поднимая голову.

— Джордж Бредли, не так ли?

— Нет, это мистер Симмс.

— Ну да, конечно же! — воскликнул я.

Я прищелкнул пальцами.

— Как глупо с моей стороны!

— Джон Симмс, — добавил клерк, широко улыбаясь.

— Он ведь на четвертом этаже, верно?

Это не было примечательным примером дедуктивного мышления, просто Симмс поднимался один наверх, а индикатор этажа остановился на цифре четыре.

— Да, четыреста седьмой номер, — сказал клерк.

— Благодарю вас.

Я прошел к лифту. Кабина опустилась, дверь отворилась.

— Четыре, — сказал я.

— Два четвертых подряд, — сказал лифтер.

Он подмигнул.

— В кости такое не часто выпадает.

— Труднее получить подряд две середки.

— Это зависит от сноровки. Ищете развлечений?

— Только не в кости.

— С девками?

— А у вас они есть?

— Найдутся.

— Высокая блондинка.

— Получите.

— Высокая блондинка по имени Стефани.

Лифтер с минуту внимательно смотрел на меня.

— Вы знакомы с этими местами?

— Не так, как хотелось бы.

— Где вы нашли имя Стефани?

— Я натолкнулся на нее в баре, а позднее потерял ее. Вы не знаете, где я смогу ее найти?

— Та Стефани, о которой думаю, не на продажу.

— Возможно, мы думаем о разных девицах.

— Наверное. Есть другие высокие блондинки.

— Я привередливый.

— Тогда ищите.

Он пожал плечами.

— Четыре.

Он распахнул дверь, я вышел, подождал, когда кабина лифта уйдет, и отправился на поиски номера четыреста семь.

Отыскав его, я постучал в дверь.

— Кто там?

— Фил Колби, — ответил я.

— Кто?

— Вы меня не знаете. Откройте, Симмс.

— Одну минуту.

Дверь открылась.

У Симмса были зеленые глаза, красиво выделявшиеся на загорелом лице. Сейчас они были прищурены.

— Чего вы хотите?

— Поговорить с вами.

— О чем?

— О Лоис.

Симмс изучающе посмотрел на меня.

— Входите.

Я прошел следом за ним в комнату. В ней стояла металлическая кровать, туалетный столик и кресло. На столике лежала Библия, рядом с ней стояла бутылка рома.

— Хотите выпить?

— Нет, благодарю.

— А я выпью.

Симмс дополнил доверху стакан, в котором уже была вода, и выпил половину, издал не то стон, не то вздох, потом спросил:

— Что вы знаете о Лоис?

— Только то, что она исчезла.

— Где она?

— Скажите мне вы об этом.

— Как это?

Симмс нахмурился.

— Была ли она на станции сегодня утром?

— Да, дежурный по станции говорит, что видел ее.

— Каким образом он запомнил?

— На станции появились вместе три красивых женщины. Вы бы тоже запомнили.

— Три?

— Блондинка, рыжеволосая и брюнетка. Там все парни повыскакивали. Кассир их тоже помнит.

— Как выглядит Лоис?

— Она брюнетка.

— Хорошенькая?

— Я хочу на ней жениться.

— И все же, она хорошенькая?

— Она картина.

— Что она делала в заведении Майка Бартера?

Симмс снова посмотрел на меня.

— Почему вы так заинтересовались?

— Я там тоже кое-что потерял.

— Что именно?

— Свою девушку.

— Она…

Симмс покачал головой.

— Что она там делала?

— Она была в хижине, спала и исчезла.

— Да-а, — протянул Симмс, как если бы он подтверждал факты собственной ситуации. — С Лоис иначе. Она бы мне сказала, хотя бы позвонила. Я в этом уверен.

— Что она делала в мотеле Бартера? — спросил я вторично.

Симмс насторожился.

— Она там работала.

— Что за работа?

— Ну, работа.

— Это не ответ.

— А я и не собираюсь вам отвечать! Послушайте, я собираюсь жениться на этой девушке.

— Какое это имеет отношение к ее работе?

— Огромное. Я наслушался достаточно всякого вздора про Лоис. Меня совершенно не волнует, что она делала. Я не верю в эти разговоры.

— Какие разговоры?

— О том, чем девушка занималась и чего ей не полагается делать. Сейчас она меня любит, так не все ли равно? Мы с ней поженимся. Она будет прекрасной женой.

— Вероятно.

— Я знаю, что будет. Она — самое ласковое существо в мире. И она будет доставлять мне удовольствие, потому что я с ней был в постели.

— Я вас об этом не спрашивал.

— Ну, а я говорю это.

Симмс помолчал.

— Мы с ней были в постели…

Наступила новая пауза.

— Теперь вы, наверное, скажете: "Вы и сотни других мужчин". Да?

— Но я же этого не говорил!

Симмс вроде бы поразился.

— Верно, не говорили.

Он допил свой стакан.

— Вы уверены, что не хотите рюмочку?

— Спасибо, для меня слишком рано.

— Я подумал, что вы из тех парней, которые вообще не пьют.

— Нет, что вы!

Он снова посмотрел на меня.

— Хотите знать, как я рассуждаю?

— О чем?

— О женщинах.

— Конечно.

— Я не согласен с этой чепухой.

— С какой чепухой?

— Разговоры о том, что они сделали и чего не делали. Вы знаете, в чем люди не правы?

— Нет, а в чем же?

— Мы постоянно забываем, что мы животные. У нас есть разум, но все равно мы животные и все время стараемся скрыть, замаскировать, что это так. Парень встречает девушку, что-то случается. Это физиология, животный инстинкт. Как будто когда встречаются две собаки на улице. Им надо сначала выпить мартини или посмотреть на гравюры, чтобы сообразить, для чего они встретились. Они знают, в чем дело, им не надо читать любовные истории или смотреть любовные фильмы. Их с толку не собьешь. Кобель знает, и сучка знает. Течка.

— Где вы сами работаете, Симмс?

— Я водитель фургона в пивоваренной компании.

— Я подумал, что вы из ветеранов.

— Так оно и есть. Во время Второй Войны я служил на флоте.

— Интересные у вас взгляды.

— Разве я неверно рассуждаю? Я много думаю, сидя за баранкой. Рейсы-то у меня длинные. Знаете, что люди сильнее всего не выносят?

— Что?

— Вы честно не хотите стаканчик?

— Определенно.

— А я выпью еще один, если вы не возражаете. Сказать по правде, эта история сбила меня с толку. После нескольких порций голова у меня обычно проясняется.

Он налил себе и выпил.

— О чем я говорил?

— О том, что люди больше всего не любят делать.

— Ах, да. Они ненавидят дотрагиваться до других людей.

— Но они же это делают.

— На самом деле очень редко, вообще-то, как мне кажется, им нравится дотрагиваться, но они боятся. Знаете почему?

— Почему?

— Потому что так поступают животные. Вместо этого они предпочитают умственное общение. Пусть работает голова.

— Вообще-то верно.

— Как вы показываете другому парню, что вы ему друг?

— Не знаю. Как?

— Пожимаете ему руку, дотрагиваетесь до него.

— Это дошло до нас еще со времен Средневековья. Люди пожимали друг другу руки, чтобы показать, что у них нет кинжала.

— Средневековье! Они пожимают руки, дотрагиваются друг до друга и на секунду соглашаются, что они животные, и сразу же прячут руки назад, мужчины и женщины одинаково. Разве вы не видите, что все это сплошное притворство?

— То есть как?

— Вы можете сидеть рядышком с женой другого парня целых три часа. Вы можете говорить ей все, что угодно, без околичностей, со всеми подробностями, ничего не скрывая, коли у вас в руках спиртное, и вы улыбаетесь друг другу. Крупная игра. Все в нее играют. Но положите руку ей на колено или обнимите ее за плечи. Бац! Появляется ее муж и начинает орать, что ты соблазняешь его жену. Черт побери, ты же соблазнял ее целых три часа, но то не считается. Это не бессмыслица!

— Едва ли что-то имеет смысл.

— Но это особенно. Я вот о чем говорю. Вроде бы имеется табу, понимаете? Табу гласит: "Не дотрагивайся, не прикасайся". Оно действует с раннего детства и до самой могилы. Поженившись, люди получают право прикасаться друг к другу. Супруги как бы превращаются в одно существо. Между ними нет ни тайн, ни секретов. Не надо притворяться. "Эй, мне надо еще сходить в туалет". Короче, вы делите с другим человеком тайну о том, что вы тоже животные, но наделенные разумом. Вы спокойно жалуетесь жене, что у вас отрыжка или болит живот. Но табу снято только в супружеских отношениях, больше нигде.

— Что вы на самом деле пытаетесь сказать, Симмс?

— Я пытаюсь сказать, что намерен жениться на проститутке, на шлюхе, на продажной девке, на бляди. Называйте, как хотите, но я на ней женюсь. Я ее люблю, и мне наплевать на все сплетни и разговоры.

— Я не возражаю.

— Если бы и возражали, от этого ничего не изменилось бы. Мне даже безразлично, не являетесь ли вы одним из тех парней, с которыми ей пришлось спать. Что вы на это скажете?

— Я нахожу ваше отношение к ней потрясающим.

— В нем нет ничего потрясающего. Это здравый смысл. Я до нее дотрагивался, и не один. Что из этого? Кто знает других парней? Что, черт возьми, она им давала, кроме своего тела? Больше ничего. Вы видите, в чем беда с другими людьми?

— Нет. В чем?

— Принято считать, что самое дешевое, что можно отдавать другим людям, это твои мысли. Вы сидите и разговариваете, преподносите вместо угощения плоды своего разума. Это пожалуйста. Другое дело — ваше тело. Его не полагается отдавать без смертельной борьбы. А ведь тело-то — животное начало, почему же оно так высоко ценится? Казалось бы, мысли должны стоить гораздо дороже.

Он похлопал себя по лбу.

— Такие мысли, как у меня, не могут быть больше ни у кого другого.

— Похоже, что вы противоречите сами себе.

— Возможно. Не все ли равно? Хотите выпить?

— Нет. Расскажите мне про Лоис.

— Она куколка. Поверьте, я знал многих девок. Это настоящая куколка.

— Как она выглядит?

— Она кукла, говорю вам. Разве вы меня не поняли? Куклы какие? Прелесть, загляденье. И Лоис такая.

— Брюнетка?

— Да. Это значит черноволосая, да?

— Да.

— Брюнетка, — сказал Симмс, кивая головой.

— Глаза?

— Разумеется.

— Я имел в виду их цвет.

— А, карие, как шоколадные конфеты.

— Низенькая? Высокая?

— Она выше меня. Некоторых парней это смутило бы, меня ни капельки. Я говорю: неважно, какого роста парень, если он чувствует себя рослым. Я всего лишь пять-восемь. В наши дни коротышка. Вы встречаете парней ростом шесть-четыре. Поколение баскетболистов. Я знаю некоторых невысоких парней, все в них какое-то укороченное. Вы можете поставить рядом двух невысоких парней. Один из них выглядит настоящим карликом, лилипутом, а второй — вы даже не задумаетесь о том, высокий он или нет. Вы думаете, когда сцепятся два кобеля, они задумываются о росте противника? Маленький кобель, не задумываясь, подминает под себя огромную суку. Лоис высокая, и мне нравится ее рост. Она видная. Когда мы идем вместе, она надевает туфли на каких ей вздумается каблуках, низких или высоких. Какая разница? Она одевает то, что ей больше нравится, что заставляет ее чувствовать себя красивой, рослой, сильной. Мне не нужны наслоенные каблуки. Единственное, что мне требуется, это ее рука в моей руке. Так же она заполняет всю кровать. Мне это нравится. Я не люблю пустые углы.

— Почему она отправилась в мотель Бартера?

— А вы что думаете?

— Почему именно туда?

— Почему нет? Хорошие заработки. Я же сказал вам: мы собираемся пожениться, и нам надо подкопить немного денег.

— Откуда она родом?

— Из соседнего штата. Я тоже. Разве вы не почувствовали? Меня узнают за милю по моему акценту.

— Лоис жила у Бартера?

— Только ради работы. Она была зарегистрирована здесь в отеле. Вот чего я не могу понять. Все говорят, что она уехала из города, но она же не выписалась из отеля!

— Когда она приехала?

— Два дня назад. Она позвонила мне в первый же вечер и обещала позвонить завтра. Когда звонка не последовало, я сам попытался найти ее у Бартера, но телефона мотеля в справочнике нет. Здесь, в мотеле мне заявили, что ее нет в номере. Сегодня утром я прямиком отправился туда. Господи, я люблю эту девушку, понимаете?

— В разговоре с вами она ничего не сказала про то место?

— Только то, что она рассчитывает заработать кучу денег. Она хотела проработать там месяц. Я говорил вам? Ну как же могло случиться, что она так внезапно сорвалась с места?

Симмс помолчал.

— Тут что-то не так, что-то подозрительное. На станции мне сказали, что она уехала на поезде в Дэвистаун. Почему туда?

Он помолчал.

— Почему вы задаете столько вопросов?

— Сила привычки, — ответил он, улыбаясь.

В комнате воцарилась тишина. Симмс налил себе новую порцию. Виски плескалось в стакане. Он совершенно не выглядел коротышкой, наоборот, очень высоким. Поболтав жидкость в стакане, он выпил ее, потом внимательно посмотрел на меня.

— Вы полицейский?

— Да.

— Полиция нравов?

— Нет.

— Тогда что?

— Обычный детектив. Я в отпуске, на каникулах. Моя девушка исчезла в мотеле Бартера.

— Так что теперь вы это распутываете?

— Да.

— Все, что я говорил вам о Лоис…

Симмс заколебался.

— А что вы говорили?

— Ну, что она…

— Я ничего не слышал.

— Я имею в виду…

— Я ничего не слышал. Мы рассуждали о жизни, не правда ли?

Симмс улыбнулся.

— Простите, как вас зовут?

— Фил Колби.

Он протянул руку.

— Джонни Симмс. Зовите меня Джонни.

Я взял его руку.

— Я пожимаю вам руку не потому, что хочу выяснить, есть ли у вас кинжал или нет, — пояснил Симмс. — Я просто говорю: мы друзья.

— Я понял вас.

— Так мы друзья?

— Я жму тебе руку, — сказал я.

— Хорошо.

Симмс помолчал.

— Я все еще хочу поразнюхать кругом. Если потребуется моя помощь, дай мне знать. Я должен ее найти, Колби.

— Фил, — поправил я.

Симмс улыбнулся.

— Фил, ты знаешь, что ты только что доказал?

— Что я доказал?

— Что полицейские тоже животные.

Расставшись с Симмсом, я пошел пешком через город. У меня было около часа времени до встречи с Митчеллом, и это был самый длинный час, который я провел в своей жизни. После его приезда мы как бы пошли разными путями, потому что он считал, что ему удастся сделать больше, если он не будет известен Бартеру или местной полиции. Позднее он мне рассказал, что случилось, но, возможно, это будет считаться доказательствами, основанными на слухах, так что лучше будет услышать его самого. Но в данный момент он выполняет какое-то задание на заводе, связанное с его обязанностью проводить в жизнь законы. Он более необходимый коп, чем я.

У меня имеются его показания под присягой, которые, как мне сказали, можно принять за свидетельские показания. Будут они приняты или нет, но я прошу разрешения прочитать их вслух, потому что они заполнят разрыв между моим разговором с Симмсом и тем, что случилось позднее.

12

Показания Энтони Митчелла после приведения его к присяге:

Я прибыл в город Сулливан Корнес в пять сорок пять вечера четвертого июня.

У меня был полицейский "седан" без опознавательных знаков, на который был приделан обычный номерной знак.

Должен сознаться, что я был немного удивлен теми неприятностями, в которые угодил Фил, и тем, что лейтенант Деморра сразу же решил ему помочь. Вообще-то, мне не следовало удивляться реакции лейтенанта, поскольку он является одним из самых разумных и знающих командиров в округе.

Я нашел единственный банк в городе и стоявший рядом с ним ресторан. Для протокола, это место называлось "Фаннис".

Я сел за столик в конце зала и заказал зал у блондинки-официантки чашку кофе.

Официантка мне подмигнула, но я не стал подмигивать в ответ, поскольку я человек женатый и считаю, что все эти подмигивания для юнцов. В этом отношении я придерживаюсь старомодных взглядов, точно так же, как и моя жена Сэнди. Перед алтарем мы поклялись в верности друг другу, и это стало законом моего существования. Я же верю в силу закона, иначе я не был бы копом.

Я просидел не более пяти минут, как появился Фил. У него был усталый вид. Я работаю с этим парнем, я видел его в сложной ситуации, в засаде на всю ночь, но таким изможденным я увидел его впервые. Он высокий малый со светлыми волосами. Одет он был в серые брюки и светло-голубую рубашку с короткими рукавами. Выглядел он необычайно аккуратным, хотя утром наверняка не побрился. В этом отношении блондинам легче.

Однако плечи у него не были расправлены, под глазами появились синяки, глаза утратили свой блеск. Фил сразу же заметил меня, подошел к столику и протянул руку. Я поднялся и пожал ее.

— Тони! — произнес он.

— Садись, Фил, — сказал я ему. — Похоже, что ты падаешь с ног от усталости.

— Да, мне досталось…

Я подозвал официантку и заказал вторую чашку кофе.

— Я еще не обедал, — сказал Фил.

Я не знаю, знакомы ли вы с тем, что, мягко выражаясь, у этого малого волчий аппетит. Он попросил меню, и я благоговейно слушал, сколько он заказывает.

— Мне надо хорошенько поесть, чтобы у меня заработала голова, пояснил он. — Тебе командир рассказал, что произошло?

— Он сказал, что Энн исчезла, а также что ты предполагаешь, что она жива. Что еще тебе известно?

— То место, из которого она исчезла — бордель.

— Ты уверен?

— Абсолютно.

— Ммм.

— Что ты думаешь? — спросил Фил.

— Не знаю. Я только что сюда приехал. Каким образом она исчезла?

— Из хижины. Как — я не знаю. Она там спала, и неожиданно ее не оказалось на месте.

— Ее одежда?

— Исчезла. Багаж тоже. Человек, прибиравшийся в хижине, все продумал, даже поселил в нее двух человек после того, как ее забрали.

— Ого!

— Человека по имени Джо Карлисл и его так называемую "жену", особу по имени Стефани. Позднее я проверил. Карлисл холостяк.

— Кто эта девица?

— Я не знаю. Сначала я подумал, что это одна из проституток, но в стенном шкафу была ее одежда, а в ящике туалетного столика ее белье. Это не экипировка простой "девушки из борделя".

— Что за одежда?

— Платья, юбки, все такое. Из разговора с Симмсом…

— С кем?

— Джонни Симмс, приятель одной из девиц, которая — можешь себе представить — тоже пропала. Тони, от всей этой истории исходит зловоние. Лейтенант сообщил тебе про кровь?

— Да.

— Кое-что, а? Так или иначе, но, со слов Симмса, я понял, что девицы живут не в мотеле. Его девица, например, была зарегистрирована в местном отеле в городе. Ему заявили, что она внезапно бросила работу в мотеле, но из отеля она не выписалась.

— Обрисуй-ка мне обстановку.

— В мотеле приблизительно пятнадцать хижин. Всем этим хозяйством заправляет некто Майк Бартер. Он женат, супругу его я не встречал. Местный закон в курсе дела, в этом я не сомневаюсь. Во всяком случае, они помогли все прикрыть. Ты мог бы заглянуть к мировому судье Оливеру Хенли. Держи ухо востро со здешним полицейским, которого зовут Фредом. Этот сукин сын забрал мой пистолет и пистолет О'Хары тоже.

— Барри? Каким образом?

— У него в машине в отделении для перчаток находился тридцать восьмой.

— Ого!

— Ты мне привез…

— Я привез тот, который обычно у меня хранится дома, "Смит и Вессон". Я отдал его Сэнди и научил ее им пользоваться. Теперь она осталась безоружной, ясно?

Я подмигнул.

Фил подмигнул в ответ.

— Где он?

— В машине. Я дам его тебе, когда мы выйдем наружу.

Я помолчал.

— Что еще мне следует знать?

— У Бартера есть подручный по имени Хезекая. Карлисл, очевидно, тоже работает на него, но Хез постоянно. Он, очевидно, из борцов-профессионалов. Не вступай с ним в рукопашную.

— Не стану. Во что была одета Энн?

— Последний раз, когда я видел ее, на ней были трусики и бюстгальтер.

— Очевидно, теперь она полностью одета.

— Я могу тебе только сказать, что на ней было одето, когда мы выехали утром из города.

— Валяй.

— Белое хлопчатобумажное платье с голыми плечами, в руках соломенная сумка, на ногах босоножки.

— Шляпа?

— Нет, шляпы она не носит.

— Ее багаж?

— Два обычных коричневых кожаных чемодана.

— Так. Что еще?

— Проститутка по имени Бланш. Огненно-рыжие волосы, девчонке лет семнадцать. Если ты ее увидишь, то не пропустишь. Ей приказали задержать меня вчера ночью, когда Энн исчезла. Похоже, что она знает куда больше, чем говорит. Именно она сказала мне, что Энн жива. Ох!

— В чем дело?

— Мировой судья, этот Хэнли тоже намекал, что Энн будет олл-райт, если только я перестану совать нос в чужие дела.

— Что они стараются прикрыть, Фил?

— Я не знаю, но мне кажется, что к этому имеет прямое отношение обнаруженная мною кровь. Убийство всегда предпочитают скрыть.

— Кто убит?

— Не имею понятия.

— О'кэй, — сказал я. — Я посмотрю. Где я смогу тебя отыскать?

— Я зарегистрируюсь в отеле. Ты сможешь позвонить мне туда. Куда ты теперь отправляешься?

— В мотель.

— Олл-райт. Я буду ждать твоего звонка.

— Возможно, я смогу позвонить только ночью, так что ты не трать напрасно время на ожидание.

— Что ты хочешь, чтобы я сделал, Тони? — спросил Фил.

— Эта проститутка, которая тоже пропала…

— Ее зовут Лоис.

— Олл-райт, выясни про нее все, что возможно. Нет ли тут связи с Энн.

— О'кэй, я снова поговорю с ее приятелем.

— Я постараюсь тебе позвонить около полуночи. Если мы встретимся где-то в городе, ты меня не знаешь. Я надеюсь, что за нами сейчас не наблюдают.

— Не думаю, Тони.

— Олл-райт. Я отдам тебе тридцать восьмой.

Я увидел взгляд Фила.

— После этого ты с большим аппетитом поешь.

Мы вышли из ресторана и подошли к черному "седану". Поскольку мы не хотели привлекать внимания, передача оружия состоялась в машине. Фил засунул его за пояс.

— Я уже чувствую себя лучше, — сказал он.

— Не хватайся за него без необходимости, — сказал я.

— С тех пор, как я стал копом, мне ни разу не пришлось использовать пистолет, — ответил он.

— Зато мне приходилось. Я позвоню тебе позднее.

Мы пожали друг другу руки. Фил вылез из машины, я же поехал по направлению к Сулливан Поинту. Уже темнело, когда я туда приехал.

Я припарковал машину позади "кадиллака" с номерным знаком СВ-1412 и прошел к офису мотеля. Я постучал в дверь, ответа не последовало. Я постучал еще раз, и вновь безрезультатно.

— Эй! — крикнул я.

Мой голос эхом прокатился над озером. Вздохнув, я повернул было к своей машине, когда увидел женщину.

Она сошла с пристани у края озера. В руках у нее было полотенце. Она осторожно прижимала его к лицу, вытираясь. Тело у нее было мокрое. На ней был раздельный купальник из какого-то материала, похожего на серебряную чешую. Она была высокой и стройной, с потрясающим сочетанием красивых ног и высокой груди. На голове у нее была купальная шапочка, украшенная ромашками из пластика. Я бы сказал, что она выступала, как примадонна из театра Фоллис, за тем исключением, что не знала о присутствии зрителей. Я облокотился о крыло машины и наблюдал за ней.

Вот она стянула шапочку. Светлые волосы свободно упали на плечи. Потом она потрясла головой, как это делают после купания, подняла глаза и увидела меня.

— Привет, — сказал я.

Я подмигнул ей.

Глаза у нее были зеленые, ресницы — влажные, но даже если бы она не вышла только что из воды, все равно ее лицо оставалось бы таким же холодным и недоступным.

— Привет, — ответила она.

— Как вода?

— Замечательная!

— Похоже, купанье вам доставило огромное удовольствие и пошло на пользу.

— Откуда вы знаете? Вы же не видели картину "до купания".

— Нет, но "после" весьма убедительная.

— Благодарю. Вы закончили?

— Мне нужен домик, — сказал я. — Похоже, что в офисе никого нет.

— Я проведу вас.

— Вы знаете владельца?

— Я владелица, — ответила она.

— О-о-о?

— Стефани Бартер, — представилась она с небольшим поклоном. Пойдемте.

Мы прошли мимо "кадиллака" с дощечкой "СВ". Не стоило большого труда разгадать, кому принадлежала машина. Однако мне хотелось удостовериться еще в нескольких вещах, но мне было проще обсудить их с Майком Бартером, чем с его женой.

Мы прошли в офис. Со Стефани Бартер продолжала на пол стекать вода. На нее было приятно смотреть. Я не видел, как она плавает, но мог бы поспорить, что хорошо. У нее было чистое молодое тело, о котором она тщательно заботилась. Было ей под сорок, но тело внешне было куда моложе. Цвет волос был искусственный, но обесцвечены они были рукой профессионала.

На ногтях был яркий лак. Стефани Бартер наверняка проводила много времени в салонах красоты.

— Что именно вы хотите получить?

— У вас есть выбор?

— Вообще-то нет. Вам кто-то рекомендовал, или вы случайно сюда заехали?

— Мне рекомендовали.

— Кто?

Я покопался в памяти.

— Парень по имени Карлисл. Вы знаете такого?

— Да, — ответила Стефани.

Она продолжала вытираться, но смотрела мне в лицо.

— Да, я знаю его. Он посоветовал здесь остановиться?

— Да.

— Угу. А как вас зовут?

— Тони.

— Тони, а дальше?

— Митчелл.

— Как давно вы знаете Джо?

— Черт побери, не очень долго.

— Я не люблю грубости.

— Извините.

— Как давно в точности вы знаете Джо?

— Я встретился с ним в баре.

— И?

— Я сказал, что ищу хорошее местечко, чтобы…

Я выдержал достаточно долгую паузу, чтобы придать значение последнему слову.

— Выспаться.

— И он посоветовал вам ехать сюда, правильно? Он мог бы сам устроить вас.

— Мог бы?

— Да. Все зависит от того, устраивают ли вас наши удобства и, конечно, цена.

— Из того, что я видел, ваши удобства вне всякой критики.

Стефани не улыбалась.

— Другие хижины не совсем такие, как офис.

— Ох, а я надеялся получить что-то точно такое.

— Ну, я не думаю, что вы будете разочарованы. Вы же понимаете, что невозможно снять офис, не так ли?

— Неужели невозможно?

Ее глаза смотрели в мои.

— Да, боюсь, что это невозможно.

— Раз вы так говорите…

— Я так говорю.

— Значит, невозможно, полагаю.

Это был странный разговор. За последние две минуты она мне наговорила много всего, но мы разговаривали как бы сцепившись глазами, как в редких случаях говорят мужчина и женщина. Я-то просто прощупывал ее, пытаясь выяснить, какова в точности ее роль в данном деле, но мне казалось, что она совершенно серьезно взвешивает все, что я говорю, и что в голове у нее происходит небольшой спор. Возможно, я ошибался. Во всяком случае, женщина, к которой мне следовало поближе подойти, была Стефани Бартер, ибо уж если кто и знал, что творится здесь, то это она.

Я решил не упускать счастливый случай.

— Естественно, — сказал я, — правила создаются для того, чтобы их нарушать.

— Мне тоже нравится офис…

После некоторого молчания она добавила:

— Да, правила создаются, чтобы их нарушать.

— Уж если вам нравится офис, то мне…

— У вас карие глаза, — совершенно неожиданно воскликнула она.

— Да, карие.

— Мне нравятся карие глаза.

— Благодарю вас. В отношении правил…

— Если бы мы сдавали офис, мы бы теряли доход с одного из домиков, сказала Стефани. — Кроме того, мой муж пришел бы в ярость, если бы узнал об этом.

— Я бы ничего ему не сказал.

— Я тоже. Кроме того, после…

Она замолчала и покачала головой.

— Но правила есть правила.

— Что за доход от домика?

— Джо вам не говорил?

— Нет.

— Сто пятьдесят.

Должно быть, я заморгал. Стефани впервые улыбнулась и сказала:

— Слишком дорого?

— Круто.

— Но домики очень чистые и нарядные. Вам понравится.

— Не сомневаюсь. Но я хочу офис.

— Мой муж уехал по делу…

— Что за дело?

— Я не знаю. Нечто срочное и неотложное.

— Он не скоро вернется?

— Думаю, нескоро.

— Тогда почему бы нам не обсудить данную проблему подробнее?

— Что вы хотите уточнить?

Она снова улыбалась.

— Свое желание лечь со мной в постель, не так ли?

— Да, — сказал я.

— Об этом мы можем потолковать, — сказала она. — Входите, пока я переоденусь.

13

Я оказался в небольшой квартирке за офисом мотеля.

В гостиной стоял длинный застекленный шкаф и еще более длинная кушетка. На полу лежал ковер, который следовало бы почистить. Стефани прошла прямиком к шкафчику, открыла одну из дверц и вытащила проигрыватель.

— Я люблю музыку, — сказала она.

Он достала с верхней полки этого шкафа альбом с пластинками и извлекла пластинку Синатры. Синатра запел. Стефани минуту прислушивалась, затем сказала:

— У него поразительная дикция.

Она кивнула головой в подтверждение сказанного, прошла к противоположному концу шкафа, взяла бутылку и пару рюмок, после чего предложила:

— Ну, пошли!

Я прошел следом за ней в роскошную спальню. На двуспальной кровати было постелено голубое шелковое белье с вышитыми белыми монограммами СБР. Стефани Бартер какая-то.

— Какая у вас была девичья фамилия?

— Роскански. Отвратительно, не так ли?

Она подошла к стенному шкафу, сняла там что-то с вешалки и вышла через другую дверь.

— Я не задержусь. Садитесь.

Она прикрыла за собой дверь. Я сел в шезлонг, но сразу же поднялся, подошел и пощупал голубые простыни. Они были гладкими и прохладными. Тогда я снова сел. В ванной текла вода. Снаружи темнело. Я подошел к лампе на ночном столике и включил ее. Вода в ванной рядом остановилась. Теперь был слышен лишь голос Синатры да ночные серенады кузнечиков.

Дверь из ванной отворилась. Стефани Бартер собрала сзади свои светлые волосы в "конский хвост", перевязав его зеленой лентой, имитировавшей цвет ее глаз. Одета она была в белый халат с монограммой СБР на левой груди. На ногах — розовые туфли без пяток.

— Ром, олл-райт? — спросила она.

— Ром прекрасно подойдет.

Она подошла к туалетному столику, где оставила бутылку, и взяла ее в руки. На этикетке значилось: "Канадский клуб".

Это было очень дорогое вино.

Приподняв бутылку вверх так, чтобы я видел этикетку, она снова спросила:

— Олл-райт?

— Замечательно!

В ее глазах читалась гордость владелицы этой богатой квартирки. Она хвасталась канадским ромом, хрустальными бокалами, всей обстановкой. Налив щедрой рукой большие порции, она протянула мне один из бокалов.

— Тост, пожалуйста.

— Выпьем за правду и красоту, — сказал я.

Мы чокнулись, нежно зазвенел хрусталь.

— Почему так? — спросила Стефани.

— Почему нет? Это две самые неуловимые вещи.

— Красота дешево стоит, — сказала Стефани, — красоту можно купить.

— Нельзя купить правду.

— Кто захотел бы ее купить?

Она на секунду задумалась.

— Кроме того, правда тоже продается. В этом мире за деньги можно купить все, что угодно.

— Могу ли я купить вас?

Стефани засмеялась.

— Меня уже купили.

— Ох?

— Давным-давно. Человеку потребовалась красота. Он купил ее.

— Какой человек?

— Майк, мой муж.

— Что он собой представляет?

— Настоящая горилла.

— Как мило.

— Вовсе не мило, — возразила Стефани.

Она отпила из своего бокала, подумала, допила до конца и налила себе еще. Я все еще не дотронулся до своего бокала.

— Я люблю хорошие вещи, — сказала она, — красивые вещи, самые лучшие. Почему ездить на "форде", если я могу сесть за руль "кадиллака"?

Надо было слышать, с какой гордостью, чуть ли не по буквам она произнесла это название машины — "кадиллак".

— "Линкольн континенталь" считается гораздо лучшей машиной.

— Лучше "кадиллака"?

— Она стоит гораздо дороже.

Казалось, она обеспокоилась.

— Я этого не знала.

— Вам следует взглянуть на нее.

— Да, непременно!

Стефани снова сделала глоточек.

— У вас железные нервы, верно?

— Разве?

— Да. К тому же вы счастливчик.

— Почему?

— Если бы это случилось вчера, вас бы не было в этой комнате.

— Что делает вчера отличным от сегодняшнего дня?

— Очень многое. Сегодня всегда отличается от вчера. Разве вы не знали?

— Я подозревал, что это так.

— В какой области вы работаете, Тони?

— А что?

— Могу поспорить, я догадываюсь.

— Попробуйте.

— Реклама?

— Как вы узнали?

— Объясню. Вы одеваетесь, как человек, рекламирующий хорошие товары.

— Вот уж не думал, что мы так бросаемся в глаза. Как одевается ваш муж?

Она фыркнула.

— Я верю в сделки. А вы?

— В каком смысле?

— Сделка, контракт.

— Я тоже. Во всяком случае, верила. Ты заключил сделку, договорился, придерживайся обязательств. Ты что-то покупаешь, что-то продаешь, вот так. Ставишь свою подпись в положенном месте, и сделка заключена, скреплена твоей подписью и печатью и доставлена в Сан-Диего.

— Вы оттуда?

— Да. Вы там бывали?

— Нет.

— Это городок, приморский, забитый моряками, не такой скверный, как Норфолк, но тоже не подарок.

— Что привело вас на восток?

— Большая возможность наживы, шикарные заработки. Я учила свое ремесло с моряками, но что могли мне дать моряки?

Помолчав, она снова повторила:

— Я люблю красивые вещи.

— Теперь они у вас есть.

— Да, теперь они у меня есть, миссис Майкл Бартер. Я верю в сделки. Я не люблю, когда нарушают контракты. Это нечестно и непорядочно.

Она помолчала.

— Вы действительно хотите лечь со мной в постель?

— Я хочу немного поговорить.

— Майк мало говорит. Он очень занятой человек. Ты живешь с человеком в течение стольких лет, а по сути дела его не знаешь. Совершенно неожиданно я выяснила так много о личности мистера.

— И что вы могли выяснить?

— Очень многое. Выпейте еще.

— Олл-райт.

— Люди, занимающиеся рекламой, много пьют, не так ли?

— Иногда.

— Вот, пожалуйста.

Она прикоснулась своим бокалом к моему.

— За правду и красоту. Красоту я продала, но я вела честную игру. Это правда. Ты подписал контракт, выполняй его, обе стороны. Я красивая девушка?

— Бесспорно.

— Я была даже еще привлекательней. Когда я вышла замуж за Майка, я была на самом деле красавицей. Конечно, молодость быстро уходит. Знаете, я ведь ежедневно плаваю, зимой и летом. Иногда бывает так холодно, что я боюсь умереть, но я все равно спускаюсь к озеру и ныряю. Единственно, когда я прекращаю купаться, это когда озеро замерзает. Тогда я катаюсь на коньках, делаю упражнения. У меня имеются хорошие книги. Природа наградила меня привлекательной внешностью, но это не значит, что я не должна о ней заботиться. Вы не первый, кому офис нравится больше любой хижины.

— Этого я и не думал.

— Но вы первый, кто прошел через эту дверь. Это не вселяет в вас гордость?

— Нет.

— Почему нет?

— Вы просто страшно рассердились из-за чего-то на своего мужа. На моем месте мог быть кто угодно. Вам надо его наказать или проучить.

— Это неправда. Вы пьете за правду и красоту, но вы лжец.

— Разве вы не разозлились на мужа?

— Еще как разозлилась!

— Ну?

— Это не имеет никакого отношения к вам.

— Какой контракт он нарушил?

— Почему вы решили, что он нарушил какой-то контракт?

— Вы сами сказали.

— Ничего подобного я не говорила. Вы слишком много думаете о контрактах. Все работающие по рекламе об этом думают.

Она подумала немного.

— Вы большая шишка?

— Я руковожу компанией.

— Я тоже руковожу компанией. Железный кулак в лайковой перчатке. Еще налить?

— Нет.

— Мне тоже не надо.

Наступило долгое молчание.

Фрэнк Синатра пел: "Весь мир — контракты".

Стефани заговорила:

— Контракты подписывают или собираются подписать. Контракты соблюдают или их расторгают. Я соблюдаю договор. Если вы собираетесь быть честным, вы уважаете контракт. В противном случае вы дерьмо.

— Какой же договор вы заключили?

— Я обязалась быть женой.

— И вы ею были?

— Конечно.

— В таком случае нет проблем.

— Нет проблем, — повторила Стефани. — Вы понимаете, я не люблю Майка и никогда не любила. Я просто заключила сделку. Он купил меня, получил красоту и жену. Я же получила то, что желала, и мужа. Таковы были условия контракта.

— Что с ним произошло?

— Я не люблю непорядочность. Я насмотрелась на нее, когда была ребенком. Вы не представляете, сколько грязи и гадости было кругом. У меня на постели даже не было простыни, я спала просто под рваным одеялом. Одеяло было грубое, кусалось. Господи, как я не люблю нищету, грязь, грубость и непорядочность!

— Для человека с таким отвращением к грязи вы занимаетесь довольно неподходящим делом, — сухо произнес я.

— У меня всюду идеальная чистота. Все получают вполне справедливое вознаграждение. Девушки у меня хорошие. Вы заключаете со мной контракт, вас тут никто не обманет.

— Как вы познакомились с Майком?

— Однажды вечером я приехала сюда по делу из города. Майк руководил тут небольшим делом. Не ошибитесь, он богатый. Внешне он похож на гориллу, но он очень богатый. Ему принадлежит половина озера, а теперь этот бизнес стал доходным и приносит хорошие барыши. Всего пятнадцать домиков, по ночам минимум десять полны. Мы даем девушкам половину платы. Некоторые девушки зарабатывают по триста долларов. Помножьте половину этого на десять. Это солидный бизнес. "Кадиллак" не купишь, если у тебя кондитерская лавка.

— Вы счастливы?

— А кто вообще счастлив?

— Я, например.

— Вы женаты?

— Да.

— Если вы счастливы и женаты, что вы делаете здесь?

— Ну…

Я подмигнул.

— Временное нарушение контракта, — сказала Стефани.

— Полагаю, можно так сказать.

— Возможно, после всего вы мне не так уж и нравитесь.

— Вы не говорили, что я вам нравлюсь.

— Нравитесь, — серьезно произнесла она. — Я так давно ни с кем откровенно не говорила.

Пластинка Синатры закончилась, как это иногда случается, игла с визгом царапнула по пластинке. Стефани стояла возле кровати, глядя сверху вниз на меня, потом прошла к проигрывателю и подняла рычаг. В комнате было очень тихо, когда она вернулась назад.

— Вы джентльмен, не так ли? — вкрадчиво спросила она.

— Надеюсь.

— Вы должны быть джентльменом, мы с вами были наедине и…

Она замолчала, очевидно услышала что-то такое, чего не заметил я. Я прислушался. Действительно, где-то на расстоянии стучал мотор.

— Майк, — прошептала она.

Она пошла к двери. Я вышел следом в офис. Стефани обошла письменный стол, выдвинула ящик и достала регистрационный журнал. Теперь звук мотора был гораздо ближе. Так урчат тяжелые грузовики на плохой дороге. Вот он заехал во двор и остановился.

Снаружи по гравию заскрипели шаги, дверь домика распахнулась. Стоявший в проеме человек был маленького роста, приземистый, сильно облысевший. У него были маленькие свинячьи глазки и длинные ручищи. За ним вместо тени возвышался верзила с широченными плечами и абсолютно ничего не выражавшей физиономией.

— Кто это? — спросил низенький.

— Тони Митчелл, — ответил я, — друг Джо Карлисла.

— Да?

— Он олл-райт, Майк, — устало произнесла Стефани. — Как дела?

Бартер быстро посмотрел на меня.

— Прекрасно, — буркнул он.

Он повернулся к верзиле за своей спиной.

— Отгони грузовик, Хез, — распорядился он.

Хез, не проронив ни слова, повернулся и вышел из офиса. Бартер посмотрел на меня.

— Я не думаю, что мы сможем приютить вас сегодня вечером, мистер Митчелл, — сказал он.

— Почему нет? — спросила Стефани.

— Не хотим, — отрезал Бартер.

— Джо мне настоятельно рекомендовал поехать сюда, — сказал я.

— Джо ошибся.

— Он даже сказал мне, кого спросить.

— Боюсь, что он…

— Девушку по имени Лоис, — сказал я.

Бартер замолчал на середине фразы.

Стефани резко вскинула голову. Они быстро переглянулись.

— Здесь нет никакой Лоис, — сказал Бартер.

— Разве?

— И никогда не было.

— Высокая брюнетка, — сказал я.

— Ох, — вмешалась Стефани. — Лоис?

— Да.

— Она уехала.

— Очень жаль, — заявил я.

— Ты же помнишь Лоис, не правда ли? — обратилась она к Бартеру.

— Лоис, говоришь ты? Ах, да! Она уехала.

— Сегодня утром, — добавила Стефани.

— Теперь вы ее припомнили? — спросил я Бартера.

— Да, припоминаю. Она уехала.

— Куда?

— Домой.

— А где ее дом?

— Я не знаю.

— Вы уверены, что она уехала?

— Я сама усадила ее в поезд, — сказала Стефани.

— Поезд куда?

— Дэвистаун.

— Она там живет?

— Я не знаю. Она туда поехала. Я не интересовалась, где она живет.

— Я немножко разочарован, — сказал я.

Стефани посмотрела мне в глаза.

— Я тоже.

— Лоис или не Лоис, — решительно заговорил Бартер, — мы не можем вас поселить.

— В таком случае, видимо, мне надо уезжать.

— Это единственное, что остается вам сделать.

— Рад был познакомиться с вами обоими.

— Приезжайте к нам снова, — пригласила Стефани.

— Непременно.

— Если увидите Джо, — сказал Бартер, — передавайте ему привет.

— Передам.

— Он все еще живет в Мурросвилле, не так ли? — спросил Бартер.

— Мурросвилл?

— Да, — сказал Бартер.

— Я не знаю, где он живет. Мы познакомились в баре, — сказал я.

— Где?

Я выстрелил наудачу:

— В Дэвистауне.

— Ну что же, — сказал Бартер, — передавайте ему привет.

Он вздохнул.

Когда я вышел из помещения, грузовика нигде не было видно. Я отъехал от роскошного "кадиллака" Стефани Бартер и поехал быстро прочь по дороге.

Лишь через четыре минуты я выключил огни и въехал в придорожные кусты.

14

Я вырос в городе, а это значит очень много. Скажем, ты не видишь травы или деревьев, пока не отправишься в парк. Вы скажете, что в этом нет ничего особенного, но на самом деле это не так. Для меня небо всегда окаймлено было бетоном, а на некоторых улицах ты вообще не видишь неба. Грязь, отбросы, постоянный шум и насилие. Большой город — это множество маленьких городков, склеенных вместе.

Таким образом ты имеешь все негативные стороны маленького городка, ну и положительные тоже.

Если вы не росли в крупном городе, вы не поймете хорошие вещи.

Вам не понять радости играть в шарики вдоль канавы после летнего дождя, когда ты можешь сунуть руку в черную лужу и вертеть там мраморный шарик. Да и взять все уличные игры городских мальчишек, в которых столько риска, столько выдумки и притягательности, поскольку они все запретные.

Вы любите город, потому что город становится частью вас самого с того времени, когда вы смотрели из своей коляски и видели вокруг себя здания, уходящие крышами под небо. Вы могли ездить за город на пикники, но город всегда манил вас назад.

Вы слышали его призывную песню в самых странных местах, где иной раз сердце замирает от красоты и величия расстилавшейся перед вами картины далеких и волшебных стран, залитого лунным светом океана, высоченных гор и горячих пустынь. Все равно в вашем сердце звучит песня родного города.

Вы не можете ее позабыть, потому что вы сами помогали ее сочинять.

Я городской мальчишка.

Сельская местность меня не притягивает.

Мне не нравятся одинокие дороги без освещения, гудение насекомых, кваканье, чириканье, посвист, стрекот и прочие звуки, которые мне совершенно не известны.

Я брезгливо шарахаюсь в сторону от паутины. Мне неприятно ходить по топкой почве. Я опасаюсь наступить на осиное гнездо, а еще хуже — на змею.

В этом отношении я трус.

Не стану изображать из себя героя.

Я вылез из полицейского "седана" вечером четвертого июня, и не подумайте, что для меня это было пустяком. Я сбросил с лица паутину, думая о том, не запутались ли пауки мне в волосы, и пошел через лес.

Меня интересовало только одно. Майк Бартер ездил вместе с Хезекая куда-то на грузовике "по делу". Я не знал характер этого "дела", но мне хотелось взглянуть на грузовик.

Лес был заполнен разными звуками. Они пугали меня. Я не стыжусь в этом сознаться. Я вытащил свой тридцать восьмой из кобуры в заднем кармане. Позабыв о необходимости соблюдать осторожность в целях безопасности, я шел напролом через лес, прислушиваясь к непонятным для меня звукам. Ветви трещали.

За каждым деревом, казалось, притаился какой-то зверь. То тут, то там верещали птицы. Насекомые жужжали и гудели.

Нигде не было видно просвета. Деревенский мальчишка наверняка сумел бы найти кратчайший путь к мотелю, ну, а я — городской житель. Я не знал, черт возьми, куда шел. Я надеялся, что иду по прямой и что сумею отыскать дорогу назад к своей машине, если окажется, что мотель мне не найти.

Надежда плохой заменитель умения ориентироваться в лесу. Я в свое время не был бойскаутом, меня этому не учили.

Я пришел к выводу, что неприятности Фила были весьма серьезными. Де Морра пошел на известный риск, отправив меня ему на помощь, так что я обязан был оправдать его доверие и не подвести его. Я имел основная предположить, что Энн грозит серьезная опасность. И, наконец, я называл себя безмозглым ослом за то, что пробирался через лес без компаса.

Мне не хватало только того, что случилось в следующее мгновение.

Я почувствовал, что падаю. Это получилось неожиданно. Я приблизился к крутому обрыву и, так сказать, вступил в пустоту, попытался за что-то ухватиться, но не нашел опоры. Что-то холодное коснулось моего колена. Я панически перепугался, пока не сообразил, что это была вода. К этому времени я уже не мог устоять на ногах и упал плашмя на живот.

Меня сразу же покрыла какая-то слизь, тина, вода, которая, несомненно, вытекала из желоба. Я крепко сжимал в руке свой тридцать восьмой, но он погрузился в воду вместе со мной, так что, возможно, он будет стрелять лишь через десять дней. Я сел. Вода доходила мне по грудь.

Мне хотелось смеяться. До тех пор, пока я не услышал, вернее, не почувствовал движение в воде.

Сначала я подумал, что это обман зрения, трюк, подстроенный мне глазами.

Я слышал про плавающих змей, но до сих пор не видел ни одной.

Эту я не мог даже как следует разглядеть, за исключением того, что она находилась в трех футах от меня, но приближалась ко мне. Я не люблю змей. Я вытащил свой тридцать восьмой и выстрелил.

Ничего не произошло. Я снова и снова нажимал на курок, но безрезультатно.

Потом змея ужалила.

Я закричал. Мне совершенно безразлично, что вы думаете о том, что мужчина кричит. Я закричал, наверное, не закричал, а заорал на весь лес. Потом я почувствовал, как будто мне в ногу воткнулась иголка, и заорал еще сильнее и принялся бить по змее рукояткой пистолета, разбрызгивая воду во все стороны, при этом не переставая орать, вопить и ругаться.

Змея исчезла так же неожиданно, как и появилась.

Я не мог пошевелиться. Я сидел в черной воде. Меня трясло не то от страха, не то от возбуждения. Как мне кажется, глаза у меня были зажмурены, но тут мне пришла в голову жуткая мысль о том, что в этой мерзкой воде могут быть и другие змеи. Я вскочил на ноги и бросился со всех ног к краю водоема.

При этом я снова упал лицом вниз, но в то же мгновение поднялся и стал продираться сквозь кустарники, которые цеплялись за меня, как живые существа. Все звуки почему-то приобрели устрашающее значение: меня одинаково пугали и насекомые, и звери, которых я не видел, но не сомневался, что их тут очень много.

Внезапно я почувствовал страшную боль в ноге. "Значит, — подумал я, змея-то была ядовитая".

Потом мне пришло в голову, что самым большим идиотством было бы сейчас заблудиться в этом лесу и умереть от укуса какой-то водяной змеи. В тот момент я не мог представить себе более бездарного конца. У меня не было даже карманного ножа, да если бы и был, все равно я не знал, как нужно рассечь ранку и отсосать кровь. Не знал я и того, где я нахожусь, и как определить это. Боже мой, как мне хотелось почувствовать асфальт под ногами, услышать шум городского транспорта, увидеть блеск уличных фонарей и мигание светофоров.

Я был близок к панике. Запаниковать очень просто, легче легкого. Вы не паникуете, когда сталкиваетесь с ситуацией, с которой знаете, как справиться. Вы можете спокойно смотреть в лицо другому человеку с револьвером, который стремится пустить его в ход.

Нет, вы не станете паниковать, потому что и прежде бывали в таких переделках. Вы можете не испугаться разбитой бутылки, которую какой-то головорез метнул вам в сонную артерию, ибо это старый прием. Но до чего же просто запаниковать, когда ситуация для вас неясна, вы с ней столкнулись впервые. Вы чувствуете, как от страха у вас сжимается желудок, как паника овладевает вами, парализует мозг и тело, руки и ноги перестают вас слушаться, и вот уже в голове мелькает мысль, что все кончено, что борьба бесполезна.

Нет, я не запаниковал. Я справился с отчаянием.

Упрямо пробиваясь через лес, я волочил ногу за собой, да не только ее, а все тело, сжав зубы и собрав остатки воли.

Я упорно продвигался вперед, надеясь, что иду параллельно дороге.

Наконец я увидел свет. Мой тридцать восьмой все еще был зажат у меня в кулаке, как если бы это была гаубица, а не вышедший из строя пистолет.

Я вышел из леса за мотелем, спотыкаясь, кое-как добрался до двери и заорал:

— Помогите!

В тот момент я не думал о детективной работе. У меня была одна мысль: меня ужалила ядовитая змея, мне необходим доктор.

— Помогите! — закричал я снова.

Я заковылял к офису. Дверь отворилась. Бартер и Хезекая вышли на освещенный двор.

В руках у Хезекаи было что-то большое и уродливое.

— Меня ужалила змея! — сказал я.

И Хезекая, сукин сын, ударил меня по голове.

15

Я почувствовал себя частным детективом.

Только частных детективов бьют по голове. Они чувствуют, как "вокруг них сомкнулась чернота" или "сознание постепенно покидало меня". Или другое: иногда они чувствуют, как "молния мелькнула перед глазами" или, наоборот, "померк свет".

Я всегда удивлялся прочности их черепов.

Не знаю, били ли вас когда-нибудь по голове гаечным ключом. Хезекая ударил меня как раз им. В книгах и кинофильмах человек после удара гаечным ключом теряет сознание, а когда приходит в себя, чувствует легкое головокружение. В остальном же все в норме. Он просто на какой-то отрезок времени бездействует, но потом очень быстро восстанавливает упущенное.

Я хотел бы внести коррективы в это фальшивое представление.

Череп, даже если он такой крепкий, как у меня, весьма уязвимая часть у любого человека. Если вас ударят по голове гаечным ключом или бутылкой, молотком или стулом, дубинкой или подковой или каким-то еще тяжелым предметом, вы вовсе не заснете спокойным сном. Ударьтесь как-нибудь головой совершенно случайно и посмотрите, как быстро у вас вскочит шишка. Затем прибавьте к этому силу мужской руки и плеча и страшное воздействие стального куска.

Ваша голова раскалывается. Волосы лишь слегка ослабляют удар, а затем сталь рассекает кожу и открывает черепную коробку. Если вам повезло, у вас не произойдет сотрясение мозга. Если вам повезет, у вас потечет кровь вниз по лицу, по шее под воротничок рубашки. У вас дыра в голове, из нее бежит кровь, и когда вы придете в себя, кровь уже запеклась на ваших висках, щеках и шее.

Вы щуритесь на свет и чувствуете совершенно невыносимую боль где-то в затылке. Впрочем, вы даже не можете определить местонахождение болевой точки, потому что вся голова у вас гудит, трещит, пульсирует. Вы не можете от этого избавиться, просто потряся головой и выпив стакан томатного сока. Нет, это не пустяк, если вас ударили по голове. Стул под вами не затрясется забавно, как в кинофильмах, затрясется ваша голова.

Свет исходил от простой электрической лампочки, подвешенной на длинном тонком проводе. Она висела неподвижно в центре комнаты расплывчатое солнце, которое атаковало мои глаза, когда я их слегка приоткрыл. Я заморгал. Голова у меня болела, нога пульсировала. Я сразу вспомнил, что меня укусила змея. Я почувствовал запекшуюся кровь на лице и на ноге. Я сидел на стуле. Я попытался подняться с него, но руки у меня были связаны сзади за спинкой, а ноги привязаны к ножкам стула. Против меня сидела девушка, очаровательная брюнетка. Ее глаза сочувственно смотрели на меня.

— Благодарение Господу! — прошептала она.

Я посмотрел на нее.

— Я боялась, что вы умерли, — сказала она.

Я снова заморгал. Девушка была тоже связана. Она была одета в белое хлопчатобумажное платье и босоножки на танкетках. Это была очень красивая девушка, рослая, сильная. Привязали ее к маленькому стулу, лампочка висела как раз над ее головой.

— Вы олл-райт? — спросила она.

Я попытался ответить, но у меня ничего не получилось. Я прокашлялся и выдавил с большим трудом:

— Да, я олл-райт.

— Я Энн, — сказала девушка.

"Какой водевильный диалог", — подумал я. Вспомнив какой-то телеспектакль, я пробормотал:

— "Как поживаете? Я Кэтц".

Девушка поразилась:

— Разве вы не Тони Митчелл?

— Да. Меня ужалила змея.

— Это была не ядовитая змея, — сказала девушка. — Они говорили об этом. Кто-то из них сказал, что оно лучше таким путем, но второй возразил, что в этих местах не водятся ядовитые змеи.

— У меня болит голова, — сказал я.

— Вид у вас кошмарный.

— Благодарю вас.

— Фил олл-райт?

— Фил?

— Да. Разве вы…

— Фил… Господи, вы — Энн?

— Да, я вам сразу сказала.

— Простите меня.

— Это пустяки. Я испугалась, что вы умерли. Когда они принесли вас, вы буквально истекали кровью.

— Кто меня принес?

— Маленький толстый мужчина и длинный.

— Бартер и Хезекая. Похоже, у них тут целая фирма.

— Фил олл-райт?

— У него все отлично. Извините меня. Я еще плохо соображаю. У меня болит голова. Он очень беспокоится о вас.

— Ничего, я в порядке.

— Где мы сейчас?

— В Дэвистауне.

— А где Дэвистаун? Простите, я не то спросил. Где именно в Дэвистауне?

— В чьей-то квартире, у человека, которого зовут Джо.

— Джо Карлисл?

— Не знаю. Его фамилию они не называли.

— Как вы сюда попали?

— Сначала на поезде, потом в такси.

— Когда?

— Сегодня утром.

— Сейчас который час, кстати сказать?

— Около полуночи.

— Я должен позвонить Филу…

Я помолчал.

— Так они привезли вас сюда сегодня утром, да?

— Да. Когда высохло мое платье.

— Что высохло?

— Мое платье.

— Мне показалось, что именно это вы и сказали.

Я заморгал.

— Может быть, вы начнете с того момента, когда они забрали вас из хижины?

— Я крепко спала. Они вошли вдвоем, низкорослый и Бартер. Так его зовут?

— Да.

— Бартер и блондинка, Стефани.

— Так. Дальше?

— Они вытащили меня из кровати. Из леса пришел грузовик. За рулем сидел высокий… Как его? Хезекая. Они засунули меня в кузов. Вот таким образом мое платье испачкалось в крови. В кузове этого грузовика.

— Куда они вас отвезли?

— Домой к Хезекае. Он живет где-то по дороге к мотелю. Ехали мы недолго.

— Что было потом?

— Они позвонили по телефону. Говорила Стефани. С этим человеком, Джо. Она велела ему немедленно приехать к Хезу. Когда она отошла от телефона, Бартер сказал: "Прекрасно. Когда он приедет сюда, возвращайся в мотель, возьми кое-какие платья и носильные вещи и занимай ту хижину". Как я понимаю, он имел в виду хижину, из которой они забрали меня.

— Да.

— Джо приехал примерно через полчаса. Они со Стефани сразу же уехали на "кадиллаке". Меня они связали в спальне. Бартер и Хезекая тоже уехали. У Хеза долго не заводился мотор. Это какая-то старая развалина, а не машина.

— Грузовик они оставили у Хеза?

— Да.

— Вы что-нибудь заметили в этом грузовике?

— Нет. А разве там что-нибудь было?

— Нет, не знаю, может, и было. Продолжайте. Что же было дальше?

— Они явились за мной рано утром. Стефани увидела кровь у меня на платье и выстирала его. Как только оно высохло, мы уехали.

— Куда вы поехали?

— В Сулливан Корнес. Стефани повезла нас в "кадиллаке".

— Вас?

— Меня и рыжеволосую девушку, Бланш. У нее вид проститутки.

— Так оно и есть.

— На ней было надето кошмарное платье пурпурного цвета. Стефани тоже нацепила на себя что-то невероятно яркое — палевый костюм. Мы представляли собой интересное трио.

— Вне всякого сомнения. Что случилось потом?

— Остановились в городе выпить кофе. У Бланш был пистолет. Она прикрывала его белым меховым палантином, переброшенным через руку. Они пригрозили пристрелить меня, если я с кем-нибудь заговорю.

— Поэтому вы молчали?

— Поэтому я молчала.

— Понятно.

— Это было ошибкой?

— Нет, это было правильным. Что было потом?

— Мы пошли пешком на железнодорожный вокзал по центральной улице. Я уверена, что мы привлекали всеобщее внимание. Стефани приобрела два билета до Дэвистауна. Рыжеволосая и я вскочили в вагон, когда поезд уже тронулся. У нее по-прежнему был пистолет в руке под палантином.

— В котором это было часу?

— Около половины десятого.

— Продолжайте.

— Когда мы приехали в Дэвистаун, там взяли такси. Этот человек Джо связал меня. Бланш сказал, что она возвращается в Сулливан Корнес.

— Вы имеете хоть малейшее представление, почему вы здесь?

— Нет, — сказал Энн. — Но они мне не делают ничего плохого. Я имею в виду, кроме лап Джо…

Энн помолчала.

— У него длинные руки.

— Вы случайно не встречались с девушкой по имени Лоис?

— Нет.

— Вообще-то, я этого и не ожидал.

Я помолчал, задумавшись.

— Каким образом вы узнали, кто я такой?

— Вчера вечером был телефонный разговор. Трубку снял Джо. Я слышала, как он спросил: "Кто? Тони Митчелл? Нет, я не знаю никакого Тони Митчелла". Когда они привезли вас, я… Фил столько раз описывал мне вас…

— Понятно. Этот телефонный разговор объясняет удар по голове. К тому времени, как я явился вторично, они уже знали, кто я такой.

— Что творится, Тони? Вы знаете?

— У меня есть одна идея, — сказал я. — Будем надеяться, что Фил решит то же самое.

— Вы думаете…

Отворилась дверь. В комнату вошли Стефани, Бартер с мужем. За ними шел высокий худощавый человек со светлыми волосами и глазами. Он усмехнулся.

— Как ваша голова, детектив Митчелл? — спросила Стефани.

— Все еще на моих плечах, благодарю, — ответил я.

— Хезу следовало стукнуть вас посильнее, — заявил Бартер. — Мы не знали, что вы коп, когда он вас ударил. Мы узнали об этом лишь после того, как проверили ваш бумажник.

— А теперь, когда знаете?

— Все зависит от того, сколько вы знаете, Митчелл.

— Я ничего не знаю. Я приехал сюда помочь другу отыскать его девушку. Девушка найдена.

— Вы также нашли — или наткнулись — на многие неприятности.

— Ничего особенного, с моей точки зрения. Отпустите нас, а потом можете возвращаться в свой проклятый бордель.

— Не выношу грубости! — сказала Стефани.

— Ну и черт с вами! Я тоже не выношу, когда меня бьют по голове, однако…

— Следите за своими выражениями, — сказал высокий.

— Вы Джо, надо думать?

— Я Джо, — ответил тот.

— Ваша поездка вчера вечером может доставить вам кучу неприятностей как соучастнику, Джо.

— Соучастнику чего? — спросила Стефани.

Я улыбнулся.

— Факта, естественно.

— Какого факта?

— Не имею представления.

— Могу поспорить, что вы сами не знаете, — заговорил Бартер. — Теперь это уже не имеет значения. Вы слишком глубоко увязли в эту историю.

— В какую историю?

Бартер повернулся к Стефани.

— В ту идиотски глупую инсценировку, которая никоим образом не…

— Закрой свой грязный рот, перестань сквернословить! — фыркнула Стефани. — Тебя нужно винить куда больше…

— Если бы ты не…

— Заткнись!

Бартер действительно закрыл рот. Он либо боялся Стефани, либо опасался наговорить слишком много в моем присутствии.

— Олл-райт, — сказал он наконец. — Это твои гости. Что мы с ними будем делать?

— Подождем двух других, — сказала Стефани.

— А что потом?

— Ты прекрасно знаешь.

— Вот это мне и не нравится в этой истории. А все потому, что ты… Бартер был чем-то сильно встревожен.

— Замолчи!

— И не подумаю. Черт побери, почему это я должен молчать? Будь ты проклята, я не желаю…

Неожиданно Стефани с яростью ударила его по физиономии.

— Ты грязный развратник, отвратительный слизняк!

Она подошла ближе к нему, и Бартер в испуге попятился назад, как будто ожидал нового удара.

— Убирайся отсюда! Убирайся из этой комнаты. Я ничего не забыла, ты, мерзкий кобель!

— Успокойся, Стеф! — сказал Карлисл.

— Убери его немедленно отсюда! — ответила она.

Голос ее был опасно-холодным, она не кричала, а почти шептала.

Карлисл послушно взял Бартера за локоть и повел к дверям. На пороге Бартер повернулся, как будто собирался что-то сказать, но ограничился тем, что укоризненно покачал головой, и вышел. Карлисл вышел за ним.

— Вам не следовало играть со мной, Митчелл, — сказала Стефани.

— Откуда вы знаете, что я играл?

— И не играйте сейчас! — крикнула она.

В ее глазах была злоба и нетерпение, вместе это была устрашающая комбинация.

Что-то грызло эту особу, и она не могла успокоиться до тех пор, пока с кем-то за что-то не рассчитается.

— Когда начинается партия? — спросил я.

— Что касается вас, — ответила она издевательским тоном, — ваша партия закончена.

— Кто те двое, кого мы ожидаем?

— Догадайтесь.

— Экспромтом я бы сказал: Фил Колби и парень по имени Симмс.

— Совершенно верно, — не без гордости ответила Стефани.

Уж не знаю, что ей понравилось — мой ли дедуктивный талант или ее собственное умение плести интриги и планировать недоброе.

— И когда же они сюда прибудут?

— Скажите мне это сами. Вы — мастер рассказывать истории.

— Что вы тогда с нами сделаете?

— Как вы думаете, что?

— Вы нас убьете, — сказал я спокойно.

— Да, правильно.

— Почему?

Стефани не ответила. Она продолжала наблюдать за мной. Улыбка слегка приподнимала уголки ее капризного рта.

— Вы идете на огромный риск из-за такой, по сути дела, простой вещи, как похищение, не так ли?

— Тут дело идет вовсе не об одном похищении, о чем-то большем.

— Например?

— Например, о полумиллионном бизнесе. Мне бы не хотелось, чтобы он был разорен, уничтожен.

— Кто собирается его уничтожить?

— Многие люди. — Она пожала плечами. — Но в особенности вы четверо.

— Что могли бы мы сделать?

— В этом штате есть прокурор округа. Сообразительный коп узнал бы, где его найти, — сказала Стефани.

— Еще более сообразительный коп понял бы, когда можно спокойно получить хорошую мзду. Такой коп… Да что там говорить, такому копу за молчание можно заплатить его жизнью.

Она внимательно посмотрела на меня.

— Все это правильно, конечно. Но, к сожалению, копы бывают разные.

— Как это?

— Вы не из таких копов.

— Испытайте меня, — сказал я.

— Чтобы в итоге оказаться еще с одним нарушенным контрактом? Нет уж, извините.

— Вы предпочитаете пойти на убийство, да?

Стефани не ответила.

— Вы напрасно теряете время, уверяю вас. Лейтенант в моем полицейском округе знает всю историю.

Фактически, всей истории он не знал, но Стефани это не было известно, ну а я хватался за соломинку.

— Пусть он тоже приедет следом за вами, — равнодушно произнесла Стефани.

— Он упрямый малый и вполне может это сделать.

— На здоровье, пусть себе приезжает. Он обнаружит автомобильную аварию.

— Что?

— Машина свалилась в озеро или же через дорожное ограждение под откос. Машина с четырьмя пассажирами: вы, девушка, Колби и Симмс.

Энн шумно втянула в себя воздух, но промолчала.

— Из этого ничего не получится, — сказал я Стефани.

— Я все же рискну. Вдруг получится. Невозможно бросить на ветер все то, к чему ты стремился всю жизнь, Митчелл. Ты держишься за это из последних сил, борешься, не гнушаясь никакими средствами.

— Лично я так высоко ценю всего лишь одну вещь. На мой взгляд, за нее стоит бороться.

— Что же это такое?

— Собственная жизнь.

Стефани усмехнулась.

— Не хитрите. Вам это не к лицу.

— Вы просто меня не поняли. Я просто говорю о том, что человеческая жизнь стоит гораздо дороже любого состояния.

— Вы говорите о чужой жизни?

— Нет, Стефани. За убийство приходится расплачиваться собственной жизнью. Такой риск я считаю чертовски…

— Если вы собираетесь сквернословить… — завела свою песню Стефани.

Я усмехнулся.

— Ах, пардон.

Улыбка сбежала с ее лица, оно стало упрямым, мстительным.

— Сейчас они разыскивают тех двух. Их будет несложно найти.

— Во всяком случае гораздо труднее, чем было со мной.

— Почему это?

— Тех двоих не ужалила змея.

16

Это конец показаний Тони. Добавлена всего лишь одна традиционная фраза: "Приведен к присяге предо мной семнадцатого июля. Подпись удостоверяю".

Этого я не читал. Должен сознаться, что когда он не позвонил в полночь, я начал немного беспокоиться. Я поговорил с Симмсом в его комнате, как только покончил с обедом и зарегистрировался в отеле. Симмс сказал мне, что Лоис и рыжеволосая девушка сели на поезд на Дэвистаун в девять сорок четыре. Судя по описанию внешности девушки, полученному от дежурного по станции, и по тому, как Симмс описал мне ее, рыжеволосой была не кто иная, как Бланш. Я видел Бланш в городе приблизительно в два часа в ресторане. Если она ездила в Дэвистаун утром, она в страшной спешке должна была вернуться назад и, очевидно, одна, без Лоис.

Симмс стоял за то, чтобы прочесать город, пока мы не обнаружим Бланш. Я уговорил его дождаться телефонного звонка Митчелла. В конце концов он согласился, что в данном случае спешка может оказаться вредной. Я оставил его в комнате в одиннадцать тридцать, сообщил ему номер моей комнаты на случай, если произойдет что-то важное, и пообещал сразу же подняться к нему после разговора с Тони.

Я набрался терпения и стал ждать.

Полночь наступила даже слишком скоро. Тони — пунктуальный малый, и когда телефон не позвонил в двенадцать, у меня впервые появились сомнения. Прошло еще четверть часа, а телефон продолжал молчать. Вместо этого кто-то постучал в мою дверь.

— Кто там? — крикнул я.

— Это посыльный, сэр, — услышал я.

Я клюнул, как дурак, на старейшую в мире уловку, сразу же распахнув дверь. В коридоре стоял Тех Плейнетт, за ним двое его помощников, которых я никогда до этого не видел. В последний раз, когда мы с Плейнеттом виделись, его сорок пятый был у него в кобуре на боку, сейчас Плейнетт сжимал его в руке.

— Возьмите пиджак, Колби, — сказал он.

Вы бы видели, как он улыбался. Он развлекался от всей души.

— Чего ради?

— Я хочу поговорить с вами у меня в офисе.

— Чего ради?

Плейнетт пожал плечами.

— Вы подозреваетесь в ночной краже со взломом. Как вам это нравится? Берите поживее пиджак.

Я пошел к шкафу, где висел пиджак.

Револьвер Сэнди находился во внутреннем кармане.

— Одну минуточку, Колби! — крикнул он.

Он подал знак одному из помощников, тот подошел к шкафу, обшаривал его довольно долго и нашел пистолет.

Он протянул его Плейнетту, а пиджак — мне.

— Теперь оденьте его, — сказал Плейнетт.

Я оделся.

— Где ваш приятель? — спросил он.

На мгновение я подумал, что он говорит о Митчелле. Мои надежды немного возросли.

— Какой приятель? — спросил я.

— Симмс. Мы только что побывали наверху в его комнате. Его там нет.

— Я понятия не имею, куда он пошел. Он мне не докладывает.

Плейнетт усмехнулся.

— Мы найдем его, не сомневайтесь. Один из нас непременно разыщет его. А теперь — пошли.

Мы спустились вниз к ожидавшей нас полицейской машине. На дверце машины был нарисован знак города, сама машина была ярко-голубого цвета с оранжевым верхом.

В этот час в Сулливан Корнесе царила мертвая тишина. Мы одни нарушали покой.

Мы действительно отправились к офису Плейнетта.

Когда мы прибыли туда, он не потрудился зарегистрировать меня в книге, как это положено, а сразу же отправил в камеру и запер меня в ней.

Он собирался уже уйти, когда я окликнул его.

— Что за история, Плейнетт?

— История? Никакой истории, Колби.

— Почему я здесь?

— Мы ждем еще кое-кого. Как только я переговорю по телефону, кое-кто вас заберет отсюда.

— Кто?

Плейнетт улыбнулся.

— А когда меня заберут, как вы выразились, куда мы поедем?

Плейнетт снова улыбнулся.

— Выкладывайте, что за история?

— История предельно простая. Мы не хотим никаких неприятностей с окружным прокурором. Мы также не хотим неприятностей или, точнее говоря, вмешательства государственного прокурора. Нам нравится то положение вещей, которое сейчас существует, установленный здесь порядок. Иногда происходят вещи, которые могут нарушить ситуацию. В таком случае приходится принимать надлежащие меры и восстанавливать равновесие. Просто?

— Просто и предельно ясно. Что случится со мной?

— Я думаю, вы умрете, Колби, — отрезал он.

— Даже так?

— Да, даже так.

Плейнетт вновь улыбнулся.

— Поверьте мне, в этом нет ничего личного. Я не питаю к вам враждебных чувств. Необходимо защитить положение вещей. Я зарабатываю около шести тысяч долларов в год. Согласитесь, это не много. Человек должен думать о приработке.

— Я получаю пять тысяч двести тридцать в год, — сказал я, — и не ищу никаких сомнительных приработков.

Плейнетт пожал плечами.

— Наверное по этой причине вы должны умереть, а не я.

— И все это только для того, чтобы прикрыть существование публичного дома, бардака в Сулливан Поинте?

— Все это — чтобы скрыть убийство! — ответил Плейнетт.

Он больше не улыбался.

Круто повернувшись на каблуках, он пошел по коридору и отпер дверь в конце. Я молча наблюдал за ним. Всякие разговоры были излишни.

Неожиданно он стал пятиться снова в коридор. Это озадачило меня, пока я не разглядел, от кого он так шарахнулся.

Через дверь вошел Джонни Симмс. В руке у него был противопожарный топор. Плейнетт потянулся к своему сорок пятому на бедре, когда Симмс размахнулся так, как будто намеревался свалить дерево, только использовал обух, а не заостренную часть топора. Движения у него были точные, удар пришелся по виску Плейнетта. Тот повалился на стену коридора, затем сполз по ней на пол, как мешок муки.

Наклонившись, Симмс снял кольцо с ключами с пояса Плейнетта, отпер дверь моей камеры и сказал:

— Выходи.

— Возможно, ты его ухлопал, — сказал я.

— Очень может быть.

Симмс усмехнулся.

— Одной дрянью будет меньше на земле.

Подмигнув мне, он добавил:

— Нам придется встретиться с его двумя помощничками. Я застал их в середине карточной игры.

— Где ты раздобыл топор?

— В коридоре отеля. Он висел рядом со шлангом. Я как раз спускался вниз в твою комнату, когда заметил Плейнетта и его молодчиков. Я решил, что они повезли тебя сюда не для того, чтобы повторить гаммы на пианино.

— Где ты научился пользоваться топором в таких целях?

— Я же был моряком-десантником, если помнишь.

— Помню, конечно.

Наклонившись, я вытащил пистолет Сэнди из-за пояса Плейнетта, затем извлек его сорок пятый из кобуры и протянул его Симмсу.

— Вот эта штучка должна быть хорошо известна моряку.

Он взглянул на пистолет.

— Точно!

— Пошли.

Мы прошли через внешний офис.

Помощники шерифа действительно играли в покер. Один из них внезапно вздумал навести порядок. Вместо этого он получил удар по голове. Второй вел себя благоразумно.

— Моя машина возле отеля вниз по улице, — сказал я. — Бежим туда.

— Куда мы поедем? — спросил Симмс.

— В мотель.

— Хорошо.

Мы почти что бежали, во всяком случае шли очень быстро. Наши каблуки гулко стучали по тротуару безмолвной улицы.

Я повернулся к Симмсу.

— Там могут быть неприятности.

— Я ничего не имею против неприятностей, — сказал он. — Разве ты этого еще не понял?

— Крупные неприятности.

— Лоис пропала, — просто сказал парень. — Большей неприятности не может быть.

— Олл-райт, поехали.

Когда мы добрались до машины О'Хары, я включил двигатель и потянулся к кнопке на приборной доске.

— Может быть прохладно, но я все же хочу опустить верх, чтобы иметь возможность быстро выскочить из машины или быстро вскочить в нее при необходимости.

— Олл-райт, — сказал Симмс.

Он наблюдал, как верхушка, сложившись гармошкой, аккуратно легла сзади, потом поднял голову к небу.

— Похоже, что будет дождь.

— Да, — ответил я и отъехал от ограждения тротуара.

Мы почти не разговаривали по пути к мотелю. Когда мы добрались туда, кругом все было черно, на территории не светилось ни одно окно.

Я направил свет фар на вход в офис.

— Поищи-ка в отделении для перчаток фонарик, — крикнул я Симмсу. Достань его, пожалуйста.

Вытащив свой тридцать восьмой, я прошел к двери и громко постучал в нее ручкой пистолета. Ответа не последовало.

Симмс вылез из машины и принялся осматривать землю, освещая ее фонариком.

— Здесь имеются следы большого грузовика, — сказал он, — которые ведут в лес.

Я быстро подошел к нему.

В световом кружке четко вырисовывались следы широких протекторов. За границей гравия, которым был засыпан двор, земля была мягкая и рыхлая.

— Правильно, следы грузовика.

— Проверим?

— Да, конечно.

Симмс пошел впереди меня, фонарик у него был в левой руке, в правой сорок пятый. Грузовик оставил глубокие борозды в мягкой почве, так что проследить его путь было несложно.

— А вот и машина! — воскликнул Симмс.

Грузовик стоял на прогалине в окружении высоких сосен. Воздух здесь был упоительный. Не было ни луны, ни звезд, небо по-прежнему было затянуто тяжелыми дождевыми тучами, но от сосен пахло смолой и свежей хвоей. В лесу стояла тишина.

На лесной полянке грузовик напоминал чудовищного доисторического ящера, высиживающего яйца.

Симмс направил на него луч фонарика.

— Давай посмотрим, что там внутри, — сказал я.

Мы разговаривали шепотом. В темноте леса в молчании ночи есть что-то такое, что заставляет людей невольно понижать голос.

Мы вместе опустили задний борт грузовика. Я забрался в кузов.

— Дай-ка сюда свет, Джонни.

Он передал мне фонарик. Я пробежал лучом по бортам. В одном углу был скомкан мешок из джутовой ткани. Он был пуст, но он был влажный и липкий и затаился в темноте, как испуганная амеба.

Мешок был пропитан кровью. Меня замутило. Я стоял несколько секунд, не в состоянии шевельнуться, произнести хотя бы одно слово, о чем-то подумать. Наконец я заставил себя опуститься на колени и дотронуться до мешка.

Кровь была холодная. Тогда я поднялся, осветил фонариком весь мешок. В его луче блеснуло что-то металлическое.

Я снова наклонился. Это был заступ со сломанной ручкой. На заступе была свежая земля, а на расщепленном дереве ручки застыла кровь. Я прошел в конец грузовика, выключил фонарь и спрыгнул на землю. Протянув фонарь Симмсу, я сказал:

— Лучше его не включать.

— Почему?

Он вопросительно посмотрел на меня в темноте.

— Что ты там обнаружил?

— Кровь.

— Что?

— И заступ, которым недавно копали яму. Кто-то умер, Джонни, кого-то похоронили.

— Кого? — спросил он.

— Не знаю.

— Здесь?

— Сомневаюсь. Скорее всего, в каком-то месте подальше отсюда.

— Это не может быть Лоис, — сказал он. — Она поехала в Дэвистаун. Ее…

— Да, — согласился я, — это не может быть Лоис.

— В таком случае…

Он резко замолчал, засунул фонарь в задний карман брюк, и мы молча зашагали назад к дороге.

Громкий голос явился для нас полнейшей неожиданностью.

— Не дотрагивайтесь до пистолетов!

Я замер на месте, автоматически подняв тридцать восьмой.

— Я же сказал: не хватайтесь за пистолеты. Мой палец на спусковом крючке. Все, что я должен сделать, это нажать на него.

Он стоял посреди дороги, верзила в красной клетчатой рубашке и испачканных в земле рабочих брюках из какой-то грубой ткани.

Это был Хезекая. В руках у него был дробовик. Как он и предупредил, один из пальцев нажимал на спусковой крючок.

— Бросайте оружие, Колби! — гаркнул он. — Вы тоже, Симмс.

Я бросил тридцать восьмой. Было слышно, что сорок пятый Симмса со стуком упал возле меня.

— Ну-ка, поддайте их ногами сюда.

Я сначала поддал ногой свой пистолет, а потом сорок пятый Симмса.

Хезекая наклонился и подобрал их.

Тридцать восьмой он засунул в один из карманов штанов, сорок пятый оказался в другом.

— Идите сюда, вы, оба, — сказал он. — Я хочу видеть обоих.

Симмс шагнул ближе ко мне. Руки у него были на бедрах, пальцами он упирался в тазовые кости, большими наружу, четыре остальных были на спине.

— Вы нашли грузовик, а? — спросил Хезекая.

— Да.

— Нашли, что было в нем?

— Что именно ты имеешь в виду, Хез?

— Мешок, в котором мы ее несли, заступ, которым копали могилу.

Нам не было видно его лица, но по голосу можно было предположить, что он ухмыляется.

— Все это мы нашли.

— Они велели мне привезти вас. Я решил, что вы вернетесь сюда поискать своего приятеля-детектива. Я правильно рассуждал?

Новость о том, что они-таки засекли Митчелла, не явилась для меня неожиданным ударом.

— Ты рассудил правильно, — сказал я печально.

— Еще бы! Я ведь не болван, соображаю, что к чему.

— Ну, если вы человек разумный, то как же вы соглашаетесь вмешиваться в дело, связанное с убийством?

— Я уже замешан в нем.

— У вас еще есть возможность отойти в сторону.

— Есть ли? После того, как девушка умерла и даже похоронена?

— Но ведь вы-то ее не убивали, не так ли, Хез?

— Знаю, что не убивал.

— Так зачем же быть простаком?

Даю слово, что я вовсе не намеревался отвлечь внимание Хезекаи от Симмса своими разговорами. Ничего подобного у меня и в уме не было. Просто я хотел выведать как можно больше у парня, который, по моему мнению, был глуп, как пробка. Я совершенно позабыл про Джонни Симмса, про фонарик в его заднем кармане и его пальцах, находившихся рядом с этим фонарем. Я полностью упустил из виду, что когда-то он служил в морских десантных частях, что он сделал с Плейнеттом и его помощниками, когда он даже не был сердит. Забыл я и о том, как он сильно любил Лоис, а мне следовало все это помнить.

— Я вовсе не простак, — возмутился Хез. — Девушка мертва, ее больше нет, и никто никогда не узнает, что мы это сделали.

— Кто? — спросил я. — Какая девушка?

— Да так, дрянь, проститутка.

Хез пренебрежительно махнул рукой.

— Лоис. А вы что думали?

Возле меня послышался неожиданный то ли стон, то ли вздох, затем наступила мертвая тишина. Вот тут я вспомнил про Симмса, но было уже поздно.

В воздухе мелькнул фонарь, отбросивший слепящий свет в глаза Хеза, одновременно вперед прыгнул Симмс, и выстрелил дробовик. Упав на землю, фонарь покатился, освещая на ходу дорогу, кусты, камни. Хез выругался и попытался выстрелить еще раз, но Симмс уже вцепился обеими руками ему в горло.

Я бросился ничком на землю, попытавшись схватить Хеза за ноги и помочь Симмсу, но Хез неожиданно лягнул меня очень сильно в пах. Я взвыл и откатился в сторону.

Симмс кричал хриплым от ярости голосом:

— Проклятый сукин сын! Мерзкий сукин сын! Падаль!

Руки его все сильнее сжимались на горле верзилы.

Хез выронил дробовик, его рука нащупывала карман штанов, где, как я знал, находился "Смит и Вессон".

Однако сам я был не в состоянии подняться и прийти Симмсу на помощь.

Хезекае удалось-таки вытащить оружие.

Еще несколько секунд он безуспешно старался с его помощью добиться свободы, потом все же ухитрился прижать револьвер к Симмсу и выстрелить.

Раздался взрыв. Джонни Симмс покачнулся, не удержался на ногах и упал на землю вместе с Хезекаей, но не выпустил из рук его шею.

Хез приподнял револьвер вверх, намереваясь теперь уже выстрелить в голову Симмсу, но тот сумел отогнуть голову Хезекаи назад к земле, и оружие выпало из рук верзилы. Симмс же настойчиво сжимал горло противника, упираясь обеими большими пальцами в адамово яблоко.

Моряков учат приемам борьбы с врагами, а Джонни Симмс не играл с Хезекаей.

У него где-то внутри была пуля от тридцать восьмого, но он только что услышал о том, что была убита его девушка.

Возможно, конечно, что он с такой яростью сражался с вражескими солдатами, но я в этом сомневаюсь.

Хез попытался откатиться в сторону. Глаза у него уже вылезали из орбит, он что-то тихо хрипел, то ли молил о пощаде, то ли ругался. Ему так и не удалось освободиться. Глаза у него закатились, он предпринял последнюю попытку оторвать пальцы Джонни от своего горла, но тот их не разжимал.

Хез задрожал, конвульсия, начавшаяся где-то в его кишечнике и охватившая все его тело, затем затрепетала между его губами, как холодный ветерок. Он неожиданно обмяк и замер.

Я сказал:

— Достаточно, Джонни.

Джонни Симмс не ответил мне.

Его руки по-прежнему были сжаты вокруг горла Хеза, кровь вытекала из живота Джонни, где револьвер разворотил его на близком расстоянии.

Я пощупал его сердце. Оно не билось. Джонни Симмс был мертв. Я забрал тридцать восьмой с того места, куда он выпал из руки Хеза.

Он сказал, что убита была Лоис. В таком случае девушка, которую сегодня утром отправили на поезде в Дэвистаун, была Энн Графтон.

Куда в Дэвистаун?

Имелся один человек, который мог это знать.

17

Я сунул тридцать восьмой в карман своего пиджака и пошел к машине.

С озера дул холодный ветер. Такой ветер должен был ускорить начало дождя.

Я прыгнул в машину, завел мотор, выехал со двора, избрал средневековую дорогу, всю в рытвинах и колдобинах, поскольку не знал другой, и помчался по ней со средней скоростью восемьдесят миль в час, не заботясь о покрышках О'Хары. Свернув влево на Сулливан Корнес, я, не снижая скорости, помчался через город мимо транспортного кольца, мимо подмигивавшего желтым предупредительного дорожного знака. Звезды давно покинули небо, тучи на нем бежали стайками, скапливаясь подобно стадам черных овец. Где-то на большом расстоянии сердито ворчал гром, сопровождаемый слабыми вспышками молнии.

Добравшись до шоссе, я постарался выжать из машины максимум. Стрелка спидометра поднялась до восьмидесяти. Молнии и гром заметно приблизились, налетая с неожиданной яростью летнего шторма. В воздухе носилась пыль, чувствовался избыток влаги, который всегда предшествует сильному дождю. Можно было не сомневаться, что ливень будет дикий.

Может быть, ему удастся отмыть городок Сулливан Корнес от крови?

Свет одинокой фары возник колдовским манером у меня за спиной, наподобие глазу Циклопа на физиономии под черной маской. Я услышал вой сирены, но не снимал ноги с акселератора, потому что теперь знал, что Энн грозит страшная опасность, и меня ничего не могло остановить: ни Плейнетт и его молодчики, ни копы, ни бандиты в полицейском обличье.

Он догнал меня на своем мотоцикле.

— Остановитесь! — заорал он на ходу.

— Отвяжись!

Он достал пистолет из кобуры, оперся правой рукой о левую, которая держала руль мотоцикла, мчавшегося по шоссе на огромной скорости.

— Я стреляю через три секунды! — предупредил Фред.

Я нажал на тормоза. Машина с невероятным скрежетом и визгом остановилась. Мотоцикл замер рядом с ней. К тому времени, когда Фред слез с мотоцикла, я тоже вылез, выхватил свой тридцать восьмой из кармана и направил его прямо ему в голову. Он посмотрел в дуло моего пистолета, его собственный был у него наготове в руке. Мы смотрели друг на друга поверх отливавших синим стволов.

— Приходилось ли тебе стрелять с тех пор, как ты стал копом? спросил я.

— Что?

— Должен ли был ты стрелять из этого пистолета? — крикнул я громче.

— Нет.

— Я тоже. Но в ближайшие несколько секунд один из нас будет вынужден это сделать. Фред, я не собираюсь снова попадать в вашу тюрьму. И тебе меня не остановить. Так что же?

Пошел дождь. Гром сотрясал небо, а молнии расцветили его в желтовато-белом фейерверке. Дождевые капли были крупные и тяжелые. Сначала они падали раздельно, постепенно скапливаясь в сплошную завесу.

Мы стояли, глядя друг другу в глаза поверх своих пистолетов.

— Ты ненормальный ублюдок! — заорал Фред, стараясь перекричать раскаты грома. — Почему ты не выбрался из этой истории, когда еще имел такую возможность?

— Я все еще могу это сделать. Хватит трепать языком, Фред. Никакой болтовни. Либо ты поворачиваешь свой мотоцикл и едешь в противоположном направлении, либо я начинаю стрелять.

— Ты не станешь стрелять! — закричал Фред. — Ты ничего не выиграешь…

— Хватит болтовни! — заорал я во всю силу своих легких. — Садись на мотоцикл и проваливай!

— Ты обезумевший ублюдок! Уж не воображаешь ли ты, что сумеешь один справиться со всеми нами? Или ты думаешь, что тебе удастся…

Я выстрелил. Я попал ему в плечо. Пуля заставила его повернуться, затем он разрядил собственный пистолет в воздух и рухнул на асфальт рядом со своим мотоциклом, одинокая фара которого продолжала бессонно смотреть в темноту.

Я даже не посмотрел на Фреда, сел за руль, не поднимая верха на машине, и сразу же рванул с места.

Руки у меня дрожали, да и нога тоже подергивалась на педали газа. Дождь заливал ветровое стекло, и я почти ничего не видел и едва не пропустил бревенчатый коттедж Хенли. Пришлось снова отчаянно нажимать на тормоза. Машину занесло на мокрой дороге, и я крепко держал руль, пока машина окончательно не остановилась.

Я попятился назад и вылез наружу, оставив мотор невыключенным. Нужно ли упоминать о том, что я промок до нитки? Я прошел к дверям коттеджа Хенли. На этот раз все окна были темными. Я постучал в дверь рукояткой тридцать восьмого.

— Кто это? — крикнул изнутри Хенли.

— Колби. Открывайте же эту проклятую дверь.

— Одну минуту.

Я подождал, потом снова постучал, чтобы подогнать его, и уже готов был сорвать дверь с петель, когда она распахнулась.

Хенли был одет в пижаму и халат. Я не посчитал необходимым приносить извинения за неурочный визит.

— Где Энн Графтон? — спросил я.

Я переступил порог и сунул пистолет ему в живот.

— Вы сошли с ума? — сказал Хенли. — Ломиться в дверь среди ночи, размахивать пистолетом, как если бы…

Я оттеснил его в комнату и захлопнул за собой дверь.

— Где Энн? — спросил я.

— Я не знаю, черт побери, где она может…

— Два человека уже убиты из этого пистолета, Хенли. Вернее, один умер, а второй ранен и валяется под дождем на шоссе. Вы хотите быть номером три?

— Не угрожайте мне, Колби.

Хенли говорил совершенно спокойно.

— Пистолеты меня не страшат.

— А что страшит, Хенли? Послушайте, я нервничаю. Я измучен, издерган, переутомлен и промок насквозь. Все это может привести к взрыву без особого толчка. Где Энн?

— Я не знаю.

Он вздумал повернуться ко мне спиной. Я бесцеремонно повернул его кругом.

— Вы, несомненно, знаете это. Вы, бесхребетный слизняк! Вы все знали с самого начала. Где она?

В глазах Хенли вспыхнуло возмущение.

— Не смейте этого повторять, Колби!

— Что повторять, Хенли? Я говорил об очень многих вещах.

— Вы прекрасно знаете, что я имею в виду!

— Замечание о вашей бесхребетности? Это вам не понравилось?

— Я предупреждал вас не…

— А что вы из себя представляете, черт побери, если не бесхребетного слизняка? Когда последний раз вы стояли прямо? Когда в последний раз вы…

— Не продолжайте противиться машине, Колби! Только глупец вступает с ней в борьбу!

— С какой еще машиной? Шериф и пара его продажных помощников? Мошенник-полицейский на мотоцикле? Пара негодяев, владеющая публичным домом? И это ваша непобедимая машина?

— Какая разница, насколько велика машина, если она управляет городом?

— Да что вы такое говорите, Хенли? И это их вы боитесь? Мне кто-то сказал, что когда-то вы были борцом. Вы шли напролом, считаясь только со своими убеждениями. Черт побери, что с вами случилось? Или же вы стали излишне сильно интересоваться незаконными взятками?

— Ничего подобного! Деньги меня ни капельки не интересуют. Я…

— Олл-райт, Хенли, послушайте меня. Мне известно, что была убита девушка по имени Лоис. Я знаю, что ее похоронили, точнее говоря, закопали в яму Бартер и Хезекая. Я знаю, что Энн отвезли сегодня утром на поезде в Дэвистаун. И я уверен, что знаю, почему.

— Они отпустят ее, — сказал Хенли. — Они сказали, что непременно отпустят ее.

— Неужели? Не будьте наивным. Мой друг коп сегодня отправился рано вечером в этот мотель. Из того, что сказал Хезекая, ясно, что они захватили его. Вряд ли они посмели его убить, но не выпускают. Неужели вы верите тому, что они на самом деле осмелятся освободить его и Энн? Да поймите же вы, недоумок, что они покрывают убийство!

— Я не знаю, что и думать.

— Где она?

— Я не знаю.

Он помолчал.

— Вы видели вечером Хезекаю?

— Да. В последний раз. Теперь он мертв. Парень по имени Джонни Симмс его убил потому, что узнал все о гибели Лоис. Он любил эту девушку, Хенли, и хотел на ней жениться.

— Почему все так осложнилось? — воскликнул Хенли.

Я не ответил.

— Ну почему все так осложнилось? — повторил он еще раз. — Это было просто и понятно. Это было… Ну, какой вред мы причинили? Кому мы вредили?

Он посмотрел мне в глаза.

— Кому я вредил, Колби?

— Самому себе, — ответил я.

Хенли опустил голову.

— Где она, Хенли? — спросил я почти шепотом.

Хенли тяжело вздохнул.

— Она в доме у Джо Карлисла.

Немного помолчав, он добавил:

— В Дэвистауне.

— Где именно? Адрес?

Он долго колебался, затем поднялся, расправил плечи и сказал:

— Я отвезу вас туда. Разрешите мне одеться.

— Набросьте сверху пальто, — сказал я нетерпеливо. — Возможно, у нас нет времени…

— Олл-райт.

— Возьмите с собой одеяло, — крикнул я. — У меня в машине мокро после дождя.

Хенли прошел в соседнюю комнату. Когда он вернулся, на нем вместо халата был непромокаемый плащ английского покроя, через руку был переброшен клетчатый плед.

Мы вышли из дома. Дождь немного ослабел. Я поднял верх у машины, расстелил плед на промокшем кожаном сиденье и отъехал от коттеджа.

— В конце концов человек должен сделать то, что положено, поступить правильно, — произнес Хенли.

— Если он человек, — ответил я убежденно. — Куда ехать?

— Прямо через Сулливан Корнес, а дальше я покажу.

— Поезда долгая?

— Около получаса. Будьте осторожны в Сулливан Корнесе. Было бы нежелательно нарваться на Плейнетта.

— Плейнетт выбыл из игры так же, как и Фред. Машина поломалась, Хенли.

— Я этого не знал, — сказал он.

Помолчав, он добавил:

— Я предложил довезти вас до Дэвистауна прежде, чем вы мне об этом сообщили, Колби.

— Да.

— Я просто напоминаю об этом самому себе.

Мы выехали за пределы Сулливан Корнеса.

— Теперь прямо вперед, — сказал Хенли, — до следующего светофора, там поверните направо. Там дорога на Дэвистаун.

Когда мы подъехали к светофору, горел красный сигнал, но мы не остановились. Я свернул вправо и сразу же нажал на акселератор.

— Что произошло в мотеле? — спросил я у Хенли.

— Это сложная история.

— В нашем распоряжении полчаса.

— Олл-райт. Вы знаете, что это — бордель?

— Да.

— Это превосходный бизнес. Мотель давал большие доходы даже до того, как Стефани вышла замуж за Бартера. Я хочу сказать, доходы были верные. Но тогда все было попросту, без всяких излишеств. Затем Стефани добавила классность, качество. Качество означает более высокие цены. Дело, оценивающееся в пятьсот тысяч, не пустяк.

— Да, конечно.

— Вы понимаете, что подобный бизнес нуждается в протекции. Вы коп, вам это должно быть ясно.

— Да.

— Прокурор нашего штата — активный борец за чистоту нравов, так что, если вы хотите держать подобное заведение в тайне от законов штата, вы должны быть уверены, что местные правоохранительные органы у вас в кармане. Об этом позаботилась Стефани. Я не знаю, кого из нас она "обработала" первым, вероятно, Фреда за небольшую плату. Плейнетт легко поддался, он с самого начала вел нечестную игру. Ну, а я тоже не доставил ей много хлопот, откровенно говоря…

— Продолжайте.

— Вы должны понять Стефани. Она — странное создание. Она жаждет роскоши. Проституция — единственное, что она знает, и она вознесла ее на невиданную в наших местах высоту. Понимаете, они бы преуспела в любом бизнесе. Чем бы она ни занялась, успех был бы обеспечен. Получилось так, что она избрала проституцию, или, в действительности, основываясь на том, что она рассказывала о себе, проституция избрала ее. Стефани требовался капитал, она получила его, выйдя замуж за Бартера, весьма обеспеченного человека. Он владеет солидной собственностью на Поинте. Конечно, у него уже был тогда бизнес, а у нее имелись планы в отношении этого бизнеса, как его сделать по-настоящему доходным. Она в этом преуспела, как я уже сказал, надо отдать ей должное.

— Я хочу знать, что произошло вечером или ночью третьего июня.

— Я перехожу к этому. Если не знать Стефани, в случившемся не разобраться. Она странная девушка, как я уже говорил. Я не знаю случая, чтобы она не сдержала данного слова, нарушила бы договор. Она вышла замуж за Бартера. В то время она была настоящей красоткой, можете мне поверить. Жизнь не была к ней особенно благосклонна, но красивые девушки как-то легче переносят тяжелые удары, а она была красавицей. Кстати, она до сих пор остается таковой, но теперь в ней нет уже прежней свежести. Майк Бартер получил великолепный приз, или трофей, зовите, как угодно. Конечно, Стефани тоже получила то, чего добивалась. Это была их сделка, но никакой любви тут не было, деловая сделка, не более. Однако Стефани относится с уважением к любым контрактам, она их придерживается в точности. Разумеется, она ожидала, что вторая сторона будет выполнять так же свои обязательства. Она была женой Бартера и вела себя как его жена: занималась хозяйством, развлекала его, спала с ним, хранила ему верность. Еще раз говорю: она была ему женой. Возможно, это какая-то особая любовь, не знаю, привязанность, привычка… Не берусь судить.

— А Бартер?

— Вы встречались с ним, да?

— Да.

— Ну, он не из тех мужчин, которого я бы назвал… Внимание, что-то впереди на дороге.

Я объехал огромную ветку, которую сломало ветром во время шторма. Дождь, слава богу, уже почти совсем прекратился. "Дворники" стирали с ветрового стекла редкие капли.

— Я бы не назвал его голливудским типом героя, — продолжил Хенли. Фактически, он просто урод. Вы согласны?

— Отвратительный тип.

— Вы думаете, что человек типа Бартера… С такой женщиной, как Стефани, он должен чувствовать себя счастливчиком, не правда ли?

— Конечно.

— Прошлым вечером кое-что случилось.

— Что?

— Девица Лоис была в хижине номер одиннадцать. Это недалеко от офиса. Бартер вышел прогуляться. Стефани находилась одна в офисе. Скорее всего, она слушала свои пластинки. У нее их великое множество, она обожает их проигрывать. Действительно, их у нее куча. Полагаю, в детстве у нее никогда не было проигрывателя, даже самого простого. Это ей было недоступно. Зато теперь… Так вот, она, наверное, слушала пластинку, когда услышала крик. Сначала она позвала Бартера, потом сообразила, что его нет в офисе.

— Когда все это было?

— Где-то около восьми вечера, как раз начало темнеть, как мне сказали. Меня там не было, как вы понимаете. Все это мне позднее рассказала по телефону Стефани.

— Продолжайте.

— У нее есть пистолет, у Стефани. Такие красивые женщины, как она… там, далеко от людей, на Поинте… Она хранит у себя пистолет. Вы понимаете, она красавица…

— Я все понимаю, — сказал я.

Я отметил про себя, что голос Хенли звучал странно, когда он заговаривал о Стефани.

— И гордая, — продолжал Хенли, — несмотря на то, что вы можете подумать, чистая. В ее присутствии она не разрешает грубить, а тем более ругаться. Вы сами этого не сделаете, уж она такая.

— Продолжайте, Хенли.

— Она взяла пистолет, тридцать второй, как я думаю, но я не уверен, и вышла из офиса. Из хижины номер одиннадцать доносились крики. Стефани знала, что девица в хижине одна, и подумала, что туда забрался какой-то зверь или что-то другое, что ее напугало. Она пошла в хижину.

Хенли помолчал, потом тяжело вздохнул.

— Да?

— Зверь действительно забрался в кабину. Этим зверем был Майк Бартер.

— Ох!

— Стефани распахнула дверь и увидела, как он борется с девушкой. С проститутками дела странные, Колби. С Бартером это была не работа, не бизнес, а нечто другое, и Лоис этого не желала и боролась с ним, как тигрица, а Стефани стояла в дверях с пистолетом в руке, а потом, как это может иногда случиться, невольно, необоснованно, неразумно и нелогично, она принялась стрелять и выстрелила четыре раза.

Хенли тяжело вздохнул.

— Она убила львицу.

— Почему?

Хенли кивнул.

— Да, вы думаете, что ей следовало бы убить Бартера. Ведь это он оскорбил ее. Но, возможно, жена инстинктивно ополчается против другой женщины. Возможно, это естественная реакция, а в пылу эмоций ты ищешь естественного врага, а естественным врагом здесь была другая женщина. Извечное женское соперничество. Затем Стефани увидел, что девушка упала, и тотчас же вся злость исчезла. Она кого-то убила… Она выронила пистолет и выбежала бы из кабины, но ее остановил Бартер. Он поднял пистолет и сунул его к себе в карман, а потом затащил труп девушки в стенной шкаф. Кровотечение было очень сильным, труп надо было хоть куда-то убрать, пока он не придумает что-то радикальное.

— Ну и что же он придумал?

— Он вызвал Хезекаю. Вдвоем они перенесли тело в грузовик, покрыли девушку джутовым мешком и отогнали грузовик в лес. Они бы сразу же ее закопали, как я полагаю, но им не хотелось это делать на земле, принадлежащей Бартеру, а им следовало подумать, где же это лучше всего сделать. Они вернулись в офис. Скорее всего, они как раз обсуждали этот вопрос, когда подъехали вы со своей девушкой.

— Понятно.

— Бартер никогда бы не сдал вам хижину, если бы с вами не было девушки. Соображает он очень быстро. Вероятно, он вышел взглянуть на нее только потому, что у него наметанный взгляд на женщин. Увидев ее, он сразу сообразил, что надо сделать. Лоис была высокой брюнеткой. Ваша девушка была примерно такого же роста, брюнетка, очень хорошенькая. Лоис в городе толком не знали, она пробыла здесь всего несколько дней. Большую часть времени она находилась в хижине с посетителями. Бартер понимал, что раньше или позже кто-нибудь явится искать Лоис. Девушка не может просто исчезнуть, чтобы это кого-то не заинтересовало. Он не хотел иметь дело с такими любопытными, ибо они могли обратиться за помощью даже в полицию штата, а это означало бы конец их заведению и их благополучию, вообще, конец всему.

— Начиная с этого момента, я могу продолжить рассказ, — сказал я.

— Можете?

— Пока я принимал душ, Бартер объяснил план Стефани и Хезу. Они вытащили Энн из кабины, подогнали грузовик из леса и отвезли Энн на нем в какое-то место на ночь.

— Домой к Хезу, — сказал Хенли.

— Утром Стефани оделась во что-то такое, что должно было привлечь внимание. Бланш всегда привлекает внимание. Они втроем отправились в город. Бланш — всем известная проститутка. Люди автоматически решили, что брюнетка — тоже одна из подобных девиц. Лоис, разумеется. Так что, если бы кто-то позднее стал расспрашивать о ней, ответ один: Лоис уехала из города. Черт возьми, все видели, как она уезжала.

— Да, но они планировали освободить Энн. В этом я уверен.

— Возможно, таков был первоначальный план, не знаю, но когда они узнали, что я полицейский, разве могли бы они ее отпустить, когда дело, по их мнению, будет закончено? Проклятье, Хенли, Энн, возможно, уже нет в живых!

— Я этого не думаю.

Он внимательно смотрел вперед.

— Мы въезжаем в Дэвистаун, теперь уже совсем близко.

Дождь прекратился. Я отключил "дворники". Дорога по-прежнему была влажной и скользкой, особенно быстро гнать машину было опасно.

— Давно вы ее любите, Хенли?

— Кого?

— Стефани.

Не колеблясь, Хенли сказал:

— С первого дня, когда Майк Бартер привез ее в Сулливан Поинт.

— Почему же вы направляете меня к ней?

На этот раз Хенли заколебался отвечать, но он все же сказал:

— Когда-то я был хорошим адвокатом, деятельным и честным мировым судьей тоже. Я верил в силу закона.

Он помолчал.

— Стефани убила эту девушку…

Наступила новая пауза.

— Я понимаю, что эту девушку тоже любили.

Дэвистаун был уродливым городишком с бесчисленными дымовыми надписями над второсортными ресторанами и сомнительными барами. Мы немного проехали по городскому бульвару с чахлыми деревьями. Тут уже начиналась городская окраина, и Хенли направил машину к трехэтажному многоквартирному зданию.

Свет горел в квартире на третьем этаже, остальное здание было погружено в темноту. Очевидно, все спали.

— Какой номер квартиры? — спросил я.

— Я не знаю. Его имя — Джо Карлисл.

— Подождите здесь, Хенли.

— Будьте осторожны! — совершенно искренне предупредил он меня.

Я вылез из машины. Улица была необычайно тихой. В вестибюле здания я осмотрел почтовые ящики и выяснил, что Джозеф Карлисл занимает квартиру номер тридцать пять. Подняв ногу, я сбил замок со внутренней двери. Дверь распахнулась. Я увидел лестницу и взбежал на третий этаж.

Квартира тридцать пять была в конце холла.

Я вытащил тридцать восьмой, снял его с предохранителя и уже после этого постучался.

— Кто это? — спросила Стефани.

— Хезекая, — прошептал я.

— Подожди секунду.

Я слышал, как она приблизилась к двери. Дверь слегка приоткрылась, и я увидел, какое удивленное, потрясенное выражение появилось у нее на лице. Стефани попыталась захлопнуть дверь, она что-то закричала кому-то в квартире, но я уже навалился плечом на дверь и распахнул ее с такой силой, что Стефани отскочила назад, потеряла равновесие и упала на пол.

Из другой комнаты выбежали Бартер и Карлисл. Они замерли на месте при виде меня, в их глазах было затравленное выражение. Они растерянно затоптались на месте, бесцельно размахивая руками, но их плечи тут же поникли, ибо вид пистолета у меня в руке сказал им о том, что я явился сюда не шутить.

Бежать им было некуда.

— Кто вам сказал, что мы здесь? — закричала Стефани, не поднимаясь с пола.

Она была ошеломлена. Возможно, она видела, как ее мечты рушатся с невероятной быстротой, их обломки устилают толстый ковер, а все ее мнимое благополучие рассеивается, как дым.

— Это не имеет значения, — сказал я. — Поднимайтесь.

И тут особа, которая не терпела сквернословия, посмотрела на меня и извергла поток такой отборной ругани, которой она могла научиться только у матросов.

Этим все и кончилось.

В дежурной части двадцать третьего полицейского участка было тихо. Июльское солнце пробивалось сквозь окна, выходившие на улицу. Тони Митчелл и Сэм Томпсон сидели за одним из столов. Перед ними стояли две кофейные чашки. Митчелл с удовольствием пил, Томпсон же был занят разговорами, он не любил одновременно делать два дела.

— Всегда можно отличить геройского копа от простого служаки, — изрек он.

— Правда? — спросил Митчелл.

Он улыбнулся.

— Конечно. Ты — коп с героическими показателями. Это я могу сказать.

— А именно?

— Все очень просто. За все годы, что я служу в полиции, я не встретил ни одного копа, которого ужалила змея. Ты — единственный в своем роде.

— Я тоже никого не встречал.

— Что только подтверждает мою точку зрения. Ты — белый охотник, Тони, ты — герой.

— Фил герой. Он все распутал.

— Тони, тот, кто распутывает, вовсе не герой. Посмотри на себя. Господи, ну как тебе удается выглядеть таким тяжелораненым? Повязка на ноге, голова забинтована. Твоя жена, наверное, исходит от жалости.

— Утром она подает мне завтрак в постель. Все нарезано мелкими кусочками.

— Неправильно. Пищу тебе следует подавать предварительно прожеванную.

— Это недолго продлится, — с сожалением произнес Митчелл. — Повязку с головы снимут сегодня.

— Белый охотник! — сказал Томпсон. — Посмотрите на него! Бесстрашный! Неукротимый! Честный! Боже мой, мне этого не перенести!

Сквозь проход в перилах, который отгораживал дежурную часть от наружного коридора, прошел Фил Колби, направился прямиком к креслу возле стола, плюхнулся в него, вытянул ноги и спросил:

— Есть еще кофе?

— Почему ты сюда вернулся? — спросил Томпсон. — Суд закончился?

— Все кончено. А больше кофе нет?

— О'Хара рядом в помещении кипятит целый кофейник. Хочешь пить?

— Выпил бы чашечку.

— О'Хара, — завопил Томпсон. — Чашку кофе для возвратившегося героя.

— Что случилось? — поинтересовался Митчелл.

— Прокурор добился признания. Их всех осудили.

— Хорошо.

— Да-а…

Колби вздохнул.

— В зале судебных заседаний было невыносимо жарко и душно, столько набилось народу…

— Вот почему я предоставил тебе возможность разрешить эту историю, сказал Митчелл.

— Почему?

— Я не люблю давать показания перед окружными прокурорами, особенно летом.

— Ты аристократ, — сказал Колби.

Он повернулся, чтобы заглянуть в коридор.

— О'Хара! — закричал он. — Ты несешь кофе?

О'Хара вошел в дежурку, рукава у него были засучены по самые локти. В одной руке он нес кофейник, в другой — две чашки.

Он положил чашки на стол. Митчелл их сразу же поставил рядышком. О'Хара в обе налил кофе.

— Подай-ка сюда пакет со сливками, Тони, — попросил он.

Митчелл протянул пакет. Томпсон подвинул сахар. О'Хара добавил в свою чашку то и другое, отпил глоточек, произнес довольное "Ага!", улыбнулся и сказал:

— Так что нового у главного свидетеля?

Фил Колби забрал свой кофе и спросил:

— А что может быть нового?

Эд Макбейн

Мошенник

Посвящается моему кузену Говарду

Глава 1

Каждой имеет право зарабатывать себе на жизнь. Так принято в Америке. Пойдешь куда-то, попотеешь и заработаешь свой первый доллар. А потом вкладываешь этот свой заработанный доллар, например, в лимоны и сахар. Вода и лед достаются тебе бесплатно. А потом устанавливаешь у дороги маленький прилавок с лимонадом, и оглянуться не успеешь, как уже получаешь с этого пять долларов в неделю. Потом берешь эти пять долларов и покупаешь на них уже больше сахара и лимонов и расставляешь такие прилавки вдоль дороги на приличном расстоянии друг от друга и вскоре ты оказываешься во главе дела. Затем ты нанимаешь людей, которые работают на тебя. И вскоре ты уже занят разливкой лимонада по бутылкам, а чуть позднее — раскладываешь эти лимоны с сахаром по консервным банкам, а там смотришь — ты уже и замораживаешь все это и в замороженном виде снабжаешь своим товаром все магазины штата. И тут ты покупаешь себе большой дом где-нибудь за городом, а там у тебя есть уже плавательный бассейн и машина для переработки мусора, ты ходишь себе на вечера с коктейлями, где тебя угощают твоим же собственным лимонадом с небольшой добавкой джина. На руках у тебя сплошные козыри.

Так принято в Америке и каждый тут имеет право зарабатывать себе на жизнь.

И закон не имеет ничего против неотъемлемого права человека зарабатывать себе на жизнь. Пусть каждый охотится за долларом. Закон может только оспаривать способы и средства, с помощью которых ты пытаешься добыть эти вечно ускользающие зелененькие бумажки.

Если, скажем к примеру, вы вдруг проявляете на этом пути склонность к взламыванию сейфов, то закон может косо поглядеть на это.

Если же, например, вам больше нравится колотить своих сограждан по голове с целью отобрать их кошелек, то вы не должны иметь потом претензии к закону за то, что он смотрит на вас уже с явной неприязнью.

Если же вы, доводя данный вопрос до логического завершения, зарабатываете себе на жизнь с помощью револьвера, вашего револьвера, если вы нажимаете на его спусковой крючок с тем, чтобы лишать жизни ваших сограждан, то тогда уж — извините!

Однако, занимаясь всем этим, вы можете оставаться и джентльменом. И если вы приходите к выводу о том, что преступление является самым быстрым, самым безопасным и при этом самым увлекательным способом добыть наибольшую сумму денег в самое кратчайшее время, то и к преступлению, несомненно, можно найти чисто джентльменский подход.

Вы можете заняться одурачиванием людей. Тут совсем необязательно прибегать к насилию. Для этого вам нет необходимости покупать себе дорогостоящие инструменты взломщика. Вам нет нужды в пистолете. У вас нет нужды составлять сложные планы для того, чтобы незаметно пробраться в банк и так же незаметно покинуть его. Вам не нужно устраивать у себя в подвале дорогостоящее оборудование для печатания фальшивых денег. Вы можете оставаться джентльменом и вести жизнь, полную риска и романтических приключений с криминальным оттенком, при этом посмотреть мир, встретиться с массой приятных людей и выпить с ними множество отлично охлажденных коктейлей и вдобавок к этому добыть немало денег путем одурачивания этих людей.

Короче говоря, вы можете стать мошенником.

* * *

Девушка-негритянка очень волновалась. Волновалась она потому, что находилась сейчас в полицейском участке и разговаривала там с двумя детективами. Один из этих детективов, правда, тоже был негром; но это нисколько не отражалось на её самочувствии. Оба детектива слушали её с сочувствующим выражением на лицах, но было совершенно понятно, что в их представлении она выглядит полнейшей дурой. Осознание этого факта и было, в основном, причиной её волнения.

В городе она успела уже прожить около двух лет. Прибыла она сюда из Северной Каролины, как ей казалось, уже давно, но она понимала, что выглядит по-прежнему, желторотым птенцом, да ещё и не избавившимся от Южного акцента. А ведь пробыла она здесь уже достаточно долго, уже давно считала себя космополиткой и настоящей горожанкой. Стоит только раз споткнуться и куда потом девается вся твоя гордость, думала она, сидя, раздавленная собственной глупостью. Нервозность её находила выход в постоянном пощипывании маленького черного кошелька, который она держала в руках.

Этим теплым апрельским днем сидела она в дежурной комнате 87-го полицейского участка.

За окнами только что прошел короткий весенний дождь и зелень Гровер-парка, раскинувшегося по другую сторону улицы, наполняла воздух ароматом чистоты и свежести, который каким-то образом пересекал улицу и проникал сквозь зарешеченные окна в дежурную комнату. Дежурная комната участка очень редко имела такой чистый воздух. В дежурной комнате размещаются шестнадцать детективов участка, и хотя они не находятся здесь одновременно, все-таки можно сказать, что их упорный труд проходит именно в этом, явно тесном для них помещении. Детективы при этом потеют в самом прямом смысле этого слова. Звучит это почти святотатственно, поскольку каждому известно, что потеть могут только живые люди. Однако даже признавая то, что некоторых детективов действительно трудно назвать людьми, будем великодушны и оставим хотя бы за частью из них право снитаться почти нормальными людьми. Поэтому-то запах свежести и чистоты, доносящийся сюда из парка, воспринимался ими с благодарностью и приносил некоторую радость, как и сам этот апрельский день, который, начавшись довольно уныло и мрачно, вдруг совершенно необъяснимо превратился в теплый и солнечный.

— Я чувствую себя ужасно глупо из-за всего этого, — сказала девушка.

— Так как, вы говорите, зовут вас, мисс? — спросил Клинг.

Клинг был детективом третьего класса. Он был высок, белокур и выглядел очень молодо, главным образом потому, что и в самом деле был ещё очень молод. Он был последним пополнением детективов, участка и иногда, задавая вопросы, попадал, что называется, пальцем в небо, но это было вполне простительно, так как он все ещё только постигал искусство ведения допроса. А иногда из-за этих своих вопросов он чувствовал себя довольно глупо. Именно поэтому Берт Клинг в известной степени лучше других понимал, что должна чувствовать эта молоденькая негритянка, которая сидела сейчас перед ним на стуле с прямой спинкой.

— Меня зовут Бетти, — сказала она. — Бетти Прескотт.

— И где вы живете, Бетти? — спросил Клинг.

— Понимаете ли, я работаю у одних людей в соседнем штате. Я у них домработница, понимаете? Я работаю у них уже шесть месяцев. Мистер и миссис Хейнес? — последнюю фразу она произнесла с вопрошающей интонацией и, приподняв брови, взглянула на Клинга, как бы ожидая того, что он должен знать, кто такие эти мистер и миссис Хейнес. Но Клинг не знал этого. — И я сейчас должна вернуться к ним, — сказала Бетти. — Четверг — это мой свободный день, понимаете? Четверг и каждое второе воскресенье. Обычно я приезжаю в город по четвергам. Мистер Хейнес отвозит меня на машине на станцию, а миссис Хейнес подбирает меня по пути, когда я возвращаюсь. Я уже должна была бы вернуться, но я решила, что мне нужно сообщить вам об этом. Я звонила миссис Хейнес, и она сказала, чтобы я обязательно заявила об этом. Понимаете?

— Понимаю, — сказал Клинг. — А здесь в городе вы снимаете где-нибудь квартиру?

— Я живу здесь с моей кузиной. С Айсабель Джонсон? — и опять она произнесла фамилию кузины с вопросительной интонацией. Но Клинг не знал и Айсабель Джонсон.

— Ну хорошо, так что же все-таки случилось, Бетти? — спросил Браун.

Вплоть до этого момента он хранил молчание, предоставив Клингу вести дело. Но Артур Браун был детективом второго класса и в работе своей проявлял явную склонность к нетерпению. Может быть, он был таким нетерпеливым из-за того, что фамилия его Браун (Коричневый) по непонятным причинам полностью совпадала с цветом его кожи. В прошлом он вытерпел по этому поводу немало подначек со стороны своих американских соотечественников и было время, когда он даже решил было сменить свою фамилию на Липшиц. И пусть себе радуются. Нетерпение его иногда мешало ему в избранной им профессии, но оно не представляло серьезной помехи, если учесть вторую присущую ему черту характера — необычайное упорство. Если уж Браун вцепился зубами в какое-то дело, то он не разожмет челюстей, пока орешек не окажется расколотым. Его нетерпеливость была особого свойства. Вот взять, например, Мейера Мейера, который тоже работает детективом в их же участке. Детектива по фамилии Мейер наградили также и именем Мейер. Так он на всю жизнь и остался Мейером Мейером. И если уж вам захотелось увидеть человека, который натерпелся сполна из-за своего имени, то Мейер Мейер как никто другой подходит для этой цели. Но в случае с Мейером годы насмешек привели к тому, что у него выработалась почти неестественная терпимость ко всему. Но тут, правда, не выдержала сама природа и с явным нетерпением и поспешностью принялась обрабатывать внешность Мейера, в результате чего он стал лысым, как бильярдный шар, хотя ему не было и сорока. Но вот так это получается: два разных человека, две разные фамилии, две крайности характера.

— Что же произошло? — спросил нетерпеливый Браун.

— Вчера утром я сошла с поезда, — сказала Бетти. — Я села на поезд в восемь семнадцать вместе с мистером Хейнесом. Но я не сидела в вагоне рядом с ним, потому что в дороге он обычно разговаривает о делах со своими друзьями. Он работает по связи с прессой? — и снова она произнесла это с допросительной интонацией. Клинг кивнул.

— Продолжайте, — сказал Браун.

— Ну и вот, когда мы приехали сюда, в город, я вышла из вагона и уже шла, когда этот человек догнал меня.

— Где это было? — спросил Браун.

— Все ещё на вокзале, — сказала Бетти.

— Продолжайте.

— Он сказал мне: "Хелло" и спросил, не новенькая ли я в этом городе. Я ответила, что нет, что я живу на Севере уже два года, но что работаю я в другом штате. Он показался мне приятным человеком, очень хорошо одетым, понимаете? Солидным.

— Да, — сказал Клинг.

— Во всяком случае, он сам сказал, что он проповедник. И он похож был на проповедника. И он начал благословлять меня. Он сказал, благослови вас господь, и все такое прочее, а ещё он сказал, что мне нужно очень осторожно вести себя в таком большом городе, полном всяческих соблазнов для юной и невинной девушки. Здесь много людей, которые могут обидеть меня?

И снова знак вопроса в конце фразы, и сынова Клинг сказал "Да" и сразу же вслед за этим выругал себя за то, что поддался соблазну отвечать на эти вопросительные интонации девушки.

— Он сказал, что мне нужно особенную осторожность проявлять в отношении денег, потому что здесь есть множество людей, которые готовы пойти на что угодно, только бы заполучить их в свои руки. И он спросил меня, есть ли у меня при себе какие-нибудь деньги.

— Он был белый или негр? — спросил Браун.

Бетти быстро глянула в сторону Клинга как бы извиняющимся взглядом.

— Он был белым, — сказала она.

— Продолжайте, — сказал ей Браун.

— Ну вот. Я сказала ему, что у меня есть при себе немного денег, и он спросил меня, не хотела бы я, чтобы он благословил их. Он сказал: "Есть у вас при себе бумажка в десять долларов?" Я ответила, что у меня нет такой бумажки. Тогда он, спросил, есть ли у меня при себе бумажка в пять долларов, и я сказала, что есть. После этого он вынул свои пять долларов и положил их в маленький белый конвертик. Такой, знаете, с крестом на нем, с распятием?

На этот раз Клинг не сказал "Да" и даже не кивнул.

— Потом он сказал что-то вроде "Да благословит господь эти деньги и да убережет их от всех тех, кто…", ну и все такое прочее. Он все продолжал говорить и сунул этот конверт обратно в карман, а потом сказал мне: "Ну вот, дитя мое, возьми эти пять благословенных долларов и отдай мне свою бумажку". Я отдала ему свои пять долларов, а он достал из кармана и отдал мне конверт с нарисованным на нем крестом, тот, в котором лежали благословенные им пять долларов.

— И что сегодня утром? — нетерпеливо спросил Браун.

— Ну вот. Сегодня утром я собиралась на станцию и вспомнила об этом конверте, который был в моей сумке, и раскрыла его?

— Да, — сказал Клинг.

— И приятная неожиданность… — сказал Браун. — Денег там не оказалось.

— Правильно, понимаете? — сказала Бетти. — Там лежала просто сложенная бумажная салфетка, в этом конверте. Должно быть, он подменил конверт, разговаривая со мной, после того, как благословил эти деньги. Я просто не знаю, что мне теперь делать. Мне так нужны были эти пять долларов. Сможете вы поймать его?

— Мы постараемся, — сказал Клинг. — А не могли бы вы описать нам внешность этого человека?

— Ну, видите ли, я не очень-то присматривалась к нему. Выглядел он очень симпатично и одет был очень хорошо?

— Что было на нем надето?

— Темно-синий костюм. А может быть, и черный. Во всяком случае, темный.

— А галстук?

— Галстук-бабочка, как мне кажется.

— В руках у него был портфель или что-нибудь еще?

— Нет, ничего.

— Откуда он вытащил этот свой конверт?

— Из внутреннего кармана.

— Он назвал вам свое имя?

— Если и назвал, то я не запомнила.

— Ну, хорошо, мисс Прескотт, — сказал Браун. — Если что-нибудь у нас получится, мы обязательно позвоним вам. А пока что, как я полагаю, вам лучше будет просто забыть навсегда об этих ваших пяти долларах.

— Забыть? — воскликнула она, на этот раз с огромным вопросительным знаком, однако никто не ответил на её вопрос.

Ее проводили до дощатой перегородки, отделявшей основную часть дежурной комнаты от ведущей в коридор двери, и некоторое время глядели ей вслед, пока она шла по коридору, а потом свернула на лестничную клетку, которая вела на первый этаж к выходу из здания участка.

— Что ты думаешь обо всем этом? — спросил Клинг Брауна.

— Старый как мир фокус с подменой, — сказал Браун. — Тут у них имеются сотни отработанных приемов. По-видимому, нам придется послать пару человек на этот вокзал, чтобы они попытались прищучить там этого проповедника.

— Думаешь, его удастся поймать?

— Не знаю. Скорее всего, он не станет работать там на следующий же день. Но должен сказать тебе, Берт, что в последнее время мошенники явно оживились, а что ты думаешь по этому поводу?

— А я считал, что профессия эта постепенно вымирает.

— Да, они затихли на время. Но вот вдруг старые приемы совершенно неожиданно замелькали вновь. Все эти приемы настолько стары, что можно сказать, что все они с бородой, это верно. Но сейчас, несомненно, наблюдается новый всплеск деятельности среди мошенников, — Браун задумчиво покачал головой. — Просто не знаю, что и сказать.

— Ну, в конце концов, ничего страшного не произошло. Всего лишь пятерка, совсем несерьезно.

— Несерьезных преступлений в природе не существует, — мрачно возразил Браун.

— Конечно, так, — сказал Клинг. — Просто я имел в виду то, что если не считать потери этой пятерки, девчонка эта особо не пострадала.

* * *

Что же касается девушки, выловленной из реки Харб, то она, вне всяких сомнений, пострадала здорово. Тело её вынесло на прибрежные камни возле Хамильтон-Бридж, где трое игравших там детишек сначала даже не поняли, что это такое, а, сообразив, ребята сразу же помчались к ближайшему полицейскому.

Девушка лежала на прибрежных камнях, когда сюда прибежал полицейский.

Полицейский этот вообще терпеть не мог смотреть на мертвые тела, а особенно на тела, которые пробыли в воде довольно продолжительное время. Раздувшееся и страшное тело её совсем не походило на тело девушки. Волосы на её голове повыпадали. Тело почти разложилось и волокнистые клочки мяса сохранились возле бюстгальтера, который был растянут до предела накопившимися газами, но каким-то чудом продолжал держаться на теле в то время, как вся остальная одежда исчезла. Повыпадали также передние зубы в её нижней челюсти.

Полицейскому лишь большим усилием воли удалось сдержать подступившую к горлу тошноту. Он тут же направился к ближайшему телефону-автомату и позвонил в 87-й полицейский участок полиций, в котором он, как оказалось, работал.

Сержант Салливан, дежуривший в этот день на телефоне, снял трубку.

— Восемьдесят седьмой полицейский участок полиции, доброе утро, — проговорил он.

— Докладывает Ди-Анджело, — сказал полицейский.

— Слушаю!

— У меня тут утопленник возле моста…

Он сообщил Салливану точный адрес и остальные подробности, а потом пошел обратно к залитому нежным апрельским солнцем каменистому мелководью, на которое оказалось вынесенным тело девушки.

Глава 2

Детектив Стив Карелла радовался ясному солнечному деньку.

Это отнюдь не означало, будто Карелла не любил дождливых дней. В конце концов, каким-нибудь фермерам сейчас наверняка куда нужнее дождь. И пусть это звучит уж слишком поэтично, но разгуливать под весенним дождем с непокрытой головой было одним из любимейших времяпрепровождении Кареллы вплоть до того идиотского дня.

День, когда он вел себя столь по-идиотски, был пятницей, двадцать второго декабря.

Впоследствии он всегда будет вспоминать об этом дне исключительно как о дне, когда он допустил совершенно необъяснимую оплошность, позволив какому-то сопливому толкачу наркотиков отнять у него служебный револьвер, а затем ещё и всадить три пули ему в грудь. Да, хорошенькое тогда у него получилось Рождество, ничего не скажешь. В то Рождество он, можно сказать, слышал пение ангелов, поддавшись праздничному настроению. В то Рождество он уже считал, что ему так и не удастся выкарабкаться, и был готов к смерти. Но потом сгущавшиеся над его головой тучи каким-то образом рассеялись. И там, где прежде был пропитанный болью туман, постепенно возникло лицо Тедди, залитое слезами. Он сначала узнал жену свою, Тедди, и только потом разглядел обстановку больничной палаты и все прочее.

Его Тедди наклонилась над больничной койкой, припала щекой к его щеке, и он, почувствовав, как её слезы катятся по его щекам, хрипло прошептал: "Отмени заказ на похоронный венок", пытаясь неловко пошутить. Она горячо прижалась к нему и поцеловала его в губы, которые произнесли эту невеселую шутку. Она её прекрасно поняла, хотя и не слышала его слов, так как была лишена возможности слышать. А потом она покрыла поцелуями все его лицо, не выпуская его руку из своих и одновременно стараясь не причинить боль, не нажать случайно на его забинтованную грудь.

Раны у него зажили. Как говорят умные люди, время излечивает любые раны.

Конечно, мудрые люди при этом явно никак не связывают старые пулевые ранения с дождливой погодой. Потому что теперь, когда идёт дождь, эти давным-давно зажившие раны каждый раз дают о себе знать. Раньше он считал просто трепом все эти утверждения о том, что во время дождя болят старые раны. Так вот, оказалось, что это никакой не треп. Раны у него действительно болели во время дождя, и поэтому он был рад тому, что дождь прекратился, и засияло солнце.

Солнце это освещало в данный момент то, что когда-то было девушкой. Сарелла смотрел на разрушительную работу смерти, и в глазах у него на мгновение отразилась боль, потом боль уступила место злости, а потом и это прошло.

— Фред, это ты обнаружил здесь тело? — спросил он у Ди-Анджело.

— Нет, какие-то детишки, — сказал Ди-Анджело. — Они сразу же прибежали ко мне. Господи, как её изуродовало, правда?

— Это всегда так получается, — сказал Карелла. Он снова бросил взгляд на тело, а потом, поскольку ему предстояло выполнить ряд предусмотренных процедурой формальностей, которые неизменно выполняются при обнаружении неопознанного трупа, достал из кармана небольшую записную книжку в черном переплете. Затем, раскрыв книжечку и вынув из гнезда карандаш, он записал:

1. Место обнаружения тела: прибито течением реки на каменистую отмель реки Харб.

2. Время обнаружения тела.

Он глянул в сторону Ди-Анджело.

— Ты, Фред, когда пришел сюда? — Ди-Анджело сверился со своими часами.

— Я бы сказал, что где-то около тринадцати часов пятнадцати минут, Стив. Я находился почти рядом с Силвермайн, а я туда прихожу обычно около…

— Значит, записываем: тринадцать пятнадцать, — и он занес эти данные в книжечку. Затем он пропустил третью графу, озаглавленную Причина смерти, а также четвертую — Время смерти. Эти графы ему предстоит заполнить после получения судебно-медицинской экспертизы. Поэтому он сразу же перешел к дальнейшему.

5. Предполагаемый возраст: двадцать пять — тридцать пять лет.

6. Предполагаемая профессия:?

7. Описание тела: а) Пол: женский, б) Цвет кожи (раса): белый, в) Национальная принадлежность:? г) Рост:? д) Вес:?

Вообще в его анкете набралось довольно много вопросительных знаков. Имелся ещё целый ряд параметров, по которым полагалось описывать состояние и внешний вид тела, такие, как комплекция, цвет глаз, волос, бровей, форма носа, форма челюсти, овал лица, форма шеи, губы и форма рта и многое другое. И здесь детектив, описывая труп, может подобрать определения, варьирующиеся от сухощавого до приземистого или, если речь идет о глазах, от маленьких до больших и выпученных, от светлых до темных и даже черных, и все это в самых различных комбинациях.

Горе было в том, что в данном случае приходилось иметь дело с так называемым "всплывшим трупом", а это почти всегда означало, что он находится в той или иной степени разложения. Когда обнаруживают неопознанный труп, обычно сразу же принимаются описывать глаза, их цвет, форму и так далее. Но Карелла не мог сделать этого, поскольку глаза как таковые уже разложились. Если бы он решил, например, дать определение цвета волос этой девушки, то ему пришлось бы констатировать лишь тот непреложный факт, что волосы у неё выпали. Однако вместо этого он просто отметил крупными буквами "ВСПЛЫВШИЙ ТРУП". А для людей, знающих, что это означает, это, по существу, позволяло представить себе общую картину. После этого он перешел к другим графам.

8. Описание одежды: единственным предметом одежды является бюстгальтер. Следует направить его на экспертизу для обнаружения меток прачечных и химчисток.

9. Украшения и прочие ювелирные изделия, обнаруженные на трупе: не обнаружено.

Карелла со вздохом захлопнул свою книжку.

— И что ты думаешь обо всем этом? — спросил Ди-Анджело.

— Тебя интересует статистика или то, что я сам об этом думаю? — спросил Карелла.

— Да я и сам не знаю. Я просто так спрашиваю.

— Согласно статистике эта девушка вообще не должна была умереть, — сказал Карелла. — Все это — самая настоящая ошибка.

— То есть как это?

— Судя по внешним признакам, я сказал бы, что пробыла она в воде месяца три-четыре. А за это время кто-то наверняка объявил её без вести пропавшей, если, конечно, предположить, что у неё есть родственники или друзья, и, таким образом, она должна считаться без вести пропавшей.

— Да-а? — протянул Ди-Анджело, на которого слова Кареллы произвели большое впечатление.

Ди-Анджело очень уважал Кареллу. Частично этому уважению способствовал тот факт, что оба они по происхождению были итальянцами, и Ди-Анджеле приятно было видеть, до каких высот может дойти простой итальянский парень. И к Карелле он относился примерно так, как к Фрэнку Синатре. Но, в основном, ему нравилось то, каким Карелла был полицейским — хитрым прекрасно осведомленным и жестким в выполнении своего служебного долга. А это, по мнению Ди-Анджело, было несравненным набором качеств.

— А теперь обратимся к статистике пропавших без вести, — сказал Карелла. — Перед нами сейчас девушка. Так вот, обычно среди пропавших без вести число лиц мужского пола на двадцать пять процентов выше, чем женского.

— Да-а? — протянул Ди-Анджело.

— Второе. На вид ей лет двадцать пять — тридцать. А наиболее частый возраст для пропавших без вести является пятнадцать лет.

— Да-а? — не переставал удивляться Ди-Анджело.

— Третье. Сейчас у нас апрель на дворе. А самым урожайным месяцем для исчезновения является май, чуть меньше — сентябрь.

— Ты только подумай, — сказал Ди-Анджело.

— Итак, со статистической точки зрения, все это не укладывается в схему, — Карелла вздохнул и в глазах у него снова промелькнуло выражение боли — И все же в результате этих выкладок она ничуть не становится менее мертвой, — добавил он.

— Да уж, конечно, — сказал Ди-Анджело, кивая.

— И ещё одна догадка, наполовину технического характера, — сказал Карелла. — Ставлю, два к одному на "то, что она не горожанка.

Ди-Анджело кивнул и поглядел на дорогу, по которой к ним приближались две полицейские машины.

— А вот приехали ребята из лаборатории и фотографы, — сказал он, а затем, как бы будучи уверенным в том, что позже, когда вновь прибывшие специалисты окажутся здесь, это будет неудобно, он поглядел ещё раз на девушку и сказал: — Мир праху твоему.

Если на данной стадии развития событий Карелла мог ограничиться самым поверхностным интересом к всплывшему трупу, то теперь в работу вступали люди, которые должны были обратить более пристальное внимание и на тело, и на единственный наполовину сохранившийся предмет туалета на этом теле, чтобы подвергнуть его самому тщательному исследованию.

Бюстгальтер девушки был отправлен в полицейскую лабораторию. Само же тело было отправлено в морг.

Сэм Гроссман, помимо того, что носил чин лейтенанта полиции, был ещё и весьма опытным лабораторным работником. Это был рослый человек с грубыми чертами лица и большущими руками. Он носил очки, потому что зрение у него было неважным. И все же, несмотря на резкость черт, в нем была какая-то мягкость, которая, казалось, не вязалась с тем обстоятельством, что по работе ему приходилось иметь дело с суровыми фактами, которые зачастую оказывались напрямую связанными со смертью. Он возглавлял отлично налаженную лабораторию и подчиненные его неизменно добивались в своей работе высоких результатов. Лаборатория его подразделялась на семь секторов и занимала почти целиком весь первый этаж здания Управления полиции в центре города на Хай-стрит. Эти семь секторов были распределены следующим образом:

1. Химический и физический сектор.

2. Биологический сектор.

3. Общий сектор.

4. Сектор огнестрельного оружия.

5. Сектор исследования документации.

6. Фотографический сектор.

7. Механический сектор.

Бюстгальтер был направлен в физический сектор. И джентльмены, которым пришлось заниматься исследованием этого предмета, вовсе не обращали внимания на то, что эта часть дамского туалета разрекламирована в Америке самым широким и беззастенчивым образом. Единственное, что интересовало их, было то, насколько эта часть туалета может помочь в установлении личности утопленницы.

Дело в том, что в подавляющем большинстве случаев на белье бывают метки прачечных или химчисток. Сэм Гроссман чрезвычайно гордился тем, что его лаборатория имеет наиболее полную коллекцию образцов этих меток со всех районов страны. Дайте ему любую метку и он в течение нескольких минут сможет назвать вам прачечную, в которой поставили эту метку.

На бюстгальтере не сохранилось заметных меток. Было бы, конечно, значительно проще, если бы таковые имелись. Куда проще работать, если перед тобой есть что-то ясно различимое невооруженным глазом. Но, с другой стороны, не так-то уж и трудно уложить его на специальную белую полку и осветить ультрафиолетовыми лучами.

Щелкнули выключателем, и белая полка вместе с бюстгальтером сразу же приобрела пурпурный оттенок, а сотрудники Сэма принялись вертеть интересующий их предмет, осматривая со всех сторон и пытаясь обнаружить невидимую при обычном свете метку, которую в последнее время стали ставить на белье многие прачечные. Она называется "фантом-фест" и многие сочли её удачной идеей, поскольку она не оставляет никаких видимых следов на оборотной стороне рубашки или набора цифр на ваших трусах. Полиции, правда, придется попотеть, чтобы составить картотеку и этих образцов, но что это может значить, если белье, ваше при этом выглядит значительно привлекательнее. А чтобы разглядеть эту метку, достаточно поместить её под ультрафиолетовые лучи, и уж что-что, а эту операцию освоили в полицейских лабораториях.

Только вот, к сожалению, с бюстгальтером этой девушки вышла маленькая заковырка: на нем не оказалось и метки "фантом-фест".

Столкнувшись с тем фактом, что эта девушка, скорее всего, обходилась собственными силами при стирке своего белья, люди из лаборатории Сэма подвергли бюстгальтер целому ряду химических проб с целью установить, не имелось ли на нем каких-либо характерных пятен.

Но вернемся пока что в морг…

Младшим медицинским экспертом там работал человек по имени Пол Блейни. Он уже много лет занимался вскрытием и изучением попавших к нему трупов, но даже и он так и не смог привыкнуть к так называемым "всплывшим" утопленникам. Поступившим трупом он занимался уже более двух часов подряд, и ему хотелось как можно скорее закончить эту работу. Он уже успел установить, что женщине, чей труп он сейчас обследовал, было примерно тридцать пять лет, что вес её при жизни (учитывая то, что рост её составлял пять футов и три с половиной дюйма и что обладала она ширококостным скелетом) должен был составлять что-то около ста двадцати пяти фунтов и что волосы у неё (судя по частично сохранившимся на теле волосяным покровам) были скорее всего светлыми.

Передние зубы нижней челюсти оказались вымытыми водой, но верхние были в хорошем состоянии, хотя и имели множество пломб, впрочем, как и сохранившиеся нижние. Второй правый коренной зуб был удален в далеком прошлом и никогда не заменялся протезом. Блейни составил схему расположения её зубов, пометив пломбы в них, чтобы сравнить её впоследствии со стоматологическими карточками других разыскиваемых лиц.

Он также самым тщательным образом произвел внешний осмотр тела с тем, чтобы выявить родимые пятна или шрамы, и пришел к выводу, что ей в прошлом делали операцию аппендицита, установив, что прививку от оспы ей делали не на предплечье, а на левом бедре, и что у утопленницы была целая группа родинок у основания позвоночника, а кроме того — что было несколько необычно для женщины, — у неё имелась маленькая татуировка на правой руке между большим и указательным пальцами. Татуировка эта представляла собой небольшое сердечко, острым концом направленное в сторону запястья. Внутри его были вытатуированы буквы "МИК".

Блейни пришел к выводу, что тело пробыло в погруженном состоянии в течение трех-четырех месяцев.

Эпидермис на руках был уже утрачен, и он посочувствовал своим собратьям по труду из полицейской лаборатории, поскольку понимал, что это обстоятельство потребует от них немалых усилий. Затем он отделил от каждой руки все сохранившиеся пальцы и поместил их в специальный пакет, чтобы направить его в распоряжение Сэма Гроссмана.

И только завершив все эти действия, он занялся наконец сердцем девушки.

Требуется немалое искусство и запас терпения для того, чтобы снять отпечатки пальцев, когда пальцы отделены от уже начинающего разлагаться трупа.

Если бы труп этой девушки пробыл в воде сравнительно короткое время, люди Сэма Гроссмана просто обсушили бы их мягкой тканью, затем, чтобы избавиться от так называемого "эффекта прачки", ввели бы под кожу глицерин, а затем они просто сняли бы нужные им отпечатки.

Но, к сожалению, тело пробыло в воде слишком долго. И опять-таки, труп может пробыть в воде достаточно долго, и, тем не менее, смытыми окажутся только те части кожи, которые наиболее часто подвержены трению. Это, как правило, бывает кожа на суставах. В этом случае парни из лаборатории сняли бы осторожно кожу с подушечек пальцев и поместили эти срезы в пробирки с раствором формальдегида. И поскольку рубчики папиллярных линий долго сохраняются на внешней поверхности кожи, лаборанту остается натянуть на себя тонкие резиновые перчатки, осторожно поместить на конец защищенного резиновой перчаткой пальца кусочек кожи, а потом прижать этот палец вместе с кожей, прилипшей к резиновой перчатке, к подушечке с красящей пастой, после чего сделать отпечатки.

Но даже в тех случаях, когда внешние бугорки папиллярных линий оказываются разрушенными, можно все-таки установить рисунок этих линий по следам на внутренней поверхности кожи и получить довольно четкую фотографию его. Для этого требуется снятую кожу прикрепить к картону и снимать под определенным углом и при особом освещении.

Однако труп неопознанной девушки, как оказалось, пробыл в воде около четырех месяцев и техникам из лаборатории пришлось прибегнуть к самому неприятному и наиболее трудоемкому процессу получения нужных отпечатков пальцев.

И все эти высококвалифицированные специалисты принялись колдовать над доставленными в лабораторию пальцами. Каждый палец исследовался в отдельности. Стоя у бунзеновских горелок, лаборанты принялись медленно и методично сушить эти пальцы, пронося их над пламенем то в одну, то в другую сторону, пока каждый из этих пальцев, не был окончательно высушен. И только после этого они смогли наконец коснуться их краской и снять с них отпечатки.

Однако сами отпечатки ещё не могли сказать им, кто была эта девушка.

Одна копия этих отпечатков была направлена в Криминальное бюро идентификации. Другая копия — в ФБР. Третья была направлена в Бюро по розыску без вести пропавших. Четвертая — в городское Управление по расследованию убийств, поскольку все самоубийства или предполагаемые самоубийства расследуются первоначально наравне с убийствами.

И, наконец, ещё одна копия была направлена в подразделение детективов 87-го полицейского участка, поскольку на территории этого участка был обнаружен труп.

И только после этого люди Сэма Гроссмана могли, как говорится, умыть руки.

Было во внешности Пола Блейни нечто такое, что просто вызывало мурашки на теле Кареллы. Может быть, все дело было в том, что Блейни давно и профессионально занимался трупами. Однако Карелла подозревал, что суть дела заключалась не столько в профессии, сколько в самой его личности. В конце концов, Карелле приходилось часто сталкиваться с людьми, профессия которых так или иначе была связана со смертью. Но в случае с Блейни все сводилось, скорее, к его отношению к своему делу, чем к самому делу, и поэтому, стоя сейчас перед ним и глядя на него с высоты своего роста, Карелла испытывал такое чувство, будто у него в желудке копошится клубок мохнатых пауков. Тело его начинало чесаться и больше всего ему хотелось сейчас бежать отсюда как можно скорее и принять хороший освежающий душ.

Сейчас они стояли один напротив другого в сверкающем безупречной белизной анатомическом кабинете морга рядом со столом, оснащенным какими-то сосудами из нержавеющей стали и желобками для стока крови.

Блейни был приземистым человеком с изрядной лысиной на голове и торчащими черными усами. Это был единственный человек, у которого Карелла обнаружил сиреневатый оттенок глаз.

Карелла стоял напротив него — крупный мужчина, но не производящий впечатления грузного. Он походил, скорее, на атлета, отлично тренированного и находящегося в пике формы.

— И что же вы можете сказать по поводу всего этого? — спросил он у Блейни.

— Ненавижу иметь дело с этими всплывшими трупами, — ответил Блейни. — Видеть их не могу. Меня тошнит от одного их вида.

— А кому они могут нравиться? — сказал Карелла.

— Но я их особенно ненавижу, — горячо объявил Блейни. — И прошу заметить, как только у нас появляется такой плывунчик, его обязательно направляют ко мне. Тут у нас ведь как заведено: если ты старше других по выслуге, то можешь устроить себе все что угодно, любые поблажки. А я тут им всём уступаю в этом смысле. И вот как только появляется такой утопленник, он неизменно попадает ко мне, а остальные работают себе спокойно с трупами из "Сибири" — так мы называем здесь морозильную камеру. Ну скажите, разве это честно? Вы считаете, что это справедливо — именно ко мне направлять всех этих утопленников?

— Но ведь кто-то должен и ими заниматься.

— Конечно, должен, но почему обязательно я? Послушайте, я не жалуюсь на свою работу, я делаю все, что мне поручают. У нас тут попадаются трупы, обгоревшие настолько, что даже трудно понять, что это человек. Вы имели хоть когда-нибудь дело с обуглившимися трупами? Вот то-то и оно, но разве я жалуюсь? К нам попадают жертвы автомобильных катастроф, у которых голова висит на клочке кожи. Я и ими занимаюсь. Я медицинский эксперт, а медицинскому эксперту не приходится выбирать и делить трупы на такие, которые ему нравятся, и те, которые не нравятся. Но почему именно ко мне направляют всех — этих утопленников? Почему их никогда не дают кому-нибудь другому?

— Послушайте, — попытался было вставить Карелла, но Блейни уже взял разгон и остановить его было невозможно.

— И должен вам сказать, что со своей работой я справляюсь лучше любого во всем этом чертовом Управлении. Все дело лишь в том, что я уступаю им в выслуге лет. Это у них тут такая политика. Теперь догадываетесь, кому здесь достается самая непыльная работенка? Этим старым маразматикам, которые режут трупы уже по сорок лет. Но настоящую тонкую работу за них приходится выполнять мне. Тонкую работу, которая требует настоящего мастерства. Я смело могу считаться мастером своего дела. Я никогда не упускаю даже самой мельчайшей детали. Ни малейшей подробности. И вот в результате этой своей добросовестности я должен возиться со всеми этими утопленниками!

— Но, может быть, все дело как раз в том, что вас считают настолько квалифицированным экспертом, что просто не решаются доверить такую сложную работу кому-либо иному, — удалось вставить Карелле.

— Считают экспертом, да, — Блейни задумался. — Крупным специалистом?

— Ну, естественно. Ведь вы же сами только что сказали, что вы отличный специалист. Вы прекрасно знаете свое дело. Что же касается этих утопленников, то работать с ними может далеко не каждый. Их просто нельзя поручить какому-нибудь грубому мяснику, черт побери.

Сиреневые глаза Блейни немного смягчились.

— Знаете, я как-то никогда не рассматривал этот вопрос с этой точки зрения, — сказал он.

Тень улыбки проскользнула по его лицу, но тут же он мрачно нахмурил брови, сосредоточенно обдумывая новую проблему.

— А что вы могли бы сказать относительно этого тела? — поторопился спросить Карелла, не желая позволить Блейни слишком погружаться в свои мысли.

— Ах, это? — сказал Блейни. — Так я ведь уже все высказал в своем заключении, там все изложено достаточно подробно. Тело пробыло в воде, я беру на себя смелость утверждать это вполне определенно, примерно четыре месяца. А сейчас я только что завершил обследование сердца.

— Ну и?..

— Вы хоть что-нибудь знаете о сердце?

— Вообще-то, не очень.

— Ну, надеюсь, вы знаете хотя бы то, что существуют правое и левое предсердия? Кровь для того, чтобы пройти по кровеносным сосудам… Господи, да не могу же я читать лекции по анатомии каждый раз….

— Да я и не прошу вас читать лекцию.

— Во всяком-случае, я провел так называемый тест Геттлера. Смысл его в основном сводится к тому, что при утоплении вода через легкие попадает в кровь. И благодаря определенным тестам мы можем сказать довольно точно, утонул ли человек в пресной воде или в соленой.

— Но поскольку нашу утопленницу выловили в реке Харб, — сказал Карелла, — то это само по себе означает, что утонула она в пресной воде, не так ли?

— Конечно. Но Смит, помимо этого, утверждает… вы знаете работы Смита, Глейстера и фон Нойрайтера, посвященные этому вопросу?

— Продолжайте, продолжайте, — покорно сказал Карелла.

— Так вот Смит утверждает, что если человек, уже будучи мертвым, попадает в воду, то совершенно исключено, чтобы в его левую часть сердца попала вода. — Блейни сделал многозначительную паузу. — Иными словами, если мы не обнаруживаем воду в сердце при вскрытии, то можно с полной уверенностью утверждать, что человек этот умер не в результате утопления. Он был уже мертв к тому моменту, как соприкоснулся с водой.

— Да? — произнес Карелла с явным интересом.

— В сердце этой девушки не обнаружено ни капли воды, Карелла. А это означает, что она не утонула.

Карелла внимательно вглядывался в сиреневые глаза Блейни.

— В таком случае от чего же она умерла? — спросил он.

— Острое отравление мышьяком, — уверенно сказал Блейни. — Очень большое количество его было обнаружено и в её желудке, и в кишечнике. Однако в остальных частях организма заметного избытка мышьяка не наблюдалось, следовательно, приходится исключить возможность хронического отравления, то есть отравления путем введения в организм мышьяка малыми дозами. Здесь имел место ярко выраженный случай острого отравления. Фактически она должна была умереть не позднее чем через несколько часов после приема его внутрь.

Блейни задумчиво почесал лысину.

— Фактически, — добавил он, — можно утверждать, что мы имеем дело с убийством…

Глава 3

Жизнь, если рассматривать её со здоровой толикой цинизма, представляет собой нечто вроде огромной мошеннической операции.

Поглядите-ка вокруг, друзья мои, и вы увидите множество мошенников:

"Леди и джентльмены, я держу прямо перед вами кусок необычного мыла. Из всех поступающих в продажу только это мыло имеет в своем составе неоценефрта-нецитин, который мы для простоты называем нео номер семь. Нео номер семь формирует невидимую глазом пленку, которая защищает эпидермис одновременно…"

"Друзья мои, если вы окажете мне честь и изберете меня, то я могу обещать вам безупречное и справедливое правление. Вы спросите, почему я беру на себя смелость обещать вам такое правление? Потому что я человек искренний и не очень считаюсь со всякими там правами. Я человек честный и прямой и намерен править твердой рукой. Мне нелегко запудрить мозги всякими там правами человека, и если эти права человека противоречат вашим интересам, интересам избирателей, которые избрали меня на этот пост, то меня не остановят какие-то там мифические права…"

"Посуди сам, Джордж, где ещё ты можешь заключить сделку на столь выгодных для себя условиях? Мы хотим сконструировать всю эту штуковину, взяв на себя полную ответственность за качество производимых работ; и все это обойдется тебе всего-то в один-единственный миллион долларов. Я гарантирую тебе это. Тут ты можешь полностью положиться на мою личную ответственность…"

"Детка, должен тебе сказать, что подобного я ещё никогда не испытывал в жизни. Стоит только тебе появиться в комнате и, Господи, комната просто озаряется, способна ли ты понять это? Мое сердце сжимается как на качелях, дух захватывает! От тебя, детка, исходит какой-то божественный свет, сияние, как проблеск солнца, пробившийся сквозь тучи. Если уж это не любовь, то я просто не знаю, что же тогда зовется любовью. Поверь мне, детка, в жизни своей я не испытывал ничего подобного. У меня постоянно такое ощущение, будто я хожу, касаясь головой облаков, мне хочется петь от переполняющих меня чувств. Милая, я люблю тебя, я просто с ума схожу от любви. Так будь же хорошей девочкой и сними с себя, наконец, это платье, детка!.."

"Я буду с вами предельно откровенен. Эта машина имела на спидометре семьдесят пять тысяч миль, пока мы не перевели этот спидометр назад. А кроме того, мы ещё и перекрасили её. А никогда не стоит доверять перекрашенной машине. Никогда не знаешь, что там может оказаться под краской, мой друг. И я не продал бы эту развалину вам, даже если бы вы сами умоляли меня об этом. Но не пожалейте ещё минутки вашего времени и подойдите вот к этой лилово-красной красотке, которая принадлежала до этого старой деве, тетушке нашего протестантского проповедника. Она раз в неделю выводила её из гаража только для того, чтобы отправиться за покупками в ближайший магазин. Машина эта в отличнейшем состоянии…"

* * *

"ТОЛЬКО СЕГОДНЯ ВПЕРВЫЕ В ИСТОРИИ ИЗДАТЕЛЬСКОГО ДЕЛА:

Мы имеем честь объявить о выходе в свет самого читаемого романа со времен "Унесенных ветром"

"РАЗБИТАЯ ФЛЕЙТА"

Книга эта

Вошла в состав Лучших Книг Месяца!

Вошла в число книг, отобранных Литературной Гильдией!

Отобрана Клубом читателей!

Права на её экранизацию приобретены одной из крупнейших кинокомпаний для съемок фильма с Тэбом Хантером, в главной роли!

Шесть миллионов экземпляров уже разошлось!

Срочно бегите к ближайшему книжному магазину и, возможно, Вы ещё успеете её заказать!"

* * *

"Единственный недостаток званых обедов у этого парня состоит в том, что он не умеет составлять мартини. Сами понимаете, что занятие это требует определенной тонкости. Попробуйте воспользоваться моим рецептом. Берете чайный стакан джина…"

"Привет, друзья, меня зовут Джордж Гросник. А это мой брат, Луи Гросник. Мы производим "Пиво Гросника"… Ну, ладно, Лу, скажи-ка им…"

Примерно так вам пытаются навязать свой товар, куда бы вы ни сунулись, и буквально на каждом шагу. А поскольку это происходит ежечасно и ежеминутно, то можно, пожалуй, сказать, что буквально каждый человек пытается завоевать ваше доверие, а если удастся, то и обмануть его, а значит, буквально каждый является в известной степени мошенником где-то в глубине души. Однако будем соблюдать осторожность, друзья, — телевизор включен и человек на экране указывает прямо на вас.

* * *

Человек в темно-синем костюме был мошенником. Он сидел сейчас в фойе отеля и поджидал человека по фамилии Джемисон. Впервые он увидел этого Джемисона на перроне вокзала, когда прибыл поезд из Бостона. Потом он следовал за Джемисоном до самого отеля, а теперь, сидя здесь, в фойе, он терпеливо дожидался его появления, поскольку у человека в синем костюме были вполне определенные планы относительно Джемисона.

Человек в синем костюме обладал располагающей внешностью: высокий, с правильными чертами лица, приветливым взглядом и добродушней улыбкой. Одет он был безукоризненно. Сорочка его сияла снежной белизной, костюм был тщательно отутюжен. Он был в начищенных до блеска черных ботинках и в шелковых носках, которые явно удерживались на месте несколько старомодными подвязками.

В руках он держал путеводитель по городу. Он поглядел на свои часы. Почти половина седьмого. Джемисон, если он вообще собирается сегодня обедать, должен был появиться с минуты на минуту. В фойе кипела бурная жизнь. Какая-то пивная компания собиралась проводить здесь конкурс красавиц года, и манекенщицы расхаживали по толстому ковру холла во всех направлениях, преследуемые журналистами и фоторепортерами. Все кандидатки на первое место выглядели почти одинаково. Различались они разве что цветом волос, однако, все остальное выглядело совершенно идентично. По существу, ени тоже были воплощенными символами, созданными фантазией мошенников. Да и сами они в немалой степени были тоже мошенницами.

Он заметил Джемисона, когда тот выходил из лифта. Он быстро поднялся со своего места и, продолжая держать путеводитель в руках, остановился на верхней ступеньке лестницы, ведущей на улицу. Краешком глаза он следил за Джемисоном, который сейчас направлялся к лестнице. Казалось, что все свое внимание он сосредоточил на книге, но когда Джемисон поравнялся с ним, он резко обернулся налево и столкнулся с ним.

Джемисон растерянно остановился.

Это был довольно толстый человек в коричневом костюме в полоску. Мошенник тем временем неловко пытался поднять с пола выпавший у него из рук путеводитель и заговорил, ещё не поднявшись с колен.

— О Господи, простите ради всего святого. Извините, пожалуйста, — сказал он.

— Да нет, ничего страшного, — сказал Джемисон. Мошенник поднялся и выпрямился во весь рост.

— Я так увлекся этой книжицей, что, по-видимому, перестал соображать, что я… но с вами все-таки все в порядке, я не — причинил вам особенного беспокойства?

— Нет, нет, ничего, — сказал Джемисон.

— Ну, я рад, что все так обошлось. Честно говоря, никак не могу разобраться в этом чертовом путеводителе, это просто какая-то китайская грамота, должен признаться. Я-то, видите ли, собственно, из Бостона и пытался разыскать по этой книжке нужную мне улицу…

— Вы из Бостона? — с интересом спросил Джемисон. — Неужели?

— Ну, собственно, не из самого Бостона, а из его пригорода. Из Западного Ньютона. А вы знаете Бостон?

— Конечно же, знаю, — сказал Джемисон. — Я прожил в Бостоне всю свою жизнь.

Лицо мошенника расплылось в радостной улыбке.

— Да неужели? Надо же… нет, подумать только, как вам нравится такое совпадение, а?

— Тесен мир, не правда ли? — сказал Джемисон, улыбаясь.

— Нет, такого случая упускать не следует, — сказал мошенник. — Я, можно сказать, даже суеверен в этом отношении. Такие совпадения следует обязательно отметить. Может, вы согласитесь выпить со мной по маленькой?

— Видите ли, я, собственно, собирался сейчас пообедать, — сказал Джемисон.

— Вот и отлично, можно будет сейчас выпить по маленькой, а потом уж отправляться по своим делам. Аппетиту это никак не повредит. Честно говоря, я очень рад, что вот так вот буквально натолкнулся на вас. Я ведь тут не знаю ни одной живой души.

— Да, пожалуй, можно и выпить немного, — сказал Джемисон. — Вы приехали сюда по делам?

— По делам, — ответил мошенник, — Я от "Мальборо Трактор Корпорейшн", знаете такую?

— Нет. Я-то сам занимаюсь текстилем, — сказал Джемисон.

— Ну, это не важно. Так нам зайти в бар отеля или вы предпочли бы поискать что-нибудь более подходящее? Эти бары при отелях слишком торжественны. Как вы считаете? — Он уже успел взять Джемисона под руку и направлял его к выходу.

— Собственно, я никогда…

— И совершенно справедливо. Помнится мне, что на соседней улице я заметил множество довольно симпатичных баров. Почему бы нам не попытать счастья в одном из них? — Он провел Джемисона через вертящуюся дверь и, оказавшись на улице, оглянулся на здание отеля в явной растерянности. — Погодите-ка, дайте-ка мне разобраться, — сказал он. — В какую сторону здесь запад, а в какую восток?

— Восток в эту сторону, — сказал Джемисон, указывая ему направление.

— Вот и отлично.

Мошенник представился ему как Чарли Парсонс, а Джемисон сказал, что его зовут Эллиотом. Они шагали рука об руку вдоль по улице, разглядывая вывески баров и бракуя их один за другим, причем основания для этой выбраковки чаще всего подсказывал Парсонс.

Когда же они добрались до заведения под вывеской "Красный Какаду", Парсонс придержал Джемисона за локоть.

— По-моему, этот вот выглядит очень недурно, — сказал он. — Как вы считаете?

— Можно и сюда зайти, — сказал Джемисон. — Собственно, по мне, так все бары одинаковы.

Они направлялись уже к входной двери, как тут же дверь распахнулась, и из неё вышел человек в сером костюме. Ему было лет тридцать с небольшим и был он вполне приятной внешности, с ярко-рыжей шевелюрой. Он, по-видимому, очень торопился.

— Простите, пожалуйста, — сказал Парсонс, — можно вас задержать на минутку.

Человек с рыжей шевелюрой остановился.

— Да? — отозвался он, готовый тут же двинуться дальше.

— Как вам понравился этот бар? — спросил Парсонс.

— Что?

— Я о баре спрашиваю. Вы ведь только что вышли из него. Это хороший бар?

— Ах, бар, — сказал рыжий. — По правде говоря, я и сам не знаю. Я заходил туда только затем, чтобы позвонить по телефону-автомату.

— А, понятно, — сказал Парсонс. — Тогда — спасибо и извините. — И он отвернулся от рыжеволосого, собираясь вместе с Джемисоном войти в бар.

— Надо же так влипнуть, представляете? — проговорил, однако, рыжий. — Я почти пять лет не был в этом городе. А теперь, когда решил наконец сюда приехать, то обзвонил всех своих старых друзей, и у всех вечер уже занят.

Парсонс снова обернулся к нему с улыбкой.

— Да? — сказал он. — А откуда вы приехали?

— Из Уилмингтона, — сказал тот.

— Мы ведь тоже приезжие, — пояснил Парсонс. — Послушайте, если вам и в самом деле нечего делать, то почему бы вам не присоединиться к нам и не выпить по маленькой?

— Ну, это было бы просто отлично и очень мило с вашей стороны, — сказал рыжий. — Но мне как-то неудобно навязываться.

— Какой может быть разговор, — сказал Парсонс. Он обернулся к Джемисону. — Вы ведь, надеюсь, не будете возражать, Эллиот?

— Ничуть, — сказал Джемисон. — В компании веселее.

— В таком случае я с радостью присоединяюсь к вам, — сказал рыжий.

Войдя в бар, все трое заняли места за столиком.

— Разрешите представиться, — сказал Парсонс. — Меня зовут Чарли Парсонс, а это мой друг — Эллиот Джемисон.

— Очень рад познакомиться, — сказал рыжий. — Фрэнк О’Нейл. Я приехал сюда исключительно ради удовольствия. Понимаете, часть тех акций, держателем которых я являюсь, внезапно резко подскочила в цене, вот я и решил воспользоваться выплачиваемыми дивидендами и весело провести время. — Он пригнулся над столом, понижая голос. — У меня сейчас при себе более трех тысяч долларов. Думаю, что на них можно отлично гульнуть и заработать недурное похмелье, а? — Он расхохотался. Парсонс с Джемисоном тоже рассмеялись, а потом они заказали по коктейлю. — Заказывайте что угодно и сколько угодно, — сказал О’Нейл. — Я плачу за все.

— О нет, — сказал Парсонс. — Ведь это мы пригласили вас присоединиться к нам.

— Ерунда все это, — настаивал на своем О’Нейл. — Если бы не вы, ребята, мне пришлось бы сидеть в полном одиночестве. А это в чужом городе совсем не весело.

— Видите ли, — сказал Джемисон, — я, собственно, считаю, что это было бы несправедливо по отношению к вам…

— Конечно, Эллиот, это будет нечестно. Просто каждый из нас расплатится по разу за всех, правда?

— Нет, сэр! — возразил О’Нейл.

Похоже было, что он довольно горячий парень, и вопрос о том, кто будет платить за выпивку, настраивал его на решительный лад. Он сразу повысил голос:

— Я буду платить за все. У меня сейчас при себе три тысячи долларов, и если уж из этих денег я не в состоянии уплатить за несколько паршивых коктейлей, то я хотел бы знать, сколько же за них нужно платить?

— Дело совсем не в этом, Фрэнк, — сказал Парсонс. — На самом деле. Мне просто неловко как-то.

— Да и мне тоже, — сказал Джемисон. — Я полагаю, что Чарли прав. Каждый заплатит по разу за всех.

— Нет, знаете, что мы сделаем, — сказал О’Нейл. — Мы разыграем, кому из нас придется платить. Что вы на это скажете?

— Разыграем? — спросил Парсонс. — Каким же это образом?

— А мы станем бросать монетки. Вот так, — он вынул из кармана двадцатипятицентовик.

Им уже успели подать выпивку и мужчины принялись потягивать свои коктейли. Парсонс тоже достал из кармана такую же монетку, а потом и Джемисон вынул такую же.

— Давайте установим такой порядок, — предложил О’Нейл. — Все мы бросим наши монетки. Лишний выбывает, то есть тот парень, у которого выпадет решка, когда у двух остальных будет орел или наоборот, если у него будет орел, а у остальных решка, он не платит. А потом оставшиеся двое бросят монетку, чтобы определить, кому из них платить.

— Ну что ж, это справедливо, — сказал Парсонс.

— Итак, поехали, — сказал О’Нейл.

Все трое щелчком заставили вертеться монетки по столу, а потом накрыли их руками. Затем открыли. У Парсонса с О’Нейлом выпали орлы, у Джемисона — решка.

— Ну вот, он выпадает, — сказал О’Нейл. — Теперь нам между собой нужно решить, кому платить, Чарли.

Они снова завертели монетки.

— А как теперь? — спросил Парсонс.

— Теперь вы угадывайте, одинаково у нас упали монетки или нет, — сказал О’Нейл.

— Ну, пусть будет одинаково.

Они открыли монетки. У обоих выпали орлы.

— Вы проиграли, — сказал Парсонс.

* * *

— Я всегда проигрываю, — сказал О’Нейл. Казалось, что, несмотря на проявленную им готовность заплатить по общему счету; он выглядел весьма расстроенным тем, что ему и в самом деле придется платить. — Нет, просто я ужасно невезучий, — продолжал он. — Бывает, что кто-то там западет случайно на карнавал и стоит ему бросить пару мячей, он тут же уходит, выиграв электрическую газонокосилку. Или на лотерее купит, к примеру, один-единственный билет и сразу же выигрывает автомобиль. А я покупаю эти билеты просто пачками, но за всю свою жизнь так ни разу ничего и не выиграл. Ничего не поделаешь, таким я уродился.

— Не стоит расстраиваться, — попытался успокоить его Парсонс. — Просто я заплачу за следующую порцию.

— А вот это вы зря, — возразил О’Нейл. — Просто давайте разыграем следующий заказ.

— Но мы же ещё не успели выпить этот, — мягко возразил Джемисон.

— Это ничего не значит, — сказал О’Нейл. — Впрочем, и следующий я наверняка проиграю. Давайте вертеть монетки.

— Вам не следовало бы так относиться к игре, — сказал Парсонс. — Я вот, например, уверен, что, если вы играете в орлянку, в карты и вообще во что угодно, можно в какой-то степени влиять на удачу. Честное слово, это так. Все дело в том, что у вас на уме. Стоит только вам все время думать о том, что вы проиграете, и тогда проигрыш вам обеспечен.

— О чем бы я там ни думал, я все равно проигрываю, — сказал О’Нейл. — Ладно, давайте метнем наши монетки.

Они метнули монетки и прикрыли их ладонями. У Парсонса выпал орел. У О’Нейла — тоже орел. У Джемисона выпала решка.

— Нет, вы только поглядите на этого везунчика, — сказал раздраженно О’Нейл. — Вы наверняка можете прыгнуть в чан с дерьмом и вылезете из него пахнущим лавандой.

— Вообще-то в жизни мне не так уж и везет, — извиняющимся тоном проговорил Джемисон.

Он бросил взгляд на Парсонса, который только движением бровей выразил ему сочувствие в том, что в лице О’Нейла они выбрали себе весьма странного собутыльника.

— Ну что ж, — сказал О’Нейл, — давайте доведем это дело до конца. На этот раз я буду угадывать, — они с Парсонсом метнули монетки и накрыли их руками. — Одинаково, — сказал О’Нейл.

Парсонс открыл свою монетку. Выдал орел. У О’Нейла выпала решка.

— Вот сволочь! Ну, убедились? Мне никогда не выиграть! Ладно, давайте сыграем ещё разок на следующую выпивку.

— Так ведь у нас и без того есть уже одна выпивка в запасе, — мягко сказал Парсонс.

— Так что — вы хотите, чтобы я обязательно платил за вашу выпивку, так что ли? — выкрикнул О’Нейл.

— Нет, что вы, дело совсем не в этом.

— Так почему же в таком случае вы не хотите дать мне шанс отыграться?

Парсонс мягко улыбнулся и поглядел на Джемисона, как бы прося у того поддержки. Джемисон откашлялся.

— Вы неправильно нас поняли, Фрэнк, — сказал он. — Мы ведь совсем не собирались пьянствовать всю ночь. Кстати, я ведь ещё и пообедать не успел.

— Неужели каких-то три жалких коктейля вы называете загулом на всю ночь? — раздражение сказал О’Нейл — Давайте сыграем ещё на одну выпивку.

Парсонс мягко улыбнулся.

— Фрэнк, разговор этот имеет чисто теоретический интерес. Мы можем просто не досидеть тут до этой третьей порции. Послушайте, разрешите мне просто оплатить два прошлых заказа, ладно? Вообще-то, идея прийти сюда целиком моя и мне немного неловко, что…

— Я проиграл, и расплачиваться буду я! — твердо объявил О’Нейл. — А теперь давайте сыграем на третью порцию.

Парсонс тяжело вздохнул. Джемисон пожал плечами и переглянулся с Парсонсом. Все метнули монеты.

— Орел, — сказал Джемисон.

— Решка, — сказал Парсонс.

— Решка, — мрачно объявил О’Нейл. — Нет, этот Джемисон никогда не проигрывает, правда? Ей-богу, он может только выигрывать. Ну что ж, Чарли, давайте теперь сразимся и мы.

— Теперь моя очередь угадывать, да? — спросил Парсонс.

— Да, да, — нетерпеливо подтвердил О’Нейл. — Теперь, черт возьми, ты должен угадывать, — он щелчком заставил вертеться монету и прихлопнул её ладонью. Парсонс поступил так же.

— На этот раз они не должны совпасть. — Парсонс поднял руку — выпала решка. О’Нейл открыл свою. — Орел! Можно было и не смотреть, я мог бы сказать вам заранее, что получится. Черт побери, я никогда не выигрываю. Ни-ког-да! — Он сердито поднялся. — А где тут мужской туалет? Я схожу в туалет! — и он сердито отошел от стола, сопровождаемый пристальным взглядом Парсонса.

— Я вынужден извиниться перед вами, — сказал Парсонс. — Когда я пригласил этого типа, мне и в голову не могло прийти, что он такой азартный и к тому же невезучий игрок.

— Ну, что вы, собственно, играть-то он сам предложил, — сказал Джемисон.

— Господи, он уже и впрямь распсиховался не на шутку.

— Да, странный тип, — сказал Джемисон, покачивая головой.

И тут Парсонса внезапно озарила новая идея.

— Послушайте, — сказал он, — а давайте разыграем его.

— Как разыграем?

— Видите ли, он совершенно не умеет с достоинством проигрывать, такого мрачного игрока мне ещё ни разу не приходилось встречать.

— Признаться, мне тоже, — сказал Джемисон.

— Он сказал, что у него сейчас при себе три тысячи. Вот давайте и освободим его от них.

— Что? — Джемисон был явно оскорблен таким предложением.

— Да не всерьез же. Мы их у него отберем, а потом спокойно вернем обратно.

— Но вы говорите — отберем. А как? Я что-то не совсем вас понимаю, как это сделать.

— Мы несколько изменим правила игры, когда он вернется. Сделаем так, что проигрывает тот, кто окажется в меньшинстве. А играть будем так, чтобы наши с вами монеты всегда совпадали. И тогда в девяти из десяти случаев он будет оказываться в меньшинстве и, естественно, будет проигрывать.

— Но каким же образом мы будем достигать этого — спросил Джемйсон, начиная проявлять явный интерес.

— Очень просто. Вы будете ставить свою монету на ребро, а значит, всегда сможете опустить её по своему выбору на орел или решку. Если я трону пальцем нос, вы опускаете её на орел, если не коснусь носа, пусть будете решка.

— Понятно, — сказал Джемйсон, улыбаясь.

— Ставки постепенно будем увеличивать. Так мы вытрясем из него все до цента. А потом возвратим ему и это послужит ему хорошим уроком. Договорились?

Джемйсон не мог сдержать улыбку.

— Господи, — сказал он, — да этот парень просто лопнет от злости.

— Пока не поймет, что все это шутка, — сказал Пар-сонс. Он похлопал Джемисона по плечу. — Он уже направляется сюда. Предоставьте мне вести весь разговор.

— Хорошо, — сказал Джемйсон, начиная находить забавной создавшуюся ситуацию.

О’Нейл вернулся к столику и сел на свое место. Он явно был зол, как черт.

— Нам что, до сих пор не принесли по второй? — спросил он.

— Нет еще, — сказал Парсонс. — А знаете, Фрэнк, тут все дело именно в вашем отношении к игре. Именно поэтому вы и проигрываете. Я как раз говорил об этом Эллиоту.

— Какое там, к черту, отношение, — сказал О’Нейл. — Просто я невезучий.

— Берусь доказать вам это, — сказал Парсонс. — Давайте для пробы сыграем ещё разок-другой.

— А мне казалось, что кто-то здесь возражал против загула на всю ночь, — сказал О’Нейл с явным подозрением в голосе.

— А мы на кон поставим по нескольку долларов, ладно?

— Я и так проиграю, — сказал О’Нейл.

— А почему бы нам и в самом деле не проверить теорию Чарли? — вставил свое Джемйсон.

— Конечно, — сказал Парсонс. — У меня тут при себе есть некоторая толика денег. Давайте теперь проверим, насколько быстро вы успеете вытрясти их из меня, если будете пользоваться моей теорией. — Он обернулся в сторону Джемисона. — У вас ведь тоже найдутся какие-нибудь деньги, правда, Эллиот?

— У меня примерно двести пятьдесят долларов, — сказал Джемйсон. — Я вообще не люблю носить при себе крупные суммы. Мало ли что может случиться.

— Это разумно, — сказал, кивая, Парсонс. — Ну, и что вы на это скажете, Фрэнк?

— Ладно, ладно, так в чем же состоит эта ваша теория?

— Просто сконцентрируйтесь на том, что вы должны выиграть, вот и все. Думайте изо всех сил. Говорите себе: "Я обязательно выиграю, я выиграю", вот, собственно, и все.

— Ничего из этого не получится, но я не отказываюсь. Так по сколько мы поставим?

— Давайте для начала по пятерке, — предложил Парсонс. — А для быстроты мы можем установить, такие правила. Проигрывает тот, кто будет в одиночестве. Он-то и отдаст остальным по пять долларов. Ну как, пойдет?

— Получается, по-моему, немного накладно… — начал было Джемисон.

— А по-моему, просто отлично, — сказал О’Нейл.

Парсонс подмигнул Джемисону, тот ответил ему незаметным кивком.

— Ну что ж, можно и рискнуть, — сказал Джемйсон. И игра началась.

О’Нейл проигрывал с завидным постоянством. Потом, по-видимому, для того, что бы игра не выглядела слишком уж подозрительной, начал понемногу проигрывать и Джемисон. Игра велась молча. Их столик находился в углу, и к тому же от зала их прикрывала стена из волнистого стекла. Да и в любом случае, едва ли кто-нибудь мог здесь потребовать, чтобы трое мужчин прекратили эту довольно невинную забаву.

Они подбрасывали монетки, ловили их и хлопали об стол, прикрывая ладонью, потом открывали и передавали друг другу деньги. О’Нейл успел уже проиграть около четырехсот долларов. Проигрыш Джемисона составлял около двухсот. Парсонс часто подмигивал Джемисону, давая понять, что все идет по плану. О’Нейл продолжал жаловаться на невезение, обращаясь теперь все чаще к Джемисону, который проигрывал теперь почти наравне с ним.

— Эта его чертова теория, похоже, помогает исключительно ему, — говорил он.

Игра продолжалась.

Теперь Джемисон почти вовсе не проигрывал. Проигрывал один только О’Нейл, который мрачнел все больше и больше. Наконец он прекратил игру и злобно уставился на своих партнеров.

— Ну-ка, выкладывайте, что здесь происходит? — сказал он.

— А в чем дело? — невинно поинтересовался Парсонс.

— Я спустил уже около шестисот долларов. — Повернувшись к Джемисону он спросил. — А вы сколько проперли?

Джемисон прикинул в уме примерную сумму.

— Долларов двести тридцать — тридцать пять, что-то в этих пределах.

— А вы? — спросил О’Нейл у Парсонса.

— Так я же выигрываю, — сказал Парсонс.

О’Нейл уставился на своих двух партнеров не предвещающим ничего хорошего взглядом.

— Послушайте, а не сговорились ли вы тут вытрясти из меня мои денежки? — спросил он.

— Вытрясти? — переспросил Парсонс.

— А откуда мне знать, может, вы давно сработавшаяся пара, которая занимается шулерством. Что вы на это скажете? — спросил О’Нейл.

Джемисон с трудом удерживался от того, чтобы не расхохотаться прямо ему в лицо. Парсонс снова незаметно подмигнул ему.

— С чего это вы такое решили? — спросил Парсонс.

О’Нейл резко поднялся.

— Я пойду за полицейским, — сказал он.

Улыбка тут же слетела с лица Джемисона.

— Послушайте, — сказал он, — не кипятитесь. Мы ведь, собственно…

Парсонс, наслаждаясь тем, что у него в кармане лежат двести тридцать пять долларов Джемисона и шестьсот — О’Нейла, чувствовал себя уверенно.

— Не стоит лезть в бутылку, Фрэнк. Игра есть игра.

— А к тому же, — сказал Джемисон, — мы всего лишь… — Парсонс предупреждающе положил руку ему на рукав и снова подмигнул. — В игре, Фрэнк, нужно все-таки иметь везение, — сказал он О’Нейлу.

— Везение везением, а жульничество это и есть жульничество, — сказал тот. — Я иду за полицейским. — И он пошел прочь от стола.

Джемисон побледнел.

— Чарли, — сказал он, — нужно его остановить. Шутки шутками, но это заходит…

— Сейчас я его верну, — сказал Парсонс, добродушно посмеиваясь и вставая. — Господи, ну и подонок же нам попался, не правда ли? Сейчас я приведу его обратно. Подождите меня здесь.

О’Нейл тем временем был уже у двери.

В тот момент, когда он сердито толкнул дверь, Парсонс успел выкрикнуть ему вслед: "Эй, Фрэнк! Погоди минутку!" — и выбежал на улицу вслед за ним.

Оставшись в одиночестве за столиком и все еще не оправившись от страха, Джемисон дал себе слово никогда больше не участвовать в подобных розыгрышах.

Прошло не менее получаса, пока до его сознания дошло, что жертвой розыгрыша сделался он сам.

Правда, он еще долго твердил себе, что этого не может быть.

Так он просидел в баре еще с полчаса.

А потом он отправился в ближайший полицейский участок и рассказал все детективу по имени Артур Браун. Браун терпеливо выслушал его, а затем попросил описать внешность этих двух профессиональных игроков в орлянку, которым удалось вытрясти обманом из Джемисона двести тридцать пять кровных его долларов.

Глава 4

Бюро по учету пропавших без вести лиц относится к розыскному управлению и поэтому те двое людей, с которыми пришлось разговаривать Берту Клингу, были тоже детективами.

Одного из них звали Амброузом, второго — Бартольди.

— Вполне естественно, — сказал Бартольди, — что нам здесь абсолютно нечем больше заняться, кроме как проявлять интерес к утопленникам.

— Естественно, — подтвердил Амброуз.

— У нас тут только на сегодняшний день поступило шестнадцать заявлений о пропаже детей, не достигших десятилетнего возраста, но нам, конечно, следует бросить все это и немедленно заняться трупом, который спокойно пролежал в воде шесть месяцев.

— Четыре месяца, — поправил его Клинг.

— Ах, простите, — сказал Бартольди.

— Да, с этими детективами из восемьдесят седьмого участка, — сказал Амброуз, — нужно держать ухо востро. Стоит только ошибиться на пару месяцев и они уже готовы глотку тебе перервать. Они там все помешаны на технических деталях и проявляют к ним огромный интерес.

— Да уж, стараемся, — сухо отозвался Клинг.

— Напротив, они там все гуманитарии, — сказал Бартольди. — На сегодняшний день их очень волнует проблема утопленников. Они заботятся, там о судьбах человечества.

— А нам только и достается, — сказал Амброуз, — что выяснить, куда мог запропаститься какой-то, трехлетний мальчишка, который вдруг взял да и исчез прямо со ступенек родного дома. Где уж нам до судеб человечества.

— Можно подумать, что я попросил у вас разрешения провести ночь с вашей родной сестрой, — сказал Клинг. — Единственное, о чем я прошу, так это разрешить ознакомиться с вашей картотекой.

— А я, может, предпочел бы, чтобы вы провели ночь с моей сестрой, — сказал Бартольди. — Правда, боюсь, что вы разочаровались бы довольно скоро, потому что ей пока всего восемь лет, но, несмотря на это, таков мой выбор.

— И дело здесь не в том, что мы не верим в сотрудничество между различными управлениями, — сказал Амброуз. — Мы и сами готовы прийти в любой момент на выручку нашим день и ночь топающим по улицам коллегам. Разве это не так, Ромео?

Ромео Бартольди утвердительно кивнул.

— А ты порассказал бы им о наших боевых характеристиках, Майк.

— Это именно мы вышли на просторы Тихого океана, — сказал Амброуз, — сразу же после второй мировой войны, чтобы помочь решить проблему безымянных утопленников.

— Но уж если вам удалось расчистить весь тихоокеанский театр военных действий, то, может, вы сможете и мне помочь с одним-единственным утопленником, — сказал Клинг.

— Что самое трудное с этими топтунами, — сказал Бартольди, — так это то, что головы у них никак не приспособлены к канцелярской работе. У нас тут заведена отлично упорядоченная картотека, видите? Но если мы станем пускать к ней всех этих торопыг со всего города, чтобы те рылись в ней, то после этого нам уже просто невозможно будет разыскать в ней хоть кого-нибудь.

— Я просто в восторге, что у вас здесь такая великолепно налаженная система, — сказал Клинг. — Вот только мне не совсем ясно — планируете ли вы держать все эти данные в секрете от всех остальных служб департамента или откроете массовый доступ к этим карточкам, наподобие дня открытых дверей в высшей школе?

— За что я особенно люблю этих "быков" из восемьдесят седьмого, — сказал Амброуз, — так это за то, что там собрались сплошные комики. Если появляется хотя бы один из них, просто очень трудно бывает удержаться от того, чтобы не промочить штаны со смеху.

— От радости тоже, — сказал Бартольди.

— Именно это и свидетельствует о качествах хорошего полицейского, — продолжал Амброуз. — Юмор, человечность и любовь к незначительным, казалось бы, деталям.

— Вы забыли ещё о терпении, — сказал Клинг. — Так будет мне дозволено заглянуть в эти ваши чертовы карточки или нет?

— Ах, горячность, горячность и нетерпение юности, — сказал Бартольди.

— И какой же период вы намерены охватить? — спросил Амброуз.

— Последние примерно шесть месяцев.

— А мне показались, что речь шла о том, что утопленница пробыла в воде только четыре месяца.

— Но о её пропаже могло быть заявлено несколько раньше.

— И умен вдобавок ко всему, — сказал Бартольди. — Господи, да этот город давно обратился бы в груду дымящихся развалин, если бы не ребята из восемьдесят седьмого.

— Ну ладно, пошли вы все знаете куда, — сказал Клинг, поворачиваясь к двери. — Я сейчас пойду и скажу лейтенанту, что вы отказываете нам в допуске к этой своей картотеке. Всего, ребята.

— И он с плачем убежал к своей мамочке, — сказал Бартольди, ничуть не обеспокоенный.

— Можете быть уверены, что эта мамочка очень расстроится, — сказал Клинг. — Мамочка, как правило, совсем не против хорошей шутки, но она не любит, когда спектакль устраивается за счет оплачиваемого городом рабочего времени.

— Делу время, потехе час… — начал было Бартольди, но тут же оборвал себя, увидев, что Клинг всерьез уходит. — Ну, ладно, торопыга, — произнес он, — идите и смотрите себе на здоровье. У нас тут хватит этих карточек не менее чем на год работы, так что можете считать себя отныне нашим постоянным сотрудником.

— Премного благодарен, — ехидно проговорил Клинг и пошел вслед за детективом по коридору.

— Наша картотека составлена по разным параметрам, — говорил по пути Амброуз. — Конечно, назвать это полным банком данных трудно, но здесь сделано все для облегчения поисков. Прежде всего карточки расставлены по алфавиту, но имеется картотека, расположенная и в хронологическом порядке — в соответствии с датой поступления заявления об исчезновении данного лица. А кроме того, мы разделили их также на мужчин и женщин.

— Чтобы не было неприятностей и баловства, мы помещаем мальчиков к мальчикам, а девочек к девочкам, — пояснил Бартольди.

— По папкам разложено все, что может вам понадобиться. Там и медицинские карточки с историями болезней, если нам удалось раздобыть их, и карточки дантистов, и даже личные письма и разные документы.

— Только вы уж постарайтесь не перепутать все эти папки, иначе здесь снова появится красавица-стенографистка из Главного управления и, в который раз будет пытаться расставить все по местам.

— А мы здесь терпеть не можем красавиц-стенографисток, особенно длинноногих блондинок, — сказал Амброуз.

— Мы просто выталкиваем их в шею всякий раз, когда они пытаются проникнуть на нашу территорию.

— И все это потому, что мы солидные и женатые мужчины.

— Которые героически не поддаются никаким соблазнам, — подвел черту Бартольди. — А вот и ваши любимые карточки. — И он величественным жестом указал на полки с бесчисленным множеством зеленых папок, расставленных вдоль стен. — Сейчас у нас апрель, а вам нужны сведения за последние шесть месяцев. Значит, вам придется начать с ноябрьских поступлений, — он снова неопределенно повел рукой. — Это где-то в том направлении. — Потом он подмигнул Амброузу. — Ну, значит, будем считать, что отныне мы сотрудничаем с вами и оказываем вам всяческое содействие, не так ли?

— Вы оказываете мне неоценимую поддержку, — сказал Клинг.

— Надеюсь, что вам удастся разыскать здесь все необходимое, — сказал Амброуз, открывая дверь. — Пошли отсюда, Ромео.

Бартольди вышел вслед за ним.

Клинг тяжело вздохнул, оглядел ряды полок с папками и закурил. На стене у полок висела табличка с надписью:

МОЖЕТЕ БРОСАТЬ ИХ, ТРЯСТИ ИХ, ТОПТАТЬ НОГАМИ, МОЖЕТЕ ОБНИМАТЬ ИХ — ТОЛЬКО НЕПРЕМЕННО СТАВЬТЕ ИХ ПОТОМ НА ТО МЕСТО, С КОТОРОГО ВЫ ИХ ВЗЯЛИ!!!

Он прошелся по комнате и иаконец высмотрел ту полку, на которой размещены были папки с заявлениями об исчезновении людей, датированные ноябрем прошлого года. Чтобы дотянуться до них, ему пришлось придвинуть стул и встать на него. Достав нужную папку, он принялся перелистывать её, так и не слезая со стула.

Если вам приходится рассматривать одно за другим заявления о пропавших без вести, то очень скоро у вас возникает желание самому поскорее куда-нибудь исчезнуть, пропасть без вести. Вскоре все они стали путаться и превратились в какую-то безликую массу, единственной целью которой было занудить вас до смерти. Вскоре вы уже не могли вспомнить, кто именно из них имеет родинку на левой груди, а кто — татуировку на большом пальце. А спустя ещё некоторое время вам уже было наплевать на все эти детали.

Встречались тут, правда, и отдельные забавные случаи, которые хоть как-то прерывали монотонность этого неблагодарного труда, но встречались они довольно редко. Как например, заявления со стороны мужа и жены, которые умудрились вдруг исчезнуть в один и тот же день, а потом одновременно подали заявления об исчезновении друг друга. Клинг не мог без смеха читать эти заявления, помеченные одной и той же датой. Он представил себе этого мужа, пишущего заявление где-нибудь в Бразилии, лежа в объятиях жгучей брюнетки. Он попытался представить себе также и супругу, но не сумел подыскать для неё подходящей ситуации.

Закурив новую сигарету, он снова углубился в поиски карточки, данные которой примерно совпадали бы с приметами утопленницы, являющейся предметом забот детективов 87-го участка.

Занимаясь этими розысками, Клинг выкурил две пачки сигарет. Первую из них он прикончил ещё до ленча. Потом он вышел в буфет и взял сэндвич с ветчиной, чашку кофе и, новую пачку сигарет, успев при этом подумать о том, что, выкуривая их с такой скоростью, можно легко вогнать себя в гроб. К концу рабочего дня он докурил все-таки и вторую пачку, однако, сумел отобрать довольно приличную стопку папок с заявлениями о пропаже людей, содержавшими данные, довольно близко совпадавшие с описанием внешности их утопленницы.

Одно из этих заявлений казалось Клингу особенно перспективным. Он раскрыл папку и снова принялся просматривать содержащиеся в ней документы.

Изучая отчет о произведенном расследовании, подписанный детективом Филлипсом из отдела по розыску пропавших без вести Глазного управления полиции, Клинг обнаружил в нем некоторые разночтения. Так, например, вначале там было указано, что девушку в последний раз видели по её домашнему адресу 31 октября в двадцать три сорок пять. Но ниже, в графе "Примечания", указывалось, что девушку в последний раз видели на железнодорожном вокзале в Скрантоне утром следующего дня. Клинг пришел к выводу, что причиной этого разночтения явилось дальнейшее расследование заявления уже со стороны полиции. Заявление было написано неким Генри Прошеком, который просил разыскать его дочь. И он-то, скорее всего, видел её в последний раз дома поздним вечером 31 октября. Но, по-видимому, был ещё кто-то, кто видел её на железнодорожном вокзале наутро и сумел при этом разглядеть её достаточно хорошо, поскольку успел заметить даже, в чем она была одета. Но это лицо было не тем, от имени кого было составлено заявление, отсюда и разночтение. Кроме того, Клинг обратил внимание на знак вопроса, поставленный в графе "Багаж". Он пришел к выводу, что либо у пропавшей без вести действительно не было с собой багажа, либо это должно было означать, что лицо, видевшее разыскиваемую на станции, просто не обратило на багаж внимания..

Было там ещё несколько пометок типа "см. письмо в конверте". Означало ли это, что имелось ещё какое-то письмо, но без конверта? Может, в таком случае была и прощальная записка, оставленная родителям? Следовало поискать все это в приложениях.

Клинг снова раскрыл папку. В ней оказалось Одно-единственное письмо. По-видимому, второе, более длинное письмо, так никогда и не было отправлено. И скорее всего, отсутствие этого письма, способного разъяснить положение дел, и заставило Генри Прошека обратиться в ближайший полицейский участок.

Испытывая некоторую неловкость, Клинг принялся читать письмо, которое Мэри-Луиза Прошек написала своим родителям.

"1 ноября. Дорогие мамочка и папочка!

Я знаю, вы не боитесь, что меня кто-то похитил, или что-нибудь еще, потому что Бетти Андерс выследила меня на станции этим утром, и сейчас уже наверняка весь город знает об этом. Поэтому я понимаю, что вы не волнуетесь, но я думаю, что вы можете интересоваться насчет того, почему я уехала и когда вернусь.

Наверное, мне не стоило удирать так, без объяснений, но я не рассчитывала на то, что вы поймете меня или одобрите то, что я собиралась сделать. Я уже давно запланировала это и все равно я должна была это сделать, и ради этого я оставалась у Джонсонов, потому что так я экономила деньги все эти годы. Сейчас у меня скопилось более четырех тысяч долларов и я получила их у вас только благодаря своей настойчивости. Ха-ха!

Я напишу вам более подробное письмо, как только лее здесь утрясется. Я начинаю здесь совершенно новую жизнь, папочка, и, пожалуйста, не очень сердись на меня. И вообще, попробуйте меня понять. Люблю u целую.

Ваша любящая дочка Мэри-Луиза".

Кем бы ни был этот детектив Филлипс из отдела пропавших без вести, он весьма добросовестно провел работу по розыску пропавшей Прошек. Он дозвонился в полицию города Скрантона и с её помощью выяснил, что с банковского счета девушки были сняты четыре тысячи триста семьдесят пять долларов, и сделано это было 31 октября, то есть накануне того дня, когда она покинула город навсегда. На заявлении о закрытии счета стояла её личная подпись и к заявлению этому была приложена погашеная чековая книжка. Затем Филлипс проверил в каждом из банков города, не открывала ли в них Мэри-Луиза Прошек нового счета. Из всех банков пришел отрицательный ответ. Филлипс также попытался проверить, откуда было отправлено её единственное письмо, которое было написано на поставляемой гостиницей почтовой бумаге, и установил, что это была, по существу, дешевая ночлежка. Письмо было отправлено заказным из одного из почтовых отделений, расположенных в самом центре города. Кроме того; Филлипс раздобыл копию зубоврачебной карточки Прошек, на которой были отмечены все пломбы, коронки и удаленные зубы. Клинг извлек эту карточку из папки и бегло ознакомился с ней.

Он помнил, что у утопленницы оказались выпавшими за время пребывания в воде передние зубы нижней челюсти, но он никак не мог припомнить, какие из сохранившихся её зубов оказались запломбированными, а какие и вовсе удалены. Он тяжело вздохнул и попытался выяснить, какая ещё полезная информация содержится в папке.

Следует сказать, что предварительное расследование было проведено ещё до того, как дело о пропавшей Прошек было передано в отдел по розыску пропавших без вести. Когда Генри Прошек обратился с заявлением об исчезновении своей дочери в 14-й участок, детектив, который беседовал с ним, немедленно проверил, не числится ли Мэри-Луиза в списках задержанных или попавших в больницу в своем участке. Потом он связался с Главным управлением, чтобы выяснить, не попадал ли кто-нибудь, сходный по внешности, в какие-либо больницы или морги. Когда же все эти поиски не принесли результатов, он связался с отделом по розыску пропавших без вести и заполнил требуемые официальные формы в трех экземплярах. И потом в подтверждение своего запроса он выслал на следующий же день один из этих экземпляров в отдел по розыску пропавших без вести.

Отдел, получив эту бумагу, тут же телетайпом известил о пропаже все полицейские участки города, а также известил об этом ближайшие города. Таким образом имя Мэри-Луизы Прошек оказалось в списке пропавших без вести, который ежедневно рассылается по автобусным и железнодорожным станциям, больницам и прочим местам, где беглец может искать пристанища или помощи.

И все же, несмотря на всю проделанную работу, обнаружить девушку так и не удалось.

Очень может быть, что именно её труп был выловлен в реке.

Но если Клинг не мог припомнить какие-то подробности, связанные с зубами утопленницы, то он прекрасно помнил об одной примечательной подробности — на правой её руке между большим и указательным пальцами было вытатуировано сердечко с буквами "МИК".

Однако в графе анкеты Мэри-Луизы Прошек, озаглавленной "Особые приметы", против слова "ТАТУИРОВКА" было записано: "Не имеется".

Глава 5

Генри Прошек оказался человеком маленького роста с глубоко посаженными карими глазами и совершенно лысой головой. Работал он забойщиком на угольной шахте, и угольная пыль навечно въелась в морщины его лица, не говоря уже о черноте под ногтями.

Готовясь к отъезду из Скрантона, он вымылся самым тщательным образом и вырядился в лучший свой воскресный костюм, но если бы не знать о том, что он честно добывает уголь где-то глубоко под землей, его можно было бы, несмотря на все его старания, принять за грязного и неряшливо одетого старикашку.

Он сидел сейчас в дежурной комнате 87-го участка и Карелла внимательно приглядывался к нему. В глазах у Прошена застыло выражение высокомерного презрения, высокомерие это было настолько яростным, что Карелла никак не ожидал встретить его в глазах обычного шахтера.

Прошек только что выслушал краткие пояснения Клинга, и сразу же после этого в глазах у него появилось это высокомерное выражение. Карелла даже подумал, не обидело ли его что-нибудь в словах Клинга. Он пришел к выводу, что причиной здесь мог быть только Клинг. Он был новичком здесь и при этом довольно молодым парнем и, видимо, ещё не успел понять того, что существует множество способов, чтобы известить человека о том, что дочь его умерла, и что нужно очень старательно выбрать наилучший способ. Ну что ж, у Клинга ещё все впереди. Научится.

Прошек молча сидел с высокомерным выражением на лице, но наконец обуревавший его гнев нашел свое выражение в словах.

— Она не могла умереть, — произнес он.

— Тем не менее она умерла, мистер Прошек, — сказал Клинг. — Видите ли, сэр, я весьма сожалею, но…

— Она не умерла, — твердо стоял на своем Прошек.

— Сэр…

— Она не умерла! — снова сказал он. Клинг бросил на Кареллу умоляющий взгляд и тот с необычайной легкостью поднялся из-за стола.

— Мистер Прошек, — сказал он, — мы сверили зубы утопленницы с карточкой, присланной нам зубным врачом вашей дочери, которая хранилась в отделе по розыску пропавших без вести. Они совпадают, сэр. Поверьте, сэр, мы ли в коем случае не допустили бы…

— Произошла ошибка, — сказал Прошек.

— Ошибка, к сожалению, исключена, сэр.

— Да как она могла умереть? — спросил Прошек. — Она приехала сюда, чтобы начать новую жизнь. Она сама так говорила. Она даже написала мне письмо об этом. Так с чего бы это ей вдруг умереть?

— Ее тело…

— А кроме того, если уж кто и утонул здесь у вас, так это не моя дочь. Моя дочь прекрасно плавает. Она даже получила медаль на школьных спортивных соревнованиях именно за плавание. Не знаю, что это у вас там за утопленница, но это никак не Мэри-Луиза.

— Сэр…

— Да я бы ей шею свернул, если бы у неё оказалась татуировка на руке. Моя Мэри-Луиза и подумать бы не посмела о такой наглости.

— Именно это мы и хотели выяснить у вас, сэр, — сказал Карелла. — Вы заверили нас в том, что у неё не было никаких татуировок. Следовательно, ей сделали татуировку уже где-то в этом городе. А кроме того, мы и сами знаем, что она не утонула. Видите ли, в воду она попала уже мертвой. Поэтому если нам удастся связать эту татуировку с…

— Эта мертвая девушка никакая не моя дочь, — твердил Прошек. — Вы заставили меня приехать сюда из самой Пенсильвании, а тут эта девушка оказалась совсем не моей дочерью. Да как вы могли так распоряжаться моим временем? Я потерял целый день на то, чтобы добраться до вас.

— Сэр, — проговорил Карелла самым решительным тоном, — эта девушка несомненно является вашей дочерью. Пожалуйста, попытайтесь понять это.

Прошек ответил на эту тираду взглядом, полным ненависти.

— Был ли в числе её друзей человек по имени Мик? — спросил Карелла.

— Не было у неё таких друзей, — сказал Прошек.

— А может, Майк или Майкл или ещё как-нибудь?

— Не было. У моей дочки было не очень-то много ухажеров, — пояснил Прошек. — Она… она была не очень красивой девушкой. У неё были хорошие волосы и цвет лица, как у её матери, — знаете, голубые глаза и белокурые волосы считаются хорошей комбинацией, но она не была… Ну, в общем, хорошенькой её трудно было назвать. Я… я даже жалел её за это. Мужчина… ну для мужчины не так-то уж важно, красив он или нет. Но с девушкой, с девушкой совсем другое, — для девушки внешность — это все, и поэтому мне всегда было жалко её. — Он умолк, поглядел на Кареллу, а потом решительно повторил, как бы в пояснение всего сказанного раньше: — Она была не слишком-то красива, моя дочь.

Карелла с высоты своего роста поглядел на Прошека, отлично отдавая себе отчет в том, что, говоря о своей дочери, шахтер употреблял прошедшее время, и, понимая, что в душе Прошек уже считал её мертвой. Он никак не мог понять, почему человек этот так яростно противится осознанию этого факта, прекрасно понимая, что дочь его мертва и что умерла она, по меньшей мере, три месяца назад.

— Очень прошу вас подумать, мистер Прошек, — сказал он. — Мог ли быть у неё хоть кто-нибудь, кого называли Миком?

— Нет, — сказал Прошек. — При чем тут моя Мэри-Луиза и какой-то там Мик? Ведь эта ваша девушка совсем не Мэри-Луиза, — Он помолчал, а потом вдруг ему пришла новая идея. — Я хочу поглядеть на эту вашу девушку.

— Нам бы не хотелось подвергать вас такому испытанию, — сказал Карелла.

— Я должен видеть её. Вы тут говорите, что это моя дочь, вы показываете мне какую-то там карточку дантиста и всякое прочее дерьмо. Я хочу посмотреть на эту утопленницу. Уж я-то смогу сказать вам, является она или нет моей Мэри-Луизой.

— Вы так и называли ее? — спросил Карелла. — Мэри-Луиза?

— Именно этим именем я окрестил её. Мэри-Луиза. Все называли её просто Мэри, но это совсем не то, чего я хотел. Я выбрал для неё имя Мэри-Луиза. Это же очень красивое имя, правда? Мэри-Луиза. А Мэри — это как-то… слишком просто. — Он растерянно пожал плечами. — Слишком просто. — Он снова пожал плечами. — Я хочу видеть эту утопленницу. Где она тут у вас?

— Она находится в морге больницы, — сказал Клинг.

Так вот и отвезите меня туда. Считается, что родственник должен опознать… тело, так ведь? Разве вы не за этим меня сюда привезли?

Клинг вопросительно поглядел на Кареллу.

— Мы сейчас закажем машину и отвезем мистера Прошека в больницу, — сказал Карелла устало.

Они почти не разговаривали по пути в больницу. Все трое мужчин сидели на заднем сиденье "Форда-меркюри", а вокруг них город сиял свежей зеленью, однако, настроение в машине было мрачным. Они въехали на больничную автомобильную стоянку, и Карелла поставил полицейскую машину на место, отведенное для стоянки машин больничного персонала! Мистер Прошек, выйдя из машины, растерянно замигал из-за ослепившего его яркого солнечного света. А потом он решительным шагом последовал вслед за Кареллой и Клингом к моргу.

* * *

Детективам не пришлось предъявлять свои удостоверения работнику морга. Они бывали здесь неоднократно.

Они ограничились тем, что назвали работнику номер тела, которое им нужно для осмотра, а затем пошли за ним мимо ряда дверей, часто расположенных по обеим сторонам коридора. Это были маленькие двери холодильников, и за каждой из них хранилось чье-то тело.

— Мы все же не советовали бы вам, мистер Прошек, настаивать на осмотре, — сказал Карелла. — Тело вашей дочери пробыло в воде довольно продолжительное время и я думаю, что…

Не Прошек не обращал внимания на его слова. Они остановились перед дверью, помеченной табличкой с номером 28, и Прошек уставился выжидающе на работника морга.

— Ну как, Став, да или нет? — спросил санитар, берясь за ручку двери.

Карелла тяжело вздохнул.

— Ну что ж, покажите ему, что там у вас, — сказал он, и санитар открыл дверь и выкатил носилки.

Прошек поглядел полуразложившееся безволосое тело девушки на носилках. Карелла внимательно следил за выражением его лица и увидел, как в глазах шахтера на какое-то мгновение промелькнуло узнавание, внезапное, страшное узнавание, сразу же уступившее место мучительной боли. Часть боли этого несчастного старика, каким-то образом передалась и Карелле.

Потом Прошек обернулся в сторону Кареллы, глаза его превратились в маленькие угольки, а рот сжался в узкую, словно прорезанную ножом линию.

— Нет, — сказал он. — Это — не моя дочь!

Слова его глухим эхом прокатились по коридору. Санитар снова вкатил носилки в морозильную камеру, и колеса носилок пронзительно скрипнули.

— Он потребует выдачи тела? — спросил санитар.

— Мистер Прошек? — окликнул старика Карелла.

— Что? — спросил Прошек.

— Вы потребуете тело для похорон?

— Что?

— Вы хотите?..

— Нет, — сказал Прошек. — Это не моя дочка.

Он повернулся к ним спиной и зашагал по коридору по направлению к выходу. Каблуки его застучали по бетонному полу.

— Это не моя дочка, это не моя дочка, это не моя дочка!

Выкрикивая эту фразу, он дошел до выходной двери в конце коридора и там мягко свалился на колени, ухватившись рукой за ручку двери. Держась за нее, он привалился к двери и горько заплакал. Карелла бегом бросился к нему и, склонившись над ним, обнял старика одной рукой. Прошек уткнулся лицом в его грудь и, всхлипывая, заговорил.

— О Господи, она умерла. Моя Мэри-Луиза, моя дочь мертва, моя дочь… — продолжать он немог. Его сотрясали рыдания, слезы душили его.

* * *

"Как все-таки хорошо, например, сапожникам, — думала Тедди Карелла. — Ведь им не приходится приносить свою работу домой. Делают себе там какое-то количество туфель, потом как ни в чем не бывало возвращаются домой к жене и вплоть до следующего дня не думают ни о каблуках, ни о каких-нибудь там подметках. А вот полицейский — так он обязательно будет думать об этих своих подметках постоянно".

Что же касается такого полицейского, как Стив Карелла, то он будет думать не только о подметках, но ещё и о душах.

Она, конечно же, ни за что не вышла бы замуж за кого-нибудь другого, но от этого ничуть не легче наблюдать за тем, как он сидит у окна, погруженный в мрачные мысли.

Его поза сейчас была, ну в точности, классической позой мыслителя, охваченного глубокими размышлениями, и была почти копией скульптуры Родена.

Он сидел на стуле, слегка согнувшись и опираясь подбородком на сильную и большую руку, скрестив при этом ноги. Сидел он босой, и ей нравились его ноги. Это может показаться странным, но ей в самом деле нравились его ноги. "Считается, что мужские ноги не могут нравиться, — подумалось Тедди, — но, черт побери, я просто в восторге от них!"

Она подошла к нему. Ее трудно было назвать высокой, но как-то так получалось, что она умудрялась выглядеть значительно выше своего роста. Она очень высоко несла свою голову, плечи её никогда не сутулились, а походка у неё была величественная, истинно царская, и это, по-видимому, добавляло несколько дюймов к её фигурке. Волосы у неё были черными, глаза карими, и сейчас у неё были не накрашенные губы, хотя нужно сказать, что губы её вообще едва ли нуждались в помаде. У Тедди Кареллы губы были чуть полноватые и великолепного рисунка, а кроме того, часто привлекали внимание ещё и потому, что были лишены способности произнбсить слова. Она была глухонемой от рождения и по этой причине лицо её, как, впрочем, и остальное тело, использовалось ею как средство общения и, может быть, в силу этого отличалось особой выразительностью.

Они продолжали хранить молчание. Тедди — потому что не могла говорить, Карелла — просто потому, что ему говорить не хотелось. Но тем не менее между ними происходила молчаливая схватка. Наконец Карелла вынужден был уступить.

— Ну ладно, ладно, — ворчливо проговорил он. — Я уже снова с тобой.

Она вытянула указательный палец в его сторону, а потом согнула его, как бы нажимая на спусковой крючок.

— Да, дорогая, — признался он. — Я снова убиваюсь по своей работе.

Внезапно без всякого предупреждения она уселась к нему на колени. Руки его нежно обхватили её, и она сразу же сжалась теплым комочком, подтянув кверху колени и прижимаясь лицом к его Груди. Потом она заглянула ему в лицо и одними глазами сказала: "Расскажи".

— Да все об этой утопленнице, — сказал он. — О Мэри-Луизе Прошек.

Тедди понимающе кивнула.

— Посуди сама: ей тридцать три года, она приезжает в этот город с намерением начать новую жизнь. А потом труп её всплывает на поверхность реки Харб. Письмо, которое она отправила своим родителям, было полно самых радужных надежд. Даже если бы мы и подозревали здесь самоубийство, то содержание письма должно было бы вызвать у нас сомнение. А по данным судебно-медицинской экспертизы, смерть наступила в результате острого отравления мышьяком и в воду она попала уже мертвой. Ты успеваешь следить за тем, что я говорю?

Тедди в ответ только кивнула, не сводя с него широко раскрытых глаз.

— А тут ещё у неё оказалась; татуировка вот здесь… — и он показал место между большим и указательным пальцами на правой руке. — Там были сердечки и слово МИК. Татуировки этой у неё не было, когда она покидала свой родной Скрантон. Ну, и как по-твоему, сколько может быть этих МИКов в нашем городе?

Тедди красноречиво закатила глаза.

— Вот видишь. Специально ли она приехала сюда, чтобы встретиться с этим Миком? Случайно ли она встретилась с ним? Был ли он тем, кто бросил её в реку, предварительно отравив мышьяком? Да и как вообще разыскивать какого-то типа, о котором только и знаешь, что зовут его Миком?

Тедди потыкала себя пальцем в то место на руке, где у утопленницы была татуировка.

— Осмотреть те места, где делают татуировки? Я уже начал проверять все эти заведения. Надеюсь, что нам там удастся хоть что-то выяснить, потому что не так-то уж много бывает женщин, которые пользуются их услугами. — Он помолчал, а потом, как бы решив, что хватит разговаривать на производственные темы, спросил: — А чем ты здесь занималась целый день?

Тедди сложила ладони, а потом раскрыла их как книгу.

— И что же ты читала?

Тедди отошла и тут же вернулась с журналом в красочной обложке, раскрыла его и положила на колени Карелле.

— Господи! Неужели ты читала объявления о желании завести знакомство при помощи переписки? Зачем?

Тедди высоко подняла плечи, улыбнулась, а потом торопливо прикрыла ладонью рот.

— Просто так, для смеха?

Тедди улыбнулась и, снова раскрыв журнал, присела на подлокотничек кресла. При этом движении юбка её слегка задралась Карелла принялся было перелистывать страницы. Потом он посмотрел на жену, снова перевел взгляд на журнал, а потом со словами: "Да ну её к черту, всю эту муру!" отшвырнул журнал и усадил Тедди к себе на колени.

Журнал упал на пол, раскрывшись на разделе под рубрикой "Личное".

Он так и остался лежать на полу, когда Стив Карелла поцеловал жену в молчаливые её уста, а потом в шею, взял её на руки и унес в другую комнату.

В рубрике "Личное" было одно небольшое объявление, в котором говорилось:

ВДОВЕЦ. СОЛИДНЫЙ. ПРИВЛЕКАТЕЛЬНОЙ ВНЕШНОСТИ. ТРИДЦАТИ ПЯТИ ЛЕТ. ХОЧЕТ НАЙТИ ПОНИМАНИЕ И ЗАКЛЮЧИТЬ СОЮЗ С ЖЕНЩИНОЙ ИЗ ПРИЛИЧНОЙ СЕМЬИ. ОТВЕТ НАПРАВЛЯТЬ ПО АДРЕСУ: ЦЕНТР. АБ/ЯЩ. 137.

Глава 6

Девушка перечитала это объявление по меньшей мере раз шесть и сейчас она уже, наверное, в пятый раз переписывала письмо, которое собиралась отправить по указанному в объявлении адресу. Глупой её никак нельзя было назвать, поэтому она не особенно верила в то, что послание её приведет к каким-то романтическим или хотя бы интересным последствиям. В конце концов ей уже исполнилось тридцать семь, а лет примерно с тридцати пяти она разуверилась во всем и решила, что романтика и интересная жизнь ей, как видно, просто не уготованы судьбой.

К жизненным проблемам она теперь относилась со здоровой толикой цинизма. Естественно, что кое-кто мог бы сказать, что в этом, её цинизме скрывалось немало того, что принято определять формулировкой "зелен виноград", но она искренне считала, что деление только в этом. Она была взращена на легенде о Большой Любви, насмотрелась за свою жизнь телефильмов на эту тему, а разговоры о ней слышала с тех самых пор, как научилась понимать английский язык. Она поддалась очарованию этой легенды потому, что была девушкой строгих нравов и к тому же наделенной богатым воображением. И где-то в глубине души считала, что блестящий рыцарь в сияющих доспехах все-таки существует — и она терпеливо дожидалась его появления.

Но если ты не отличаешься особой красотой, то ожидание это грозит затянуться надолго.

В романах все это выглядит достаточно мило, но в этом мире девушек значительно больше, чем мужчин, а мужчины нашего столь неромантического мира мало интересуются тем, можешь ли ты решать дифференциальные уравнения или нет, — им куда важнее смазливая мордашка. К тому же она, собственно, никогда и не считала себя какой-то особенной там интеллектуалкой. Она успела закончить школу бизнеса и, работая теперь в одном из небольших концернов, считалась вполне знающей секретаршей. Однако, достигнув возраста тридцати семи лет, она пришла к выводу, что вся эта легенда о Большой Любви, — которой размахивали перед её носом все эти литературные жулики, была не более чем симфонией лягушек в пруду.

Она ничего не имела против того, что все это оказалось на деле пускай и милым, но не более чем кваканьем.

И тем не менее она, скорее всего, просто убеждала себя, будто она ничего не имеет против этого.

С девичеством своим она рассталась на двадцать девятом году. Связь эта разочаровала её. Ни тебе звуков труб, ни развевающихся флагов, ни торжественного колокольного звона. Была просто боль.

С той поры она изредка позволяла себе подобные связи. У неё выработался свой взгляд на секс и это была странная смесь недоверчивости дикого лесного зверя с равнодушной покорностью квакерской невесты. К сексу она относилась примерно так же, как ко сну. Необходимо и то, и другое, но ведь никто не проводит свою жизнь в постели.

И вот теперь, когда ей исполнилось тридцать семь лет, когда её родители уже утратили всякую надежду на её замужество, когда она сама давно уже распростилась с мечтами и легендами, она вдруг почувствовала себя ужасно одинокой.

Она давно снимала себе отдельную от родителей квартиру и делала это главным образом потому, что родители её никогда не одобрили бы случайных связей, а отчасти и потому, что просто хотела полной независимости. И теперь, сидя одна в этой своей квартире, вслушиваясь в потрескивание пола и в звуки постоянно капающей из крана воды, она вдруг осознала свое полное одиночество.

Ну что ж, мир достаточно широк. И вот где-то в этом широком мире солидный мужчина привлекательной внешности тридцати пяти лет желает найти понимание и заключить союз с женщиной из приличной семьи.

Деловое, сухое, холодное и, можно сказать, сдержанное, лишенное всякой романтической болтовни предложение. В таких же тонах могло быть составлено объявление о намерении продать подержанный автомобиль или электрическую газонокосилку. Но скорее всего именно эта неприкрытая прямота и привлекла её к нему.

Понимание. Способна ли она понять его призыв? Способна ли она понять его одиночество, способна ли оценить эти позывные в безбрежном мире несостоявшихся супружеских пар? Она считала, что, пожалуй, сможет. Она уже сумела оценить по достоинству его честность и прямоту.

А оценив по достоинству его честность, она почувствовала некоторое чувство вины за свою собственную нечестность. Это был уже пятый вариант её письма, и возраст её менялся с каждой новой страницей. А в первом письме она назвала себя тридцатилетней. Во втором она накинула ещё два года, в третьем она снова остановилась на тридцати. В четвертом ей уже был тридцать один год. И принимаясь за пятый вариант, ей пришлось проделать немалую внутреннюю борьбу.

Ему ведь было, что там ни говори, тридцать пять лет. Но при этом он отрекомендовался зрелым человеком. А зрелый тридцатипятилетний мужчина — это ведь не какой-нибудь мальчишка с сигаретой в зубах, едва успевший закончить колледж. А зрелому мужчине тридцати пяти лет как раз и нужна женщина, способная понять его. А не может ли это означать, что ему как раз и требуется женщина чуточку постарше его, женщина, которая… которая смогла бы стать ему немного и матерью? Что-то примерно такое, правда? А кроме того, нужна, по-видимому, полная правдивость с самого начала этих отношений, неужели не так? А особенно, в отношениях с человеком, который чужд всех этих романтических ухищрений. Но, с другой стороны, тридцать семь — это уже почти что сорок.

Кому нужна сорокалетняя дева? (А может, все-таки сказать ему, что и я кое-что знаю о том, как все делается в нормальной жизни?)

А с другой стороны, тридцать три года как-то уж очень смахивают на такую домашнюю хозяйку из пригорода — блузка с юбкой, нейлон, туфли на высоченных каблуках, — которая дожидается твоего прихода в десять минут седьмого. Неужели ему нужно именно это?

А может, он мечтает об изысканно тощей манекенщице? Выкрашенные в серебряный цвет волосы, красавица в роскошной спортивной машине, мчащаяся по живописной сельской дороге. Она жмет обутой в специальные туфельки ногой на педаль газа, алый шарф развевается на ветру за её спиной, она небрежно болтает с ним по телефону прямо из машины. "Дорогой мой, мы жутко опаздываем на званый вечер к Самуэльсонам. И не забудь, пожалуйста, повязать галстук".

Нет, тут нужна полная искренность.

"Мне тридцать шесть лет", — написала она.

Но и это — только наполовину правда. Она решительно зачеркнула написанное. Этот человек явно заслуживает самой настоящей правды. Она разорвала и пятый вариант письма, потом снова взялась за ручку и четким аккуратным почерком принялась писать все заново.

"Дорогой сэр!

Мне тридцать семь лет. Письмо свое я начинаю именно с этого факта, потому что мне вовсе не хочется зря отнимать у Вас время. Ваше обращение показалось мне достаточно честным и откровенным, поэтому и я буду полностью откровенна с Вами. Мне тридцать семь лет. Вот в этом-то все и дело. И если Вы сейчас сразу же порвете это письмо и выбросите его в корзину для бумаг, то тут уж ничего не поделаешь.

Вы пишете, что Вам хотелось бы найти понимающую женщину. Я же хочу найти понимающего мужчину. Мне нелегко писать это письмо. Поэтому я понимаю и то, как Вам было нелегко поместить свое объявление, и я могу понять, что заставило Вас это сделать. И единственное, о чем я прошу, так это, чтобы и вы так же поняли меня.

Меня преследует ощущение, как будто я нанимаюсь на какую-то работу, и чувство это мне крайне неприятно, но я просто не вижу иного способа известить Вас о том, какова я, и я хотела бы (если только Вы решите ответить на мое письмо), чтобы и Вы поступили примерно так же. Я хочу описать Вам все так, чтобы у Вас составилось некоторое представление о том, что я собой представляю и как выгляжу.

Сначала о чисто физических данных: рост у меня пять футов и четыре дюйма. Вес — сто десять фунтов, не прибегая при этом ни к каким диетам. Я упоминаю об этом для того, чтобы Вы поняли, что я не отношусь к числу тех женщин, которые должны пристально следить за каждым съеденным куском. Я постоянно остаюсь довольно стройной и сохраняю этот вес с отклонениями в несколько фунтов в ту или иную сторону уже с очень давних пор. На меня до сих пор налезают юбки, которые я покупала, начиная с двадцати одного года.

Волосы у меня каштановые, а глаза карие. Я ношу очки. Я начала носить их с двенадцати лет, потому что испортила тогда себе зрение, много читая. Теперь я не слишком увлекаюсь чтением. Я, можно сказать, разочаровалась в художественной литературе, а что касается научно-популярной, то там вечно пишут либо о научных подвигах, либо об альпинизме, а меня как-то не тянет совершать научные подвиги, не собираюсь я также и штурмовать Эверест. Некоторое время мне казалось, что в зарубежных романах я смогу найти что-нибудь такое, чего не смогла найти в американских, но в наши дни все они всучивают один и тот же товар, а кроме того, в переводе наверняка многое теряется. Может быть. Вам удалось наткнуться на такие книги, которые не попадались мне и которые могли бы доставить то же удовольствие, которое я испытала, читая книги ещё девочкой. Если это так, то мне очень хотелось бы узнать об этом.

Одеваюсь я, стараясь избегать крикливых тонов. Мое самое яркое платье — желтое, и я не надевала его уже Бог знает сколько времени. Обычно я предпочитаю костюмы. Работаю я в солидном офисе, и это требует строгого стиля. Тряпок у меня сейчас довольно много, но скопились они у меня за последние годы.

Нельзя сказать также, что я сижу совершенно без средств. Работаю я секретарем, и это приносит мне около девяноста долларов в неделю, и так длится уже много лет. Двадцать из них я посылаю родителям, однако остающихся семидесяти долларов мне вполне хватает на жизнь. Может быть, это звучит странно, но у меня к настоящему времени накопилось на банковском счету почти пять тысяч долларов и, честно говоря, мне хотелось бы иметь какое-нибудь представление о Вашем финансовом положении.

У меня довольно простые вкусы. Я люблю хорошую музыку. Под этим я не подразумеваю все эти новые течения — рок-н-ролл и прочее — и вообще, засаленные джинсы и хождение босиком мне кажутся мальчишеством. Я люблю Брамса и, конечно, Вагнера, особенно, Вагнера. Музыка его насыщена какой-то дикой силой и именно этим, она мне и нравится. Люблю я и поп-музыку, но, так сказать, сентиментального толка, а не эти современные хит-парады. Предпочитаю вещи вроде:

"Соринка в глазу", "Звездная пыль" или "Моя любовь". Ну, надеюсь, вы понимаете, о чем я говорю. Очень люблю Фрэнка Синатру — он мне всегда нравился и мне совсем неинтересно, что там у него было с Эвой Гарднер. Я часто слушаю пластинки. Когда живешь одна, трудно бывает выносить тишину. По вечерам я ставлю свои любимые пластинки, и это помогает мне убить время.

Слушая музыку, я обычно шью. Я довольно приличная портниха и многие свои платья сшила сама. Но я ненавижу штопать носки и полагаю, что должна честно предупредить Вас об этом заранее. Наверное, мне также нужно сразу же сказать Вам, что мои домашние занятия отнюдь не сводятся к прослушиванию пластинок в полном одиночестве…"

Тут она приостановилась и задумалась. Не слишком ли она разболталась и разоткровенничалась. Способен ли он понять, почему она обо всем этом так откровенно рассказывает? Вдовцу, наверное, совсем не захочется иметь дело с перезрелой девицей, лишенной всякого опыта совместной жизни! Ну что ж, пускай…

"…Я сама делаю почти все по дому. Люблю, например, готовить, как, впрочем, и многое другое. Можно сказать, что я — хороший повар. Я знаю рецепты приготовления сорока двух различных блюд из одного только картофеля. И, поверьте, я ничуть не преувеличиваю, но моим фирменным блюдом является курица, зажаренная "по-южному", хотя я никогда не бывала на Юге. Я все собираюсь пуститься когда-нибудь в путешествие по всем Соединенным Штатам. В глубине души я подозреваю, что именно с этой целью я и коплю деньги с какой-то просто религиозной настойчивостью.

Да, кстати, о религии. По вероисповеданию я протестантка. Надеюсь, что Вы тоже протестантского вероисповедания, хотя для меня это не так-то уж и важно. Надеюсь также, что белой расы, потому что я белая и для меня это может иметь значение — и дело здесь вовсе не в том, что у меня какие-то расовые предрассудки. Честно говоря, у меня их нет. Просто я уже слишком взрослая для того, чтобы совершать вызывающие поступки и таким образом бороться за демократию, что для меня, пожалуй, уже поздновато. Надеюсь, что Вы поймете, что дело тут не в ханжестве. Скорее, здесь имеет место простая осторожность, страх, даже, возможно, желание оставаться в своем кругу — можете назвать это как угодно. Но все-таки ханжества здесь нет.

Я немного езжу верхом, обычно весной и осенью. Я вообще люблю упражнения на свежем воздухе, хотя и не могу считать себя спортсменкой. Плаваю я вполне прилично, особенно кролем. Однажды я даже работала инструктором по плаванию в детском лагере и с того лета недолюбливаю детей. Естественно, своих детей у меня не было, поэтому мне трудно судить, как получилось бы в этом случае. Полагаю, что у вас все не так. О Вас я знаю, что Вы вдовец. Значит ли это, что у Вас есть дети?

Пока что Вы для меня просто номер почтового ящика в одном из почтовых отделений, а я тут выложила Вам буквально все о себе и не знаю, что ещё могло бы Вас интересовать. Я ещё люблю кино. Мой любимый актер Джон Уэйн. Он не слишком-то красив, но у него мужественная внешность, а это, по-моему, самое главное.

Вот, собственно, и все. Надеюсь, что Вы ответите мне на это письмо. Если Вы захотите, я пошлю Вам свою карточку, но только после того, как снова услышу о Вас.

Я пишу здесь "снова", потому что у меня такое чувство, будто читая Ваше объявление, я слушала Вас. И если говорить откровенно, то мне кажется, что я "услышала" Вас. Надеюсь, что Вы поймете это правильно.

С искренним уважением Приссила Эймс.

41, Ла-Месса-стрит, Феникс, Аризона".

Приссила Эймс перечитала письмо.

На этот раз она сочла его честным и вполне искренним. Ей не хотелось, чтобы в этом письме она выглядела более привлекательно, чем в жизни. Не стоит начинать отношения со лжи, в которой потом легко будет запутаться. Нет, пусть все будет так, как есть.

Приссила Эймс сложила вчетверо свое послание, а заняло оно целых шесть страниц, и аккуратно вложила в конверт. Потом она переписала на конверт адрес, указанный в журнальном объявлении, заклеила его и вышла из дома, чтобы отправить его заказным с ближайшей почты.

Приссила Эймс и не подозревала, во что она впутывается этим поступком.

Глава 7

Человека всегда подводят мелочи.

Почему-то всегда получается так, что легче всего решаются именно большие проблемы. Большие проблемы решают многое и, может быть, именно поэтому их и решают в первую очередь. А вот что касается мелочей, то они проявляют тенденцию как-то незаметно накапливаться. Например, стоит ли побриться сегодня вечером перед встречей с Очаровательной Блондинкой или лучше будет отложить это дело до завтра, чтобы посвежее выглядеть на собрании акционеров "Элюминием Эмалгамейтэд"? Господи, решая эти мелкие проблемы, можно просто сойти с ума!

Большой проблемой 87-го участка была в настоящее время проблема утопленницы. Ведь не так-то часто вылавливают из реки трупы.

А вот проблема поимки мошенника, действовавшего на территории 87-го участка, считалась почему-то мелочью.

Но вот именно эта мелочь и сводила с ума детектива Артура Брауна.

Браун и сам терпеть не мог, когда его обжуливали, но он не любил также, когда обжуливали и других людей. Человек этот, а вернее, люди, потому что так будет точнее, которые всяческими ухищрениями выманивают деньги из карманов честных граждан честного города, на службе у которого состоял Браун, доводили его до бешенства. Они не давали ему спокойно спать по ночам. Это даже некоторым образом отражалось на, его семейной жизни, потому что из-за этого он стал мрачным и раздражительным. С ним даже работать стало труднее. Правда, дело тут ещё и в том, что люди, которые работали с ним рука об руку, как правило, довольно приятные в общении, внимательные и даже чуткие полицейские, казалось, делали все от них зависящее, чтобы испортить ему настроение. Буквально и минуты не проходило без того, чтобы кто-либо из них, появившись на работе в 87-м участке, так просто мимоходом не подшутил над Брауном и над теми трудностями, которые возникли у него в связи с попытками изловить этих мошенников.

— Ну как, Арти, ты уже наконец поймал его? — спрашивал один.

— Послушай-ка, вчера какой-то малый выманил у моей бабки её вставную челюсть, — говорил другой. — Как ты думаешь, Браун, это случайно не твой подопечный?

И все эти милые шуточки Браун воспринимал на редкость болезненно, проявляя при этом удивительное отсутствие вежливости и сдержанности при наличии при этом крайней горячности. Обычно он отвечал на такие вопросы весьма кратко, всего лишь несколькими словами, причем каждое второе из них было явно нецензурным.

У Брауна не было сейчас времени на шутки. Все свое время он посвящал работе с картотекой.

Он знал, что в какой-то из этих многочисленных карточек должно быть имя человека, которого он разыскивает.

* * *

Берт Клинг тем временем был занят совсем иными материалами.

Берт Клинг стоял в настоящий момент перед доской объявлений, помещенной на стене дежурной комнаты детективов. За окном снова моросил мелкий дождик. Капли дождя медленно стекали по оконным стеклам, и поэтому все помещение казалось каким-то расплывчатым и растекающимся.

На доске объявлений был вывешен график отпусков. Клинг внимательно изучал его. Рядом с ним стояли два детектива и тоже внимательно изучали график. Одним из этих детективов был Мейер Мейер. Вторым был Роджер Хэвиленд.

— Ну, и что ты тут высмотрел, сынок? — спросил Хэвиленд.

— С десятого июня, — ответил Клинг.

— Десятое июня? Так, так, так, да это же просто великолепное время для отпуска, правда? — сказал Хэвиленд, подмигивая Мейеру.

— Да уж, куда как прекрасное, — мрачно ответил Клинг.

Честно говоря, он и не рассчитывал на что-нибудь приличное. Он в отделе детективов был новичком, произведенным совсем недавно из обычных патрульных полицейских, и поэтому даже не надеялся на то, что самое удобное время для отпуска может достаться ему в обход детективов с более серьезным стажем. И все-таки он был явно разочарован. Надо же — десятое июня! Это даже нельзя назвать летом!

— А мне нравятся отпуска в первой декаде июня, — продолжал свое Хэвиленд. — Прекрасное время для отпуска. Я, правда, всегда, стараюсь сбежать отсюда в конце апреля. Но это потому, что я более предпочитаю прохладу. Я, например, ни за что не согласился бы покинуть эти уютные и гостеприимные стены нашего участка на период удушающей жары в июле и августе. Я просто обожаю жару, а ты как, Мейер?

Голубые глаза Мейера лукаво заблестели. Он всегда готов был поддержать дружескую шутку или розыгрыш, даже если шутка эта исходила от человека вроде Хэвиленда, которого Мейер вообще-то недолюбливал.

— Да, жара, это прекрасно, — сказал Мейер. — Прошлый год был просто великолепен в этом смысле. Можно сказать, незабываемый выдался год. Какой-то тип носится по улицам, стреляя в полицейских, а тут ещё термометр не падает ниже тридцати пяти градусов. Да, такое лето не скоро забудется.

— Нет, ты только, сам подумай, сынок, — сказал Хэвиленд. — Ведь не исключено, что и это лето будет таким же жарким. И ты тогда будешь себе сидеть здесь, у окна, и наслаждаться прохладным ветерком, дующим из парка. И как тогда тебе будет приятно вспоминать о своем отпуске, который ты провел в прохладе июня.

— Не трави душу, Хэвиленд, — сказал Клинг.

Он отвернулся от доски и хотел направиться на свое место, но Хэвиленд удержал его, опустив свою мясистую лапу ему на плечо.

У Хэвиленда были очень сильные пальцы. И сам он был огромным полицейским с ангельским лицом. На лице этом сейчас блуждала нехорошая ухмылка. Клингу не нравился Хэвиленд. Он не нравился ему ещё тогда, когда Клинг работал патрульным полицейским и достаточно наслышался о тех методах допроса, которые позволяет себе Хэвиленд. А с тех пор, как он и сам стал детективом третьего класса, ему не раз предоставлялась возможность наблюдать Хэвиленда в действии. И надо сказать, что неприязнь эта возрастала пропорционально количеству случаев, когда он видел, как Хэвиленд пускает у ход свои огромные кулаки, расправляясь с беззащитными задержанными.

Дело в том, что если вообще детективов на уличном жаргоне называют "быками", то Хэвиленд как никто другой соответствовал этому прозвищу — был он самым настоящим быком. Честно говоря, когда-то он был весьма мягким полицейским. Но потом он как-то вмешался в уличную драку, пытаясь разнять дерущихся, однако те, оставив на время свои счеты, общими силами напали на него, отобрали его служебный револьвер, а потом перебили ему руку свинцовой дубинкой. Сложный этот перелом измучил его вконец, когда в больнице его не раз снова ломали и заново сращивали. Рука заживала долго и мучительно. Именно за это время успела выработаться главная, жизненная теория Хэвиленда: сразу бей, поговорить успеешь потом.

Однако, с точки зрения Клинга, сломанная рука не может служить Хэвиленду ни оправданием, ни отпущением грехов. Все равно он не мог его понять. Когда он впервые услышал эту историю, это, конечно, помогло как-то разгадать его натуру, но и тогда он пришел к заключению, что по сути своей Хэвиленд всегда был порядочным подонком.

Клинг был далек от разных там психологических выкладок. Вот и сейчас он просто знал, что ему не нравится эта ухмылка на роже Хэвиленда, да и руку, которая совсем не была дружеской, ему не мешало бы снять с плеча.

— И куда же ты собираешься поехать в отпуск, сынок? — спросил Хэвиленд. — Ведь тебе обязательно следует воспользоваться прохладой июньских деньков, не так ли? И помни, что примерно двадцать первого июня официально наступит лето. Так где же ты собираешься его провести?

— Мы ещё пока не решили, — сказал Клинг.

— Мы? Ты сказал "мы"? Значит, ты собираешься провести его вместе с кем-то?

— Я собираюсь поехать куда-нибудь вместе с моей невестой, — сухо ответил Клинг.

— Значит с девушкой, да? — сказал Хэвиленд. Он заговорщически подмигнул Мейеру, как бы давая тому возможность присоединиться к дружескому розыгрышу, хотя сам Мейер предпочел бы на этот раз воздержаться.

— Да, — ответил Клинг. — Я поеду вместе со своей девушкой.

— Но смотри, что бы вы там ни делали, — сказал Хэвиленд, на этот раз подмигивая уже самому Клингу, — ни в коем случае не пересекай с ней границ штата.

— Почему это? — спросил утративший на мгновение бдительность Клинг.

Спросил и тут же пожалел, об этом, не успел ещё Хэвиленд раскрыть рот для ответа.

— Ну, что ты, не забывай о законе Манна, сынок! — сказал Хэвиленд. — Старайся не пересекать границ своего штата. Помнишь? "Пересечение границ штата с целью вступления во внебрачные связи, предпринятое совместно…"

Клинг яростно уставился на Хэвиленда.

— А не хотелось бы тебе схлопотать по морде, Хэвиленд? — выдавил он из себя.

— О Господи! — заржал Хэвиленд. — Этот мальчишка решил совсем уморить меня. Что ты, дорогой, я ведь совсем не против твоего приобщения к сексуальной жизни. Валяй себе на здоровье, давно пора. Просто я предупреждаю тебя, чтобы ты не пересекал для этого границу штата!

— Отстань от него, Род, — сказал Мейер.

— А в чем дело? — спросил Хэвиленд. — Да я просто завидую мальчишке. Ему и отпуск в июне, и хорошенькая бабенка, с которой…

— Отстань от него! — сказал на этот раз довольно резко Мейер.

Он успел заметить, как сердито сверкнули глаза Клинга и как сжались его кулаки.

Хэвиленд был значительно выше и тяжелее Клинга, а кроме того, в драках Хэвиленд отнюдь не отличался честностью и чистотой приемов. И Мейеру совсем не хотелось пролития крови в помещении участка. И уж во всяком случае ему не хотелось, чтобы это была кровь Клинга.

— Нет, в этой дыре уже ни у кого не сохранилось ни капельки чувства юмора, — мрачно изрек Хэвиленд. — Здесь просто необходимо чувство юмора, иначе мы тут все передохнем.

— Сходи-ка ты лучше в картотеку и помоги Брауну с работой. Он там разбирает карточки мошенников, — сказал Мейер.

— А у вашего Брауна тоже отсутствует чувство юмора, просто начисто отсутствует, — сказал Хэвиленд и направился к выходу.

— Ну что за дубина, — сказал Клинг. — Он когда-нибудь…

— Ну что же — заговорил Мейер, а глаза его при этом подозрительно поблескивали, — в известном смысле он не так-то уж и не прав. Нарушение закона Манна считается серьезным преступлением. И даже очень серьезным.

Клинг внимательно посмотрел на него. Мейер говорил сейчас о том же самом и почти теми же самыми словами, что и Хэвиленд, но звучало это у него как-то совсем по-другому.

— Я понимаю, что это очень серьезно, — сказал он. — И я буду соблюдать предельную осторожность, Мейер.

— Осторожность — это для вас ключевое слово, — сказал, улыбаясь, Мейер.

— Да, собственно, если говорить по правде, — сказал Клинг, — так этот чертов срок — с десятого июня — может вообще все испортить. Клер, как вы, конечно, знаете, учится в колледже. И может оказаться, что на эти дни придется самый разгар её выпускных экзаменов.

— А вы, небось, уже давно планировали эту поездку? — спросил Мейер.

— Да-а, — неуверенно протянул Клинг, все ещё обдумывая эту чертову дату — десятое июня, которая может войти в столкновение с расписанием Клер, и пытался найти хоть какой-нибудь выход, учитывая при этом и тот случай, если такого столкновения не произойдет.

Мейер с сочувствием покивал головой.

— Наверное, для вас это будет целое событие? — спросил он. — Это первая совместная поездка, я так понимаю.

Погруженный в свои размышления и связанные с этим расчеты, Клинг совершенно машинально ответил, правду, снова не думая о том, что разговаривает сейчас с одним из своих коллег — с полицейским.

— Да, — сказал он. — Мы ведь влюблены друг в друга.

* * *

— Самое паршивое в тебе — это то, — сказал Хэвиленд, наблюдая, как Браун сосредоточенно изучает карточки, — так это то, что ты просто влюблен в свою работу.

— Если не считать сна, то большую часть своей жизни я провожу в этом помещении, — сказал Браун. — Черт возьми, было бы, по-видимому, просто ужасно, если бы при этом я не любил того дела, которым занимаюсь.

— Ничего подобного, ничего страшного не было бы, — сказал Хэвиленд. — Я, например, просто ненавижу работу полицейского.

— Так почему же ты в таком случае не уходишь с этой — работы? — прямо спросил Браун.

— Просто я им необходим, — сказал Хэвиленд.

— Это уж точно.

— Конечно, точно. Да ведь наш отдел и недели бы не просуществовал, если бы я не вел его за руку.

— В таком случае не отпускай эту руку, — сказал Браун.

— Преступность сразу же расцвела бы пышным цветом, — невозмутимо продолжал Хэвиленд. — Город целиком оказался бы во власти мелких жуликов и всякого ворья.

— Роджер Хэвиленд — Защитник Народа, — сказал торжественно Браун.

— Да, я таков, — скромно признался Хэвиленд.

— Послушай-ка, Защитник Народа, — сказал Браун. — Погляди-ка вот на эту анкету.

— А что это?

— Карточка жителя района с уголовным прошлым. — Перед ним на столе лежала картонная карточка, на лицевой стороне которой значилось:

ИМЯ: Фредерик Дойч (клички: Фритци, Датч, Голландец).

АДРЕС: д. 67, 4-я Саут-стрит.

ЭТАЖ: 2-й.

КВАРТИРА: 1"С".

ИЗМЕНЕНИЕ АДРЕСА: Переехал в отель "Картер", угол Калвер и 11-й Саут-стрит.

СПЕЦИАЛИЗИРУЕТСЯ: В мошенничестве.

ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК: 87-й.

НАЗВАНИЕ ТЮРЬМЫ: Находится на свободе.

— Ну, как ты смотришь на такого кандидата?

— А что тут смотреть? — спросил Хэвиленд.

— Это профессиональный мошенник, — сказал Браун.

Он подал Хэвиленду картонный квадратик. По старой полицейской привычке тот тщательно осмотрел карточку.

— Она мне ни о чем не говорит, — изрек он наконец.

— А ты переверни и посмотри с обратной стороны.

На оборотной стороне была приклеена фотография довольно молодого сухощавого мужчины, кроме того, был указан его возраст (тридцать один год), рост, вес и особые приметы. В графе "Примечания" было впечатано:

"Молод, но довольно искусен в азартных играх и шулерстве. Приемы меняются в зависимости от обстановки. Работает в одиночку или с напарником, однако, напарника ни разу не удалось задержать. Отсидел по приговору суда 18 месяцев. По отбытии срока выпущен и в настоящее время находится на свободе".

— Подходит, — сказал Хэвиленд.

— Почему он меня особенно заинтересовал — дело в том, что он, так сказать, мастер на все руки, — сказал Браун. — Вот, возьми, например, обычного мошенника, так тот чаще всего придерживается какого-то одного, хорошо отработанного приема. А этот парень меняет и приемы, и игры. Точно так же, как тот, которым занимается сейчас наш восемьдесят седьмой участок. И должно быть, он очень осторожен — промышляет этим чуть ли не с детства, а влип только один раз. Браун ещё раз внимательно оглядел карточку. — И какой только болван составляет их? Ведь тут нужно было бы по крайней мере указать, где он "ломал" свой срок и на чем именно попался.

— А какая тебе разница? — безразлично поинтересовался Хэвиленд.

— Так должен же я знать, с кем имею дело, — сказал Браун.

— Зачем?

— А затем, что я сейчас собираюсь в отель "Картер", где, надеюсь, и заберу его.

Глава 8

Отель "Картер" оказался на поверку довольно грязной дырой.

Однако, с другой стороны, для тех его обитателей, которые только недавно перебрались сюда со Скид-Роу, он наверняка казался величавым и роскошным, не уступая в блеске "Уолдорф-Астории".

Все зависит от того, с какой позиции вы его рассматриваете.

То есть, если вы стоите на тротуаре перекрестка Калвер-авеню и 11-й Южной и, если к тому же идет дождь, а вы к тому же полицейский, которому предстоит произвести арест преступника, то отель "Картер" вполне может показаться вам грязной дырой.

Браун тяжело вздохнул, поднял воротник своего плаща, заметив про себя, что сейчас он наверняка смахивает на частного детектива, и только после этого всего вошел в вестибюль отеля.

Там сидел какой-то старик в потертом и засаленном кресле, отрешенно глядя на идущий за окном дождь и, наверное, вспоминая, как целовался он когда-то с какой-нибудь Марджори Морнигстар под кустом сирени. В вестибюле стоял тяжелый неприятный запах и Браун подозревал, что и этот старик внес немалый вклад в атмосферу вестибюля.

* * *

Он постарался не замечать этого запаха, как он уже давно перестал ощущать скрытую под пиджаком кобуру своего револьвера, и направился к дежурному.

Дежурный смерил его равнодушным взглядом и следил теперь за тем, как к нему приближается посетитель, пересекая вестибюль по диагонали. Ранняя апрельская муха, не вполне оправившись от зимней спячки, делала нерешительные круги над столом. Рядом со столом на полу стояла медная плевательница, сплошь покрытая неловкими плевками. Запах, стоявший в вестибюле, был запахом хронической неряшливости и общего разложения. Браун подошел к столу, и уже раскрыл было рот.

— Я прямо скажу тебе, парень, — не дал заговорить ему дежурный. — Черномазых мы тут у себя не принимаем.

Браун и бровью не повел.

— Значит, нельзя, да? — переспросил он.

— Не допускаем.

Дежурный этот был довольно молодым человеком, но явно уже начинал лысеть, несмотря на свои двадцать с чем-то лет. Лицо у него было прыщавым.

— Нет, не подумайте, лично против вас я ничего не имею, — сказал он. — Просто я работаю здесь, и таковы у нас правила.

— Очень приятно, что вы лично против меня ничего не имеете, — сказал с улыбкой Браун. — Да все дело в том, что я и не прошу ни о чем.

— Что? — сказал дежурный.

— Нет, конечно же, вы и сами должны понять, что я мог бы только мечтать о том, чтобы снять комнату в вашем отеле. Я ведь только что прибыл с хлопковых плантаций Юга, где мы там удобряем поля человеческим дерьмом. А жил я там в протекающей фанерной конуре, и сами понимаете, каким дворцом должен показаться этот ваш великолепный отель такому человеку, как я. Думаю, что я просто не перенес бы такой роскоши, разреши вы мне поселиться в одном из ваших апартаментов. Да что там — даже просто постоять тут в вашем холле для меня все равно что побывать чуть ли не в раю.

— Ладно, ладно, — сказал дежурный, — знаю я ваши шуточки. Все равно никакого номера ты тут не получишь. И скажи ещё спасибо, что я так тебе открыто говорю.

— Конечно, спасибо, — сказал Браун. — Примите покорнейшую благодарность, идущую из самой глубины сердца жалкого сборщика хлопка. У вас живет человек по имени Фредерик Дойч?

— А кому это нужно знать? — спросил дежурный.

— Мне это нужно знать. Мне, жалкому сборщику хлопка, — сказал самым униженным тоном Браун, заискивающе улыбаясь.

Потом он достал из внутреннего кармана пиджака бумажник, раскрыл его и предъявил жетон детектива.

Дежурный растерянно замигал. Браун продолжал улыбаться.

— Я просто пошутил насчет снятия номера, — сказал дежурный. — У нас тут сколько угодно негров.

— Да, я готов держать пари, что их тут у вас просто битком набито, — сказал Браун. — Так числится здесь у вас в журнале человек по имени Дойч или нет?

— Что-то не припоминаю такого, — сказал дежурный. — Он здесь проездом?

— Он постоянный жилец, — сказал Браун.

— Среди наших постоянных жильцов нет никаких Дойчей.

— Покажи-ка мне список жильцов.

— С удовольствием, но там нет никого с фамилией Дойч, Своих постоянных жильцов я всех помню.

— Все равно покажи список, ладно? — сказал Браун. Дежурный вздохнул и достал из-под полки журнал регистрации постояльцев. Он повернул его так, чтобы Брауну было удобнее читать фамилии. Браун бегло провел пальцем по списку.

— А кто такой Фрэнк Даррен? — опросил он.

— Что?

— Фрэнк Даррен, — Браун ткнул пальцем в заинтересовавшую его фамилию. — Вот этот.

— Этот, — дежурный пожал плечами. — Нормальный парень. Один из наших постояльцев.

— И давно он тут у вас?

— Уже года два, пожалуй. Даже, наверное, немного побольше.

— И он, снимая тут номер, записался как Даррен?

— Конечно.

— А как он выглядит?

— Довольно высокий парень, немного сухощавый. Голубые глаза, длинные волосы. А в чем дело?

— Он сейчас у себя?

— Думаю, что да. А в чем дело?

— В каком номере?

— В триста двенадцатом, — сказал дежурный. — А разве вы не спрашивали о человеке по фамилии Дойч?

— Спрашивал, — сказал Браун. — Дайте-ка мне ключ от триста двенадцатого.

— Зачем это? Для того чтобы ворваться в номер, вам сначала нужно будет получить ордер на…

— Если вы вынудите меня тащиться сейчас к себе за этим ордером, — очень мягко сказал Браун, — то по пути туда я прихвачу с собой ещё кое-кого, задержанного мной за нарушение статьи 514 Закона штата, которая гласит, что "воспрепятствование гражданину равноправно пользоваться услугами любых учреждений и предприятий сферы обслуживания по расовым мотивам, то есть из-за различия в цвете кожи…"

Не дослушав до конца, дежурный поспешно выложил перед Брауном ключ.

Браун кивнул, взял ключ и направился к лифту. Там он нажал на кнопку вызова и принялся ждать, пока кабина его доползет до первого этажа. Когда, наконец, её двери раскрылись, из кабинки выпорхнула горничная, которая, обернувшись, игриво подмигнула лифтеру.

— Третий, — сказал Браун.

Лифтер молча уставился на него.

— А вы уже видели дежурного?

— Да, я уже видел дежурного и дежурный видел меня. А теперь кончай трепаться и запускай свою колымагу.

Лифтер сделал шаг в сторону, пропуская в кабину Брауна.

"Конечно, Даррен может вполне спокойно оказаться именно Дарреном, а никаким не Дойчем", — думал он. Но элементарная логика полицейского подсказала, что если человек регистрируется в гостинице под чужим именем, то чаще всего он выбирает себе имя и фамилию с инициалами, которые соответствовали бы настоящим, особенно, если белье, чемодан или носовые платки могут быть с монограммами.

Фредерик Дойч, Фрэнк Даррен — попытка не пытка, стоит проверить. А кроме того, и в карточке у него указан этот адрес. Конечно, может оказаться, что в карточке что-то напутано. А если внесенные в неё данные верные то почему бы этому гению, который придумал все эти карточки, а потом и заполнял их, не упомянуть о таком мелком факте, как-то, что зарегистрирован он там под чужим именем и под каким именно?

Браун терпеть не мог небрежной работы, а особенно небрежной полицейской работы. Небрежность всегда крайне раздражали его. Раздражали его и медленно ползущие лифты.

Когда они добрались кое-как до третьего этажа, он не сдержался.

— А это не отражается вредно на ваших барабанных перепонках? — спросил он лифтера.

— А что должно вредно отражаться на моих барабанных перепонках, — переспросил тот.

— То, что вам тут так часто приходится преодолевать звуковой барьер, — сказал Браун и вышел из лифта.

Он выждал, пока двери лифта снова закроются за ним. Глянув на две ближайшие к лифту двери, он сориентировался, в какую сторону ему нужно идти к нужному номеру.

302, 304, 306, 308, 310…

Он остановился перед дверью под номером триста двенадцать и сунул руку за отворот плаща. Вынул он её оттуда уже вооруженную служебным револьвером. Потом он левой рукой достал из кармана полученный у клерка ключ и осторожно вставил его в замочную скважину.

За дверью он уловил какое-то движение. Тогда он быстро повернул ключ и резко толкнул дверь. В номере на постели лежал мужчина, и рука этого мужчины как раз тянулась к револьверу на ночном столике.

— Советую оставить его в покое, — сказал Браун.

— А в чем дело? — спросил мужчина. Он выглядел несколько приятнее, чем на фотографии, но изменения были незначительными. Выглядел он чуть старше, скорее всего потому, что фотографировали его несколько лет назад перед отправкой в тюрьму. На нем была белая рубашка со слегка закатанными рукавами, так что были видны не снятые им запонки. Маленькая монограмма виднелась над нагрудным карманом, и можно было разглядеть, что составляли её буквы "Ф" и "Д".

— Одевайтесь, — сказал Браун. — Нам с вами предстоит разговор в участке.

— И о чем же это нам предстоит разговаривать?

— О мошенничестве, — сказал Браун.

— Об этом вы можете забыть, — сказал мужчина.

— Вы так считаете?

— Именно так! Сейчас я чист, как сама Пресвятая дева Мария.

— И именно поэтому вы таскаете за собой револьвер? — спросил Браун.

— У меня имеется разрешение на него, — сказал мужчина.

— Вот это мы, кстати, проверим там, в участке.

— Вам для этого понадобится ордер на арест, — оказал мужчина.

— Не нужно мне никаких дурацких ордеров! — резко бросил Браун. — А теперь подымайся с этой чертовой кровати и одевайся. Да поживее, иначе я сам помогу тебе одеться. И поверь, тебе эта помощь не понравится.

— Послушайте, да какого черта…

— Подымайся, Фритци, — сказал Браун.

Мужчина испуганно посмотрел на него.

— Ведь ты Фритци, так ведь? — спросил Браун. — Или ты считаешь, что кличка "Датч" тебе больше подходит?

— Меня зовут Фрэнк Даррен, — сказал мужчина.

— А меня — Джордж Вашингтон. Ладно, надевай свое пальто.

— Послушайте, вы, приятель, совершаете ошибку, — сказал мужчина. — У меня найдутся друзья.

— И кто же они — судьи? — спросил Браун. — Или сенаторы? Кто?

— Неважно кто, — сказал мужчина.

— У меня тоже есть друзья, — сказал Браун. — Один из моих хороших друзей даже держит мясную лавку на Даймондбек. Но что из этого, даже он не сможет помочь тебе. А теперь пошли, не стоит зря терять время.

Мужчина слез с постели.

— Мне нечего скрывать, — сказал он. — Вы ни в чем не можете меня обвинять.

— Надеюсь, что это так, — сказал Браун. — Надеюсь, что ты чист перед законом, надеюсь, что у тебя и в самом деле есть разрешение на этот револьвер, и надеюсь, что на прошлой неделе ты ходил на исповедь. Но, несмотря на все это, мы сейчас отправимся с тобой в участок.

— Господи, неужели нельзя тут поговорить? — спросил мужчина.

— Нет, — сказал Браун. Он усмехнулся: — Видишь ли, они не принимают черномазых в этом отеле.

Разрешение на ношение оружия у него и в самом деле было, но выписано оно было на имя Фредерика Дойча.

Браун внимательно изучил его.

— Ну ладно, а почему ты тогда зарегистрировался здесь под чужим именем?

— Вам этого не понять, — сказал Дойч.

— А ты все-таки попробуй, вдруг пойму.

— А на кой черт? Я ведь все равно считаюсь ни в чем не виноватым, пока вы не доказали обратного. Разве есть какой-нибудь закон, который запрещает регистрироваться в отеле под чужим именем?

— Ну, если уж на то пошло, — сказал Браун, — то это можно рассматривать и как правонарушение. Согласно статье девятьсот шестьдесят четвертой использование чужого имени или адреса с целью введения в заблуждение…

— Я никого не собирался вводить в заблуждение, — сказал Дойч.

— Но я без представления каких-либо доказательств, что ты вводил в заблуждение кого угодно, могу получить вердикт…

— Ну, вот и получите, — сказал Дойч.

— А зачем? Мне, например, абсолютно наплевать на то, что ты будешь проживать под чужим именем хоть до конца жизни. Мне просто хотелось бы выяснить, почему это ты решил, что тебе следует скрываться под чужим именем.

— Вот тут-то вы и попали в самую точку, — сказал Дойч.

— Может, и попал, да только сам я как-то не заметил этого, — ответил Браун. — Так что давай, выкладывай.

— Я решил вести честную жизнь, — сказал Дойч.

— Погоди-ка минутку, — сказал Браун. — Мне, пожалуй, следует пригласить скрипичный квартет. Такие задушевные излияния требуют лирического аккомпанемента.

— Я же говорил, что вам этого не понять, — сказал Дойч, сокрушенно качая головой.

Браун вполне серьезно пригляделся к нему.

— Ладно, продолжай, — сказал он. — Я тебя слушаю.

— Я засыпался один-единственный раз, — сказал Дойч, — и было мне к тому времени двадцать четыре года. А занимался я самыми различными играми лет с шестнадцати. И тут я вдруг попался. Я отделался тогда восемнадцатью месяцами. И сидел я на Уокер-Айленде. — Дойч пожал плечами и замолчал.

— Ну и…

— Ну и мне там совсем не понравилось. Неужели это так трудно понять? Мне не понравилось сидеть в тюрьме. Провести восемнадцать месяцев среди всех этих подонков — педерасты, алкаши, наркоманы, типы, которым ничего не стоит зарубить топором собственную мать. И целых восемнадцать месяцев просидеть рядом с ними. Когда я вышел на свободу, то сразу же твердо решил, что с меня достаточно. Я сыт этим по горло и не хочу повторения всего этого.

— Ну и?

— Ну и я решил окончательно завязать. Я понимал, что если попадусь вторично, то восемнадцатью месяцами мне уже не отделаться. А третий раз — кто знает? Очень может быть, что за мной запрут дверь камеры и попросту выбросят ключи. Может, они не без основания решат, что Фритци Дойч решительно ничем не отличается от всех этих педерастов, алкашей и наркоманов.

— А ты отличаешься от них, да? — сказал Браун, и чуть заметная усмешка тронула его губы.

— Да, отличаюсь. Я с помощью жульничества обыграл очень многих, но вел себя как джентльмен, и если вы не верите этому, то и черт с вами. Занимаясь своим делом, я "передергивал" и все такое прочее, но на игру я смотрел как на самую обычную работу. И именно поэтому в игре я достиг немалых результатов.

— Наверное, и доход эта работа приносила немалый, — сказал Браун.

— Я до сих пор ношу вещи, купленные в то время, когда дела у меня шли хорошо, — сказал Дойч. — Но прикинем все остальное, и станет понятно, что это не окупается. Может, мне и удалось бы богато прожить несколько лет, но стоит ли это того, чтобы всю остальную жизнь провести среди подонков? Неужели я так хотел бы устроить свою жизнь? Вот какой вопрос я задал сам себе. Вот тогда-то я и решил завязать.

— Я тебя внимательно слушаю.

— Оказалось, что все не так-то просто, — сказал Дойч со вздохом. — Люди не очень-то любят принимать на работу выпущенных из тюрьмы парней. Вроде бы тут и удивляться нечему. Я уже достаточно насмотрелся фильмов на эту тему. Там все выглядит оптимистически, особенно, если роль этого бедолаги, который не может устроиться на работу, играет Роберт Тейлор или кто-то там еще. Он не может найти работу, потому что он только что вышел из тюрьмы на свободу. Да только у него всегда как-то так получается, что и в тюрьму-то он попал по ошибке. Преступление совершил кто-то другой, а он просто влип или даже взял чью-то вину на себя. А правда тут состоит лишь в том, что если у тебя имеется судимость, то работу найти очень трудно. Вот приходишь ты к ним, а они позвонят в одно-другое место, а там им любезно сообщают, что Фритци Дойч отбывал свое. Тут-то они и говорят тебе, мол, привет, Фритци, очень мило было с тобой познакомиться.

— И поэтому ты решил взять себе имя Фрэнка Даррена, так?

— Так, — сказал Дойч.

— И в результате этого тебе удалось найти работу?

— Я сейчас работаю в банке.

— И кем же ты там работаешь?

— Работаю охранником, — Дойч вскинул голову, чтобы увидеть, смеется ли Браун.

Браун не смеялся.

— Вот поэтому-то у меня и имеется разрешение на револьвер, — сказал Дойч. — И это никакой не треп. Уж это вы можете очень легко проверить.

— Проверить мы можем многое, — сказал Браун. — И в каком же банке ты работаешь?

— Вы что, собираетесь сообщить им мое настоящее имя? — спросил Дойч. На его лице впервые появилось выражение страха.

— Нет, — сказал Браун.

— В Первом национальном. В их филиале на Мэйзон-авеню.

— Я обязательно проверю это и проверю также разрешение на право ношения оружия, — сказал Браун. — Но тут есть ещё одна вещь.

— Что именно?

— Я хочу, чтобы кое-кто все же повидал тебя.

— Зачем это? Я ведь не обжулил ни одного человека с тех пор…

— Но кое-кто может считать иначе. Если ты и в самом деле чист, то ничего страшного не будет в том, что кто-то посмотрит на тебя.

— И это что — вы собираетесь выставлять меня где-то, для опознания? Господи, неужели мне снова придется переносить это?

— Нет, я просто попрошу потерпевших приехать сюда или ещё куда-нибудь.

— Я чист, — сказал Дойч. — Бояться мне нечего. Просто мне не хочется снова иметь дело с полицией.

— Почему?

Дойч очень внимательно пригляделся к выражению лица Брауна.

— Там всегда полно всяких подонков. — Он помолчал и с тяжелым вздохом добавил: — А я уже давно решил перестать быть подонком.

* * *

Убийство проявляет склонность вырываться на свободу, а сегодняшний день был очень хорош для убийства.

Писатели, которые пишут детективные истории, обязательно приурочили бы убийство именно к такому дню, когда с самого утра льет нудный дождь, небо окрашено в самые мрачные краски. Буксиры на реке Харб издавали какие-то особенно заунывные вопли, а обычно веселые детские площадки на противоположном берегу реки были пусты и неприветливы, да и сама река в обрамлении черного от дождя асфальта выглядела достаточно мрачно.

Драматурги, которые сочиняют сценарии детективных фильмов, обязательно удержали бы камеру на этих пустых детских площадках, на набережных, на мокрых ступеньках, спускающихся к самой воде. А нас звуковых дорожках пленки обязательно запечатлелись бы долгие гудки буксиров, шум дождя и монотонный звук ударов волн о прогнившие сваи набережных.

Камера не удержалась бы и от крупных планов и уж обязательно в одном из этих крупных планов внезапно появилась бы рука с растопыренными пальцами, внезапно возникающая из глубины.

А вслед за рукой появилось бы и все тело, а вода тихонько колыхала бы его, пока оно безжизненно не замерло бы на мелководье вместе с другим городским мусором. Набившие руку писатели описывали бы все это или снимали с размахом и всякими стилистическими ухищрениями; а день сегодня выдался просто как специально созданный для людей их профессии.

Люди из 87-го полицейского участка писателями не были. Просто они поняли, что у них на руках ещё одно дело о всплывшем утопленнике.

Глава 9

Татуировка была явной ошибкой.

Мэри-Луиза Прошек имела почти точно такую, же татуировку. И она тоже размещалась на тыльной стороне ладони, между большим и указательным пальцами. В тот раз татуировка представляла собой сердечко, внутри которого было вытатуировано "МИК".

"МИК" и сердце. Мужчина и любовь.

Дело в том, что ещё одна категория писателей на протяжении веков создавала легенду о, сердце, легенду, превратившую этот добропорядочный насос, перегоняющий кровь, в некое средоточие эмоций, отделив таким образом любовь от ума и приписав массу благороднейших качеств этому комку мышц.

Правда, могло бы получиться и кое-что похуже. Они, например, вполне могли сосредоточить свои усилия и на печени. В конце концов, с таким же успехом они могли бы превратить в цитадель любви любой другой внутренний орган. Писатели ведь отлично знают свое дело.

Форма сердца легко изображается графически, символ этот легко узнаваем, и его легко навязать в качестве предмета восхищения. Глаза, уши, нос и, наконец, мозг — все эти органы и части тела, с помощью которых мы видим, слышим, принюхиваемся и познаем другого человека, то есть все органы, с помощью которых другой человек становится неотъемлемой частью вашей личности, такой же важной, как, например, сама ваша способность мыслить, — все это отбрасывается в сторону и не принимается во внимание. Да, у святого Валентина совсем неплохой специалист по рекламе.

Второй утопленник также оказался лицом женского пола.

У неё также была обнаружена татуировка на коже руки между большим и указательным пальцами. Татуировка эта изображала сердечко. И внутри этого сердечка было вытатуировано слово. И слово это тоже состояло из трех букв "НИК".

Да, совершенно очевидно, что татуировка эта была ошибкой. Несомненно, что тот мужчина или женщина, которому было уплачено за это украшение на коже, допустил ошибку. Наверняка, ему было поручено выколоть внутри сердечка слово "МИК" и таким образом как бы впечатать мужское имя в саму плоть девушки. А он напортачил. Наверное, он был в тот-момент пьян, а может быть, устал, а скорее всего, просто наплевательски отнесся к своей работе — вы ведь и сами знаете, что бывают такие люди — они не гордятся своим трудом.

Но как бы там ни было, а имя получилось не то. На этот раз вышло не "МИК", а "НИК". Должно быть, мужчина, который бросил после этого девушку в реку, был просто вне себя от злости.

Да и кому может нравиться, если знак его фирмы пишут с ошибкой.

* * *

По замыслу это было соединение приятного с полезным.

Сама идея не очень-то нравилась Ставу Карелле. Он уже успел пообещать Тедди встретить её в центре ровно в восемь часов вечера, а звонок из ателье, в котором делали татуировки, раздался за пятнадцать минут до назначенного часа свидания, и не оставалось никакой возможности, чтобы предупредить её. Позвонить он ей, естественно, не мог, потому что телефоном жена Кареллы никогда не пользовалась. В таких случаях он обычно, вопреки существующим правилам, нередко направлял к дому патрульную машину, поддерживающую радиосвязь с участком, только для того, чтобы вручить Тедди записочку.

Комиссар полиции, хотя и считал Кареллу очень хорошим полицейским, наверняка не одобрил бы эту сверхплановую деятельность патрульных машин. И поэтому Карелла, несмотря на всю свою открытость, никогда о ней не говорил.

Сейчас он стоял на углу под часами на здании банка, стараясь укрыться от дождя под парусиновым тентом над входом в банк.

Он надеялся, что на этот раз дело обойдется без попыток ограбления банка. Уж чего ему меньше всего хотелось на свете, так это заниматься предотвращением попытки ограбления банка во внерабочее время, да ещё в тот момент, когда он ждет свидания с самой прекрасной женщиной в мире.

Естественно, свободным от службы он мог считать себя чисто условно. Полицейский — и он прекрасно знал это — считается занятым на службе все двадцать четыре часа в сутки всех трехсот шестидесяти пяти дней обычного года и трехсот шестидесяти шести високосного.

Именно поэтому ему и предстояло навестить сейчас ателье татуировщика и, следовательно, он не мог считать свой рабочий день завершенным, пока он не сходит туда, а потом ещё предстояло сообщить по телефону дежурному в участок о результатах своего визита.

Итак, он надеялся на то, что в эти минуты не будет предпринята попытка ограбить банк, а также на то, что дождь, в конце концов, прекратится, потому что эта промозглая сырость пронизывала до костей и вызывала боль в давно заживших ранах. Подумать только, у него уже есть старые раны.

Мысли о боли в ранах он попытался отодвинуть подальше и сосредоточиться на чем-нибудь приятном. А самое приятное для Кареллы было думать о своей жене. Он понимал, что в этом было что-то безнадежно мальчишеское. Но он любил, любил её всегда, и это было раз и навсегда установленным фактом, и он совсем не собирался что-нибудь предпринимать с целью изменения существующего положения. Вполне возможно, что были где-то на свете женщины красивее её, но такие женщины что-то не попадались ему на жизненном пути. Возможно, что они могли быть нежнее, утонченней, а возможно, и более страстными. Но, честно говоря, он сомневался в этом. А простая истина заключалась в том, что она была приятна ему во всех отношениях. Черт побери, до чего же ему бывает приятно с ней! Он никогда не уставал любоваться её лицом, которое умело превращаться в тысячи самых различных лиц, и каждое из них при этом было по-своему прекрасно.

При полном параде, сияя великолепными карими глазами, с удлиненными и накрашенными ресницами, с этими полными губами, четкие линии которых подчеркивались помадой, она была одним существом — и он любил эту старательно подчеркнутую красоту, тщательно уложенные волосы и чуть тронутое пудрой лицо.

* * *

А по утрам она могла быть совершенно иной. Теплая ото сна, она открывала вдруг глаза и улыбалась ему. Лицо её, лишенное всякой косметики, было в этот момент таким доверчивым, губы её были чуть припухшими, а пряди иссиня-черных волос черными змеями растекались по подушке, а тело было желанным и податливым. Он любил её и в этом состоянии, любил её легкую улыбку, блуждающую на губах, любил и внезапную настороженность во взгляде.

Да, лицо её было тысячей самых различных лиц. Спокойное и задумчивое, когда они шли вдвоем по пустынному берегу босиком, когда только мерный гул разбивающихся, о дальние рифы океанских волн доносился со стороны моря — звук, который она не могла услышать, погруженная в свой безмолвный мир. В приливе гнева её лицо могло моментально перемениться. Черные брови хмурились, глаза становились матовыми, губы обнажали ровные белые ряды зубов, а тело напрягалось подобно туго натянутой струне, как бы красноречиво повествуя о тех гневных тирадах, которые она не могла швырнуть в лицо собеседнику, поскольку не могла говорить, кулаки судорожно сжимались. Или взять, например, слезы, которые тоже совершенно изменяли её лицо. Плакала она не часто, но если уж плакала, то всегда самозабвенно. Казалось, что будучи уверенной в своей красоте, она не боялась того, что лицо её вдруг окажется искаженным горем.

Многие мужчины мечтают о том дне, когда корабль их причалит в родной гавани.

Корабль Кареллы уже оказался в такой гавани — и гавань эта сияла тысячей различных лиц.

Случались, конечно, моменты, как, например, сейчас, когда он подумывал о том, что крейсерская скорость его корабля заметно упала и неплохо, если бы она была побольше на пару узлов. На часах уже было двадцать минут девятого, а она пообещала прийти ровно в восемь и, хотя ему никогда не надоедало мысленно любоваться её образом, он все-таки предпочел бы материальное его воплощение…

* * *

Он заметил её сразу же. И на этот раз он ничуть не удивился тому, что с ним способно сделать одно только её появление. Он уже успел привыкнуть к тому, что сердце начинало биться в учащенном ритме, а на лице совершенно автоматически появлялась улыбка. Она его ещё не успела разглядеть и он следил за ней из своего укрытия и даже испытывал некоторую неловкость от того, что наблюдает за ней как бы исподтишка. Надо же!

На ней была черная юбка с красным свитером, поверх которого было накинуто вязаное полупальто, черное с красной оторочкой. Полупальто это было распахнуто и едва достигало колен. У неё была очень женственная походка, в которой не было ничего наигранного. Она шагала очень быстро, потому что опаздывала и до него доносился стук каблуков её черных лакированных туфель. С некоторым чувством затаенного превосходства он наблюдал за тем, как даже под дождем мужчины приостанавливались и провожали взглядами его жену.

Заметив его, она сразу же перешла на бег. Он никак не мог понять, почему у них получалось так, что даже самая короткая разлука казалась им страшнее долгих лет в какой-нибудь строгой тюрьме. Как тут ни поворачивай, отрицать этого было нельзя. Она бросилась в его распахнутые объятья и он не смог удержаться, чтобы не поцеловать её, и плевать ему на всех прохожих. Пусть снимают с них сейчас какую-нибудь трогательную сцену для фильма под названием "Любовь в джунглях".

— Ты опоздала, — сказал он. — Но только не нужно оправдываться. Выглядишь ты так великолепно, что и говорить не о чем. Нам только придется ещё заглянуть в одно местечко на несколько минут, надеюсь, ты не против?

Она вопросительно глянула на него.

— Мы зайдем тут в одно ателье, где людям делают татуировки. Парень, работающий там, говорит, будто к нему заходила женщина, похожая на Мэри-Луизу Прошек. Поскольку это можно считать служебным заданием, мы сможем поехать туда на служебной машине. А заодно это означает, что сегодня вечером тебе не придется доставлять меня домой. Умеет устраиваться твой муженек, согласись.

Тедди улыбнулась и теснее прижалась к нему.

— Машина стоит здесь прямо за углом. Нет, выглядишь ты просто великолепно. Да и пахнешь очень приятно. Что это у тебя за духи сегодня?

Тедди в ответ потерла ладонью о ладонь, как бы изображая мытье рук.

— Неужели только вода да мыло? Нет, просто невероятно! Подумать только: ты и мыло — и эта комбинация заставляет источать такой аромат. Понимаешь, дорогая, я должен забежать туда минут на пять. У меня тут в машине есть несколько фотографий этой Прошек и, может быть, этот парень узнает на них свою клиентку. А уж после этого мы наказываем в каком-нибудь уютном кабачке всякой всячины по твоему выбору. Я мог бы себе позволить и выпить чего-нибудь, а как ты на этот счет?

Тедди согласно кивнула.

— И почему это люди говорят: "Позволить себе выпить"? Если человек свободен и хочет выпить, то, что же тут позволять или не позволять? — он ещё раз пригляделся к ней. — Что-то я сегодня разболтался. Наверное потому, что безумно рад. Мы ведь уже Бог знает сколько времени не выбирались вот так куда-нибудь. Да и выглядишь ты сегодня особенно хорошо. Ты ещё не устала от этих моих восторгов?

Тедди отрицательно покачала головой и даже в этом движении таилась какая-то скрытая нежность. Он уже успел привыкнуть к её глазам и, может быть, поэтому не замечал, как этими глазами она все время посылает какой-то сигнал.

Они подошли к машине, он открыл для неё дверцу, а потом зашел с другой стороны, уселся и запустил мотор. Тут же замелькал красный огонек полицейской рации и мужской голос заполнил все тесное пространство в машине.

"Двадцать первая, двадцать первая. Сигнал номер один. На углу Силвермайн и Сороковой Северной…"

— Я проявляю сознательность и не стану его отключать, — сказал Карелла, указывая на рацию. — Может быть, какая-нибудь рыженькая красавица пытается сейчас выйти на связь со мной.

Тедди притворно нахмурилась, изображая гнев.

— По поводу расследуемого мной дела, — пояснил он.

Разумеется, подтвердила глазами она.

— Господи, до чего же я люблю тебя, — сказал он, на минутку опустив руку на её колено. Он чуть сжал пальцы, а потом снова взялся за руль.

Они медленно продвигались в потоке городского транспорта. При одной из остановок постовой наорал на Кареллу, когда тот тронулся с места, не дождавшись переключения с красного света на зеленый. Дождевик полицейского оплывал водой. Сидевший в полицейской машине Карелла внезапно почувствовал себя обманщиком.

"Дворники" на переднем ветровом стекле, поскрипывая, стирали капли дождя. Покрышки мягко шелестели по асфальту городских улиц. Весь город был затянут плотной пеленой дождя. Люди неуверенно ёжились, выходя из парадных, и торопились раскрыть зонтики. Город погрузился в какую-то серую апатию, как будто дождь вдруг положил конец всякой активности и отменил все назначенные игры жизни.

Постепенно дома с престижными квартирами оставались позади вместе с дорогими модными магазинами и возвышающимися башнями рекламных агентств, редакциями влиятельных газет и шумным весельем района, развлечений. Они въезжали сейчас в запутанный лабиринт узеньких улочек, забитых уставленными вдоль тротуаров тележками мелких маленьких торговцев, полными фруктов и овощей, а в витринах маленьких лавочек за ними виднелись связки колбас и острая итальянская снедь.

Глава 10

Ателье, в котором делали желающим татуировки, расположилось на одной из таких боковых улочек на самой границе китайского квартала, зажатое между баром и прачечной. Такая комбинация заведений выглядела довольно абсурдной. Район этот уже давно пережил период своего расцвета и если он и знавал дни славы, то они явно остались в далеком прошлом. В очень далеком. Подобно старику, больному раком, район этот привычно терпел боль и дожидался неизбежного конца — этим его неизбежным концом был проект архитектурной реконструкции города. А пока что все как-то забывали сменить ему вовремя грязные простыни. Да и чего тут особенно беспокоиться, если он все равно умрет?

Хозяином ателье оказался китаец. На вывеске значилось: "Чарли Чжен".

— Все меня зовут тут Чарли Ченом, — пояснил он. — Знаете, знаменитый детектив Чарли Чен, как Шелока Хомса. А Чжен, Чжен. Кто такая Чжен? Вы знаете Чарли Чена, да?

— Знаю, — сказал, улыбаясь, Карелла.

— Я читай Чарли Чена. Большая детектива, — сказал Чжен. — Сам умный, а сыновья глупые. — Чжен расхохотался. — Моя сыновья тоже глупые, но я не детектива.

Это был кругленький толстый человек и, когда он смеялся, все его тело сотрясалось от смеха. У него были маленькие усики на верхней губе, толстые подвижные пальцы. Кольцо с овальным нефритом украшало указательный палец на левой руке.

— Вы детектива, да? — спросил он.

— Да, — сказал Карелла.

— Эта леди тоже полицейская детектива? — спросил Чжен.

— Нет. Эта леди — моя жена.

— О! Это очень хорошо. Очень хорошо, — сказал Чжен. — Очень красивая. А может, она хочет татуировку? Я ей на плече сделаю очень красивую бабочку. Очень красиво, когда открытая платья. Очень красивая. Очень украшает.

Тедди отрицательно покачала головой, улыбаясь.

— Очень красивая леди. Вы очень счастливый детектив, — сказал Чжен. И он снова обратился к Тедди: — Можно и желтую бабочку. Очень красиво. — Он широко раскрыл свои глаза и застыл перед ней с миной искусителя. — Каждый будет говорить: "Очень красиво".

Но Тедди снова покачала головой.

— А может, леди нравится красная бабочка? Красное вам хорошо, да? Красивая красная бабочка, да?

Тедди не могла удержаться от улыбки.

Она продолжала, улыбаясь, отрицательно качать головой, чувствуя себя приобщенной к работе мужа, радуясь случаю, позволившему ей вместе в ним нанести визит сюда. Странно, но она совсем не представляла себе его в роли полицейского. Вся его работа, связанная с осуществлением полицейских функций, проходила как-то помимо нее, хотя он и говорил дома о своих служебных делах. Она знала, что ему там приходится сталкиваться с преступлениями и с теми, кто совершает преступления, и она часто задумывалась над тем, как он держится при исполнении этих своих служебных обязанностей. Какой он? Равнодушный? Нет, она не могла себе представить своего мужа в роли равнодушного человека. Жестокий? Нет, и этого не может быть. Строгий, суровый? Это возможно.

— Так вот — насчет той девушки? — заговорил Карелла, обращаясь к Чжену. — Когда она обратилась к вам, чтобы вы сделали ей эту татуировку?

— О, очень давно, — сказал Чжен. — Может, пять, может, шесть месяцев назад. Хорошая леди. Не такая красивая, как ваша леди, но очень хорошая.

— Она пришла одна?

— Нет. Она пришла с высоким мужчиной. — Чжен внимательно оглядел Кареллу. — Мужчина красивее вас, детектив.

Карелла улыбнулся.

— А как этот мужчина выглядел?

— Высокий. Кинозвезда. Очень красивый. Много мускулов.

— Какого цвета у него волосы?

— Желтые, — ответил Чжен.

— Глаза?

Чжен пожал печами.

— Еще что-нибудь вы запомнили?

— Все время улыбаться, — сказал Чжен. — Очень красивые зубы. Очень красивый мужчина. Кинозвезда.

— Расскажите, как это было?

— Они приходить вместе. Она держать его под руку. Она смотрела на него и у неё в глазах — звезды. — Чжен помолчал. — Совсем как ваша леди. Только не такая красивая.

— Они женаты? — Чжен пожал плечами. — А не было у неё обручального кольца на пальце?

— Я не видеть, — сказал Чжен и улыбнулся Тедди. Тедди улыбнулась в ответ. — Леди любит бабочки? Красивые черные крылья. Идемте, я покажу вам.

Он ввел их внутрь. Занавеска из разноцветных бусинок закрывала вход в заднюю комнату. Все стены были увешаны образцами татуировок. Настенный календарь с изображением голой девицы висел на стене рядом с занавешанной дверью. Кто-то из посетителей в шутку разукрасил все её тело татуировками. Чжен показал на изображение бабочки, висящее на одной из стен.

— Вот бабочка. Нравится? Выберите цвет. Любой цвет. Чжен все сделает. Я сделаю её вам на плече. Очень красиво.

— Расскажите мне все-таки, как было с этой девушкой, — сказал с мягкой настойчивостью Карелла.

Тедди с любопытством глянула на него. Ее мужу явно нравился тот шутливый разговор, который происходил между ней и Чженом, но он не забывал при этом о цели их прихода сюда. Он пришел сюда с намерением отыскать след, который мог бы навести его впоследствии на человека, который убил Мэри-Луизу Прошек. И она вдруг поняла, что если этот шумливый диалог станет уводить его в сторону от цели, муж её способен в довольно резкой форме положить ему конец.

— Они пришли сюда вместе. Он сказал, что девушка хочет татуировку. Я показал им образцы на стенах. Я хотел продать им бабочку. Но они не захотели. Бабочку я сам нарисовал. Очень красивая. Я сделал бабочку одной леди. Но на спине, у самого копчика. Очень красиво. Но никто не видит. А на плече хорошо. Я предлагал им бабочку, но мужчина сказал, что он хочет сердце. Она сразу сказала, что хочет сердце тоже. Звезды в глазах, понимаете? Большая любовь — великое дело, в комнате светлеет. Я показал им оольшое сердце. У меня есть очень красивые сердца, очень сложные, разные цвета.

— Но большого сердца они не захотели?

— Мужчина хотел маленькое сердце. И показал где. — Чжен развел большой и указательный пальцы. — Здесь. Очень трудно. Кожа трудная. Иголка может попасть глубже, чем нужно. И очень болезненно. Чувствительное место. Он сказал, что хочет здесь. Она сказала, что если он хочет здесь, то и она тоже хочет здесь. Глупо.

— А кто сказал, какие буквы нужно вытатуировать внутри?

— Мужчина. Он сказал вытатуировать внутри сердца буквы МИК.

— Он попросил написать внутри имя Мик?

— Он не сказал имя Мик. Он сказал буквы М, И и К.

— А что она сказала?

— Она сказала: "Да, хочу буквы М, И и К".

— Так, продолжайте.

— Я сделал. Очень больно. Девушка стонала, он держать её за плечи. Очень больно. Чувствительное место, — Чжен пожал плечами. — Бабочка на плече хорошо, не больно.

— Называла она его по имени, пока они здесь были?

— Нет.

— А называла она его Миком?

— Она никак не называла его, — Чжен на какое-то время задумался. — Да, она говорить ему "милый", "дорогой"… Это слова любви. Это не имя.

Карелла вздохнул. Он раскрыл плотный конверт и вытащил из него несколько блестящих фотографических карточек.

— Это та девушка? — спросил он у Чжена.

Тот внимательно пригляделся к фотографиям.

— Это она, — сказал он. — Она умерла, да?

— Да, она умерла.

— Он убил ее?

— Этого мы не знаем.

— Она любила его, — сказал Чжен, кивая головой. — Любовь — это очень хорошо. Никто не должен убивать любовь.

Тедди посмотрела на маленького круглого китайца и внезапно ей очень захотелось разрешить ему вытатуировать у неё на плече его любимую бабочку.

Карелла собрал фотографии и снова уложил их в конверт.

— А заходил ли этот мужчина ещё когда-нибудь в ваше ателье? — спросил Карелла. — Может быть, с какой-нибудь другой женщиной?

— Нет, никогда, — сказал Чжен.

— Ну, что ж, — сказал Карелла, — огромное вам спасибо, мистер Чжен. Если вам удастся ещё припомнить что-нибудь об этом деле, обязательно позвоните мне, хорошо? — Он раскрыл бумажник. — Вот вам моя визитная карточка. Просто спросите детектива Кареллу.

— Приходите ещё раз, — сказал Чжен, — спросите Чарли Чена — великого детектива с глупыми сыновьями. И приводите жену. Я ей сделаю очень красивую бабочку на плече. — Он приветливо протянул руку на прощанье, и Карелла пожал её. На какое-то мгновение глаза Чжена стали серьезными. — Вы очень счастливый, — сказал он. — Вы не очень красивый, а леди очень красивая. Любовь — это очень хорошо, — и он обернулся к Тедди. — Однажды вы захотите бабочку и придете ко мне. Я сделаю очень красиво. — Он подмигнул. — Муж-детектив будет очень рад. Обещаю. Любой цвет. Спросите Чарли Чена. Это я.

Он усмехнулся и склонил в прощальном поклоне голову. Карелла с Тедди вышли из ателье и направились к служебной машине, стоявшей у обочины тротуара.

— Приятный человек, правда? — спросил Карелла. Тедди кивнула. — Хотелось бы, чтобы все вели себя так. Но многие ведут себя совсем иначе. Очень многие в присутствии полицейского сразу же чувствуют себя как бы виноватыми в чем-то. Честное слово, это так, Тедди. Они сразу же начинают считать, будто их в чем-то подозревают, и поэтому они немедленно переходят к обороне. По-видимому, это происходит потому, что у каждого из них есть что-нибудь на совести. Ты проголодалась?

Тедди тут же изобразила на лице выражение умирающего от голода.

— Поищем что-нибудь здесь рядом или ты предпочла бы добраться до центра?

Тедди указала на землю под ногами.

— Значит, здесь?

Она кивнула.

— Китайский ресторанчик?

"Нет".

— Итальянский?

"Да".

— Не следовало бы тебе выходить замуж на парня итальянского происхождения, — изрек философски Карелла, — каждый раз, когда такой парень есть что-нибудь в итальянском ресторане, он никак не может удержаться от того, чтобы не сравнивать подаваемые ему спагетти с теми, которые готовила ему его мамаша. И ему тут же начинает не нравиться то, что он ест в данный момент, а потом недовольство это автоматически распространяется и на его собственную жену. А там, и оглянуться не успеешь, как он уже возбуждает дело о разводе.

Тедди пальцами растянула глаза так, что они превратились в узенькие щелочки.

— Совершенно верно, — сказал Карелла. — Тебе следовало бы выйти замуж за китайца. Правда, в этом случае тебе пришлось бы воздерживаться от посещения китайских ресторанов. — Он улыбнулся. — Все эти разговоры о еде только разжигают во мне аппетит. Что ты скажешь об этом местечке, которое мы только что прошли?

Они быстрым шагом вернулись назад, и Карелла заглянул внутрь сквозь стекло витрины.

— Народу вроде немного, — сказал он, — да и выглядит довольно чисто. Ну как, решимся?

Тедди взяла его под руку и они торжественно вошли в ресторанчик.

Что касается чистоты, то это, может, и не было самым ухоженным местом на всем белом свете. Несмотря на свой наметанный взгляд, Карелле трудно было, заглянув в запотевшее оконное стекло, сразу определить, насколько чисто в помещении. И очень может быть, что народу здесь было маловато как раз потому, что кормили здесь не очень-то изысканно. Но для них сейчас это уже не играло особой роли, потому что к этому моменту и Карелла, и Тедди проголодались до такой степени, что, пожалуй, съели бы даже и саранчу, если бы только им её подали.

Столики здесь были застелены приятными клетчатыми скатертями и на них горели свечи, вставленные вместо подсвечников в старые винные бутылки, на которых образовались живописные подтеки из стеарина. В зале имелся длинный бар, расположенный вдоль одной из стен зала. Зеркальная стена за ним была заставлена разнообразными бутылками с янтарной жидкостью.

В ресторане имелась телефонная будка и Карелла, которому предстояло ещё позвонить в участок и сообщить о результатах посещения ателье, сразу заметил это.

Официант, который подошел к их столику, казалось, был искренне рад их приходу.

— Выпьете что-нибудь перед тем, как сделать заказ? — спросил он.

— Два мартини, — сказал Карелла. — С маслинами.

— Хотите сейчас ознакомиться с меню или позже, сэр?

— Пожалуй, можно и сразу посмотреть, — сказал Карелла.

Официант подал каждому по меню. Карелла бегло просмотрел его и отложил в сторону.

— Боюсь, что я делаю первый шаг на пути к разводу, — сказал он. — Я выбираю спагетти.

Пока Тедди рассматривала меню, Карелла оглядел зал. Какая-то пожилая пара спокойно обедала за столиком подле телефонной будки. В обеденном зале больше никого не было. У бара сидел мужчина в кожаном пиджаке. Перед ним стояла наполненная до краев рюмка и стакан воды. Мужчина этот смотрел, не отрываясь, на зеркальную стену бара. Взгляд его был прикован к Тедди. Бармен за стойкой смешивал заказанные Кареллой мартини.

— Я так голоден, черт побери, что готов сожрать даже бармена, — сказал Карелла.

Когда официант вернулся и поставил перед ними стаканы, Карелла заказал себе спагетти и спросил Тедди, что она выбрала. Та показала пальцем на строчку в меню и это оказались тоже спагетти. Карелла заказал две порции спагетти. Когда официант скрылся, они подняли стаканы, с улыбкой глядя друг на друга.

— Пью за корабли, причаливающие к нашей гавани, — сказал Карелла.

Тедди удивленно вскинула брови.

— За корабли, груженные всеми богатствами Востока, — продолжал он, — пахнущие восточными пряностями и плывущие под шелковыми парусами, расшитыми золотом.

Она продолжала следить за ним с выражением изумления на лице.

— Это означает, что я пью за тебя, дорогая, — пояснил наконец он и лицо её моментально просияло улыбкой. — Честно говоря, если уж от чего и мог бы отказаться этот город без всякого для себя ущерба, так это от романтически настроенных полицейских, — проговорил он и, отпив немного мартини, поставил стакан на стол. — Мне, дорогая, нужно срочно позвонить в участок. Это займет, буквально одну минуту. — Он нежно прикоснулся к её руке и направился к телефонной будке, шаря на ходу в кармане в поисках мелочи.

Она глядела ему вслед.

Она любовалась его походкой, этими широкими и легкими шагами, любовалась его атлетической фигурой, с удовольствием следила за тем, как он нетерпеливо шарит в кармане, ищя мелочь, любовалась гордой посадкой его головы. Она вдруг с изумлением поняла, что даже при их первой встрече самым привлекательным в нем показалось ей именно эта его манера передвигаться. У него была удивительная четкость движений, экономная и целенаправленная. Создавалось впечатление, что он никогда не делает ненужных, лишних жестов. Он всегда точно знал, куда он движется и зачем, поэтому пребывание рядом с ним всегда вызывало в ней чувство уверенности и защищенности.

Тедди понемногу потягивала мартини, а потом вдруг сделала большой глоток.

Она не ела с самого полудня и поэтому вовсе не удивилась тому, как быстро начинает оказывать на неё свое воздействие алкоголь. Она наблюдала за тем, как муж её вошел в телефонную будку и тут же принялся быстро набирать номер. Она подумала о том, как воспримут его сообщение сначала дежурный сержант, а потом и детектив, принимающий звонки в дежурной части. Догадаются ли они, что всего несколько мгновений назад он говорил здесь о кораблях, нагруженных сокровищами? Интересно, каков он в роли полицейского? Что думают о нем другие полицейские? Она вдруг ощутила себя как бы изолированной от этой его жизни. Столкнувшись с непроницаемой стеной, окружающей, пожалуй, любую мужскую работу, она вдруг почувствовала себя одинокой и покинутой. Под нахлынувшим на неё чувством она осушила стакан.

На стол её упала чья-то тень.

Сначала она подумала, что это просто ей показалось, но, подняв глаза, она увидела, что перед ней стоит мужчина в кожаном пиджаке, тот, что ранее сидел у стойки бара. Мужчина, склонившись к ней, ухмылялся.

— Приветик, — сказал он.

Она бросила быстрый взгляд в сторону телефонной будки. Карелла стоял в ней спиной к залу.

— Чего тебе делать с этим занудой? — спросил мужчина.

Тедди отвела он него глаза и принялась рассматривать лежащую на коленях салфетку.

— Ты самая хорошенькая бабенка из всех, которые когда-либо заглядывали в эту дыру, — сказал мужчина в кожаном пиджаке. — Послушай, сплавь поскорее куда-нибудь этого своего зануду, а потом поскорее возвращайся сюда ко мне. Ну, что ты на это скажешь?

Она чувствовала, что от него несет виски. Было что-то пугающее в выражении его глаз, что-то оскорбительное в том, каким жадным взглядом oбшаривал он её тело, нисколько не скрывая этого. Она пожалела, что на ней такой облегающий свитер. Машинально она попыталась поплотнее запахнуть воротник полупальто.

— Ладно, ладно, — сказал мужчина, — тебе незачем их прикрывать.

Она снова посмотрела на него и отрицательно покачала головой, взглядом умоляя его, чтобы он ушел. Она снова глянула в сторону телефонной будки. Карелла продолжал оживленно разговаривать с кем-то.

— Меня зовут Дейвом, — сказал мужчина. — Приятное имя, не так ли? Дейв. А как тебя зовут?

Она не могла ответить ему. Но она и не стала бы отвечать, даже если бы и могла.

— Ну ладно, расслабься немного, — сказал Дейв. Он посмотрел на неё пристальней, и выражение его глаз переменилось. — Господи, до чего же ты хороша, ты хоть сама понимаешь это? Так что давай, сплавь его куда-нибудь. Избавься от него и живее возвращайся ко мне.

Тедди могла только молча покачать головой.

— Ну чего ты и словечка не выдавишь, — сказал Дейв.

Она снова покачала головой, умоляюще глядя на него.

— Я хочу услышать твой голос. Наверняка и голосок у тебя соблазнительный. Ну-ка, послушаем.

Тедди плотно зажмурила глаза. Руки её заметно дрожали. Она хотела всей душой, чтобы человек этот ушел, чтобы он оставил её в покое, чтобы он ушел до того, как Стив выйдет из телефонной будки и вернется к столу. Выпитое мартини путало её мысли и она в состоянии была думать только о том, что Стиву это не понравится, что он может подумать, будто она сама виновата в происходящем.

— Послушай, нечего корчить из себя недотрогу, можно подумать, будто ты ледышка какая-то. Уверен, что ты совсем не ледышка. Готов поспорить, что бабенка ты горячая. Так скажешь ты мне хоть что-нибудь или нет?

Она снова в отчаянии покачала толковой и тут она увидела, что Карелла повесил рубку и распахивает дверцу кабины. По лицу его блуждала улыбка, но тут он посмотрел в направлении стола, и улыбка моментально исчезла с его лица, а Тедди вдруг ощутила под ложечкой холодок страха. Карелла быстрым шагом направился к ним. Глаза его были прикованы к человеку, в кожаном пиджаке.

— Ну, не ломайся, — сказал Дейв, — чего это ты играешь в молчанку? Я ведь только…

— В чем дело, мистер? — внезапно раздался голос Кареллы.

Тедди не сводила глаз с мужа, пытаясь взглядом сказать ему, что она совсем не виновата, и надеясь, что он поймет это по выражению её лица. Но Карелла не смотрел в её сторону. Его глаза пристально следили за Дейвом.

— В чем дело? А ни в чем, — сказал Дейв, поворачиваясь к Карелле с наглой ухмылкой.

— Вы надоедаете моей жене, — сказал Карелла. — Проваливайте.

— Да? Значит, я надоедаю ей? Значит, эта маленькая леди приходится вам женой? — Он расставил шире ноги, а руки расслабленно спустил вдоль тела.

Карелла сразу понял, что человек этот нарывается на скандал и теперь не успокоится, пока не затеет его.

— Да, надоедаете, и это так же верно, как и то, что она моя жена. А теперь уползайте-ка поживей на свое место. Приятно было познакомиться.

Дейв продолжал улыбаться.

— Никуда я отсюда не уползу, — сказал он. — У нас свободная страна и я желаю остаться здесь.

Карелла пожал плечами и, отодвинув стул, сел за стол.

Дейв продолжал возвышаться над столом. Карелла положил руку на руку Тедди.

— С тобой все в порядке? — спросил он. Тедди кивнула.

— Нет, вы только полюбуйтесь на эту картинку, — сказал Дейв. — Большой, сильный и красивый муженек возвращается к…

Карелла отпустил руку Тедди и резко поднялся. На другом конце зала пожилая супружеская пара оставила свои тарелки и испуганно уставилась на них.

— Мистер, — четко выговаривая каждый слог, заговорил Карелла, — теперь вы уже начинаете чертовски надоедать и мне. Так что уж лучше…

— Я надоедаю? — сказал Дейв. — А в чем дело, я всего только стою тут и любуюсь кусочком. — И тут Карелла его ударил.

Удар получился резкий и довольно тяжелый, поскольку Карелла вложил в него всю тяжесть корпуса. Он пришелся по губам и Дейв, отлетев, попал на соседний столик. Благодаря этому он не грохнулся на пол, но бутылка со вставленной в неё свечой опрокинулась и скатилась со стола. Какое-то мгновение он приходил в себя, придерживаясь рукой на стол. Когда он выпрямился, разбитые губы у него кровоточили, но тем не менее он улыбался.

— Я очень рассчитывал, что ты именно это и сделаешь, дружок, — сказал он.

Он некоторое время молча рассматривал Кареллу, а потом резко бросился на него.

Тедди сидела, судорожно сжав на коленях руки и без кровинки в лице. Она смотрела сейчас на лицо своего мужа, и лицо это совсем не было похоже на лицо человека, которого она знала и любила. Лицо Кареллы сейчас не отражало никаких человеческих чувств, рот его превратился в горизонтальную, как бы прорезанную ножом полоску, а глаза сузились до того, что невозможно было в них разглядеть зрачки, раздутые ноздри мерно пропускали воздух в легкие. Он твердо стоял на слегка расставленных ногах. Она взглянула на его руки и они ей показались намного больше тех, к которым она так привыкла, теперь это были солидные и мощные орудия смерти, казалось, только и ждавшие своего часа. Да и все тело его изготовилось в ожидании. Она чувствовала это напряжение туго натянутой пружины. В ожидании атаки Дейва Карелла словно превратился в великолепно отлаженную и заблаговременно смазанную машину, которая только в том и нуждается, чтобы включили нужную кнопку или перевели нужный рычаг. Казалось, что все человеческие чувства покинули Стива Кареллу с того самого момента, как кулак его метнулся в сторону Дейва. Сейчас перед Тедди был отлично обученный специалист высочайшей квалификации, прекрасно знающий, что ему предстоит делать, и только ждущий того момента, когда сработает одному ему ведомый сигнал включения.

Однако Дейв не подозревал, что он будет иметь дело с машиной, и в неведении своем принялся нажимать на кнопки.

Левый кулак Кареллы попал ему в солнечное сплетение, и как только он согнулся от боли, правая рука Кареллы сокрушительным апперкотом в челюсть отбросила его на тот же стол.

С необычайной легкостью, подобно опытному бильярдисту, который только что послал шар в лузу и изготавливается для нового удара, Карелла сблизился с ним и, едва Дейв поднялся со стола, то был уже рядом с ним в выжидающей позиции.

Когда Тедди увидела, как, подымаясь с пола, Дейв схватил валявшуюся там винную бутылку, рот её беззвучно раскрылся от ужаса. Но каким-то внутренним чутьем она понимала, что это отнюдь не явилось неожиданностью для её мужа. Лицо его не изменилось ни на йоту. Он спокойно смотрел на то, как Дейв ударил бутылкой об стол. Бутылка разлетелась.

Когда Тедди увидела, что в руках у Дейва осталось горлышко с торчащими острыми осколками стекла, это напугало её до такой степени, что ей захотелось закричать, ей впервые захотелось иметь голос только для того, чтобы кричать от ужаса. Ей казалось, что муж её теперь наверняка будет изрезан, изуродован этим кошмарным оружием, она была уверена, что Дейв настолько пьян, что пойдет на все. Оцепенев от ужаса, она следила за тем, как Дейв пошел на её мужа, держа бутылочное горлышко наготове.

Однако Карелла не отступил ни на дюйм, но продолжал стоять совершенно неподвижно, выставив вперед правую руку с, растопыренными пальцами, а левая, согнутая в локте, прикрывала его бок. Дейв бросился на него, орудуя рукой, вооруженной бутылочным горлышком. На этот раз он действовал пригнувшись, метя Карелле куда-то ниже пояса. На какой-то момент на лице его отразилось крайнее изумление, когда он почувствовал, как правая рука Кареллы сжалась у него на запястье. Потом он почувствовал, что проваливается куда-то вперед и вниз.

Карелла же, рванув его на себя, одновременно уклонился от удара, перенеся корпус на правую, чуть согнутую в колене ногу и занеся над ним левую руку.

И тут левая рука Кареллы опустилась как топор. Лезвием этого топора было твердое как доска ребро ладони. Удар обрушился на плечо у самого основания шеи. Дейв взревел от боли, но Карелла снова занес руку и рубанул по другую сторону шеи. Дейв рухнул на пол ничком, руки его оказались парализованными и сам он не мог и даже не испытывал желания пошевелиться. Карелла невозмутимо стоял над ним, выжидая.

— От… отвали от меня, — с трудом проговорил Дейв. У входа в зал замер официант с вытаращенными от страха глазами.

— Позовите патрульного полицейского, — сказал ему Карелла каким-то удивительно бесцветным голосом.

— Но… — начал было официант.

— Я являюсь полицейским детективом, — сказал Карелла. — Вызовите полицейского, который патрулирует ваш район. И побыстрее.

— Хорошо, — сказал официант. — Как прикажете, сэр.

Карелла не тронулся с места, где он стоял над Дейвом. На Тедди он даже не глянул ни разу.

Когда пришел патрульный, он предъявил ему свой жетон полицейского детектива и приказал арестовать Дейва за неприличное поведение в общественном месте, не упоминая об имевшем место хулиганском нападении на полицейского детектива. Он изложил патрульному всю необходимую тому информацию и вместе с ним вышел к полицейской машине, где пробыл примерно пять минут. Когда он вернулся, пожилая супружеская пара уже успела уйти из ресторана. Тедди безмолвно поджидала его, теребя лежащую на коленях салфетку.

— Ну, как ты? — сказал он и улыбнулся.

Она все ещё испуганно поглядела на него через стол.

— Прости, пожалуйста, — сказал он. — Ей-богу, я не хотел этой заварушки.

Она понимающе кивнула.

— Да и для него самого будет лучше, если эту ночь он проведет взаперти. В противном случае он обязательно заведет драку ещё с кем-нибудь. Видишь ли, дорогая, он явно нарывался на драку. — Он немного помолчал. — А кто-то, другой мог бы оказаться изрезанным этой бутылкой.

Тедди кивнула с тяжелым вздохом.

Только что она как бы побывала на работе своего мужа и увидела его в деле. Она ещё слишком хорошо помнила эти пугающие точные движения его рук, рук, которые она до сих пор знала как очень нежные и ласковые руки.

И может быть, этот её тяжелый вздох объясняется тем, что перед ней впервые приоткрылся иной мир — мир, населенный отнюдь не милыми и воспитанными молодыми людьми, которые играют в спокойные, и приятные игры. И тогда она потянулась через стол, взяла его правую руку и поднесла её к губам. Она стала покрывать мелкими поцелуями сначала костяшки пальцев, а потом и ладонь, и Карелла вдруг с удивлением ощутил, как на руку ему капают теплые слезы.

Глава 11

Так неудачно все сложилось только потому, что Артур Браун вкладывал слишком уж немало усердия и дотошности в дело поимки своего мошенника. Не будь он таким старательным, то наверняка не напросился бы на то, чтобы подменить Кареллу, когда тот должен был присутствовать на перекличке на этой неделе.

Перекличка означала для него поездку в центр, в Главное управление полиции на Хай-стрит, а потом ещё сидение в зале с целой кучей других детективов, собранных сюда со всех полицейских участков города с тем только, чтобы смотреть на парад задержанных прохвостов всех мастей, которым предъявляются самые различные обвинения. Перекличка не представляет собой ничего интересного и обычно присутствие на ней считается нудным и бесполезным делом.

Браун же умудрился кроме того провести и свою собственную перекличку в дежурной комнате 87-го участка, куда он вызвал маленькую негритяночку по имени Бетти Прескотт и довольно громоздкого бизнесмена по имени Эллиот Джемисон. Он поочередно предъявлял им для обозрения Фредерика ("Фритци") Дойча. Обе жертвы мошенничества с ходу сняли с Дойча все подозрения. Он не был тем человеком (а в случае с Джемисоном не был одним из тех людей), который жульническим путем выманил у них деньги. В глубине души Браун только порадовался этому. Он вежливо поблагодарил мисс Прескотт и мистера Джемисона, а потом дружески похлопал Дойча по спине и ворчливо сказал:

— Держись и дальше того же курса.

И после этого он вдруг предложил Карелле подменить его на перекличке, куда Карелла должен был ехать на следующий день.

Карелла, который относился к перекличкам как к неизбежному злу, примерно, как к той многим знакомой ситуации, когда теща вдруг объявляет, что намерена проживать вместе с вами, с превеликим удовольствием уступил ему эту честь. Так вот, если бы Карелла оказался полицейским, который любит ездить на переклички, если бы Карелла проявил большую сознательность и старание или дотошность, если бы Карелла хоть капельку верил в то, что его появление в Главном управлении полиции в эту среду может помочь делу у возможно, всё сложилось бы совсем по-иному.

Собственно говоря, Карелла на самом-то деле был вполне сознательным и весьма дотошным полицейским, но он к этому времени по уши увяз в материалах об этих всплывших трупах, а на перекличках очень редко представляют людей, разыскиваемых по обвинению в убийстве. Поэтому-то он и решил, что время его будет потрачено куда с большей пользой, если он в среду объедет побольше ателье, где делают татуировки, и поищет там человека, который поможет ему выйти на след того или тех, кто причастен к появлению этой злосчастной татуировки "НИК" на руке второго выловленного в реке трупа.

Исходя именно из этих причин, он и позволил Брау занять свое место, и это было достойно сожаления.

Это было достойно сожаления уже потому, что в среду на перекличке полицейским были представлены два высоких и очень красивых блондина.

И один из этих блондинов был как раз убийцей Мэри-Луизы Прошек и второй, пока ещё не опознанной девушки.

Однако Брауна в тот момент интересовали мошенники, а никак не убийцы.

Кареллу же привлекали ателье, где делают татуировки. Что касается Клинга, то он считался новичком среди детективов. Поэтому-то он и поехал в управление в среду вместе с Брауном.

Город снова был затянут мелким моросящим дождем и это не располагало к разговорам. Поэтому полицейские почти всю дорогу промолчали. Клинг, в основном, раздумывал о том, как бы половчее поставить в известность Клер о времени своего отпуска, а также о том, как Клер воспримет это известие. Браун же размышлял о своем мошеннике, который в одном случае работал в одиночестве, а во втором прибегнул к помощи соообщника. При этом Браун пытался предугадать, не удастся ли что-нибудь выяснить на предстоящей перекличке. Браун не гнал машину из-за мокрого скользкого асфальта и к Главному управлению они добрались только к пяти минутам десятого, поэтому к тому времени, когда лифт доставил их на девятый этаж, перекличка шла уже минут десять. Они пришпилили свои жетоны к пиджакам и беспрепятственно прошли мимо дежурного, сидевшего за маленьким столиком у входа. Дежурный ничего им не сказал. Он просто с осуждающим видом глянул на свои часы.

Когда они вошли в огромный, похожий на гимнастический, зал, где проводилась перекличка он был весь погружен в темноту. Единственным освещенным местом была возвышающаяся у дальнего конца зала эстрада.

— …третье ограбление было совершено в 1949 году, — говорил с эстрады начальник детективной службы города, поворачиваясь к теряющимся в темноте рядам стульев, на которых сидели детективы из всех участков города. — А я уж думал, что на этот раз нам удалось вылечить тебя. Альфонс, но, видимо, ты не воспринимаешь уроков жизни, — продолжал он, обращаясь на этот раз к стоявшему рядом с ним. — Так что же все-таки произошло там, на бензозаправочной станции прошлой ночью?

Мужчина, стоявший на подиуме перед микрофоном, хранил молчание. Микрофон этот был подвешен прямо перед его лицом на толстом металлическом шнуре, а полоски с отметками роста в футах и дюймах были нанесены на белой стене за его спиной. И они свидетельствовали о том, что ростом он был пяти футов и восьми дюймов.

Клинг и Браун попытались незаметно пробраться на свои места мимо возвышение с микрофоном, стараясь сделать это как можно быстрее и тише.

— Я обращаюсь к тебе. Альфонс, — сказал начальник службы. — И не обращай, пожалуйста, внимания на этих опоздавших, — добавил он саркастическим тоном, от которого Клинг занялся румянцем стыда.

— Я прекрасно слышу, — сказал Альфонс.

— Ну, так в чем же дело?

— Я не обязан отвечать вам на этих перекличках и вы прекрасно это знаете.

— Ты побывал уже на многих таких перекличках, да?

— Пару раз бывал.

— По поводу других своих ограблений?

— Ага.

— И уж наверняка надеялся, что не попадешь сюда снова из-за ограбления, так ведь?

— Мне нечего вам сказать, — сказал Альфонс. — И вам ещё предстоит доказать, что имело место ограбление и то, что совершено оно было именно мной.

— Ну, у нас с этим особых трудностей не предвидится, — сказал начальник службы. — А вот ты мог бы несколько облегчить свою участь, если бы ответил на интересующие нас вопросы.

— Без чего я всегда легко обхожусь по утрам, так это без бессмысленной болтовни, — сказал Альфонс. — Я отлично знаю свои права, так что можете воздержаться от своих вопросов, потому что я на них отвечать не собираюсь.

— Ну что ж, ладно, — уступил, наконец, шеф детективов. — Следующее дело.

Альфонс неторопливо сошел с возвышения под пристальным взглядом всех присутствующих.

Дело в том, что главная цель, которую преследовали переклички, устраиваемые в Главном управлении ежедневно с понедельника по четверг, состояла в том, чтобы дать возможность каждому детективу города хотя бы внешне ознакомиться с теми, кто совершает преступления в этом городе. Иногда на такие переклички приглашались и потерпевшие в надежде, что им удастся опознать среди задержанных того, от кого они пострадали. Однако такие удачи случались редко и чаще всего приглашения не давали никаких результатов. Бывали они редкими прежде всего потому, что пострадавший находил обычно тысячи причин, чтобы отказаться от участия в перекличке, а также и потому, что у пострадавшего находились тысячи причин не желать опознавать подозреваемого. Наименее уважаемой из этих причин, но буквально всеми признанной достаточно основательной, был страх перед местью. В общем, как бы там ни было, не очень то многие из подозреваемых оказывались здесь опознанными. Но если бы переклички проводились единственно с этой целью, то вся эта затея уже давно выдохлась бы сама собой. Но, с другой стороны, сюда собирались детективы из всех полицейских участков города, а делалось это каждое утро с понедельника по четверг включительно, следовательно, они, несмотря на крайне отрицательное отношение к этому мероприятию, получали возможность лично ознакомиться со всеми теми, кто совершил преступление всего лишь накануне. И очень многие из собравшихся внимательно приглядывались к ним. Во-первых, никогда нельзя с полной определенностью сказать, когда тебе удастся выйти на ниточку, способную привести к распутыванию дела, которым ты в настоящий момент занят. А, во-вторых, трудно заранее сказать, когда тебе может понадобиться с ходу распознать на улице преступника. А ведь такое узнавание в известных случаях может спасти тебе жизнь.

И поэтому шеф детективной службы невозмутимо продолжал свое дело, а собранные в зале детективы внимательно вслушивались в показания и ещё более внимательно приглядывались к задержанным.

— Риверхед, первое, — сказал шеф детективов, называя район города, в котором был произведен арест задержанного, и номер дела по этому району. — Риверхед, первое. Хантер Карл, тридцати пяти лет. В состоянии сильного опьянения находился в баре на Шелтер-Плейс. Вступил в ссору с барменом и швырнул стулом в зеркало. Никаких заявлений в оправдание своего поступка при задержании не сделал. Так что же там произошло. Карл?

Хантера ввели по боковым ступенькам сцены в сопровождении офицера, производившего задержание, довольно плотного и мрачного полицейского. Собственно, для того, чтобы задержать Хантера, и требовалось быть достаточно плотным, поскольку Хантер ростом превышал шесть футов и весил наверняка никак не меньше двухсот фунтов. У него были могучие широкие плечи и узкая талия. Он решительным шагом подошел к тому месту, где болтался на проводе микрофон. У него были белокурые волосы, небрежно отброшенные назад с высокого лба, резко очерченный прямой нос и глаза серо-стального цвета. Казалось, что он вышел на сцену с тем, чтобы выслушать замечания режиссера, а не каверзные вопросы офицера полиции.

— А что такого могло произойти? — ответил он вопросом на вопрос.

— Из-за чего вы поссорились? — спросил шеф.

Хантер примерился к микрофону.

— Эта тюрьма, куда мы меня прошлой ночью посадили, самый настоящий свинарник, — заявил он. — Там кто-то весь пол заблевал.

— Мы собрались здесь не для того, чтобы обсуждать…

— А я, черт побери, вам не какой-нибудь преступник, — выкрикнул Хантер. — Ну, поддал немного и погорячился, все верно. Но это ещё не дает вам права заталкивать меня в камеру, которая воняет чьей-то блевотиной!

— Об этом тебе следовало бы подумать до того, как совершить правонарушение, — заметил шеф детективов.

— Правонарушение? — выкрикнул Хантер. — С каких это пор выпивка считается правонарушением?

— Выпивка не считается, а вот нападение на гражданина считается таковым. Ты же ведь нанес удар бармену, так ведь?

— Ну, ладно, я и в самом деле врезал ему, — сказал Хантер.

— Это уже и есть правонарушение.

— Так я же ударил его просто кулаком, голой рукой!

— Это и есть нанесение побоев.

— Да ведь кругом сколько угодно парней, которые лупят друг друга на каждом шагу, — сказал Хантер. — И никакого преступления я тут не вижу.

— Это у тебя первый привод, так ведь? — спросил шеф детективов.

— Первый, первый, — сказал Хантер.

— Ну, значит, ничего страшного, ты скорее всего отделаешься просто штрафом. Ну, а теперь расскажи-ка нам, что там между вами произошло.

— Этот бармен назвал меня красавчиком, — сказал Хантер.

— И ты ударил его?

— Нет, тогда ещё не ударил. Ударил я позже.

— А почему?

— Он сказал что-то насчет того, что мол мы, такие рослые красавчики, обычно слабы бываем с женщинами. Он ещё сказал, что о книге нельзя судить по обложке. Вот тогда я и врезал ему.

— А зачем это тебе понадобилось швырять стул в зеркало?

— Ну, когда я ударил его, так он потом ещё и обругал меня.

— Как обругал?

— Обругал и все тут.

— Ну, нечего стесняться, мы тут наслушались всяких ругательств, — сказал шеф. — Выкладывай.

— То, чем он меня назвал, может относиться только к мужчинам с отклонениями, — пояснил Хантер. — Вот тогда-то я и бросил в него стул. Но я совсем не старался попасть в зеркало. Я хотел в него попасть. Вот сволочь! Да я могу иметь любую бабу, какую только захочу!

— И ты всегда так быстро выходишь из себя? — спросил шеф детективов.

— Обычно нет, — сказал Хантер.

— При аресте у вас была обнаружена в кармане тысяча долларов мелкими купюрами: Что вы на это скажете?

— А что вы сами на это скажете? — выкрикнул Хантер. — И когда вы собираетесь их мне вернуть? Я ударил какого-то подонка и тут же на меня набросились, ограбили, да ещё бросили в заблеванную кем-то камеру.

— А где вы взяли эту тысячу долларов? В каком банке?

— В моем банке. В том, в котором у меня открыт счет.

— И когда вы сняли их со счета?

— Вчера вечером.

— А зачем?

Хантер не торопился с ответом.

— Ну?

— Я решил предпринять небольшое путешествие, — сказал он.

Сейчас он говорил довольно тихо. Прищурившись от яркого света, Хантер пытался разглядеть лицо спрашивающего.

— И что же это за путешествие?

— Решил поразвлечься.

— Где?

— В центре.

— В одиночку?

Хантер снова задумчиво замолчал.

— Так как же. Карл? Ты собирался совершить эту вылазку один или с кем-нибудь?

— Вместе с одним человеком, — тихо сказал Хантер.

— С кем?

— С девушкой.

— И кто эта девушка?

— Ну, это уж мое дело.

— Скорее не дело, а удовольствие, — поправил его шеф детективов и все присутствующие в зале, включая Брауна с Клингом, захохотали. — И произошло что-нибудь такое, что нарушило ваши планы?

— Ничего не произошло, — сказал Хантер, раздраженный этим хохотом, недоверчиво ожидая подвоха в следующем вопросе.

— Значит вчера вечером ты снял со своего счета в банке тысячу долларов, это так?

— Да.

— И сделал ты это потому, что решил совершить небольшую прогулку со своей девушкой. И тем не менее ты вчера вечером выпивал в одиночестве в баре с тысячей долларов в кармане. А тут ещё бармен стал прохаживаться насчет того, что ты не способен удовлетворить женщину, и тогда ты сорвался и решил набить ему морду. Правильно?

— Да, совершенно верно.

— Ну, ладно. Так что же все-таки произошло? Девушка дала тебе отставку?

— Это уж мое личное дело, — сердито сказал Хантер.

— Тебе девушки нравятся? — спросил шеф детективов.

Хантер вновь прищурился и изучающе посмотрел в лицо полицейскому сквозь потоки падающего на него света.

— А вам? — спросил он.

— Я-то люблю их, но сейчас спрашиваю я.

— Я тоже люблю их, — сказал Хантер.

— А та девушка, с которой ты собирался предпринять эту свою вылазку… Вы с ней дружите?

— Она красотка, — сказал Хантер с ничего не выражающим лицом.

— Но вы дружите?

— Она красотка, — повторил Хантер, и шеф детективов понял, что больше он ничего от него не добьется. Красивый высокий блондин терпеливо ждал. Клинг глядел на него и ему даже в голову не приходило связать этого человека с тем блондином, который привел Мэри-Луизу Прошек в ателье Чарли Чжена. Клинг читал отчет об этом деле, написанный Кареллой, но ум его просто не связал эти два факта.

— Следующее дело, — сказал шеф детективов и Хантер отошел от микрофона.

Уже подходя к ступенькам, ведущим со сцены, он обернулся.

— Город должен услышать об этих ваших заблеванных камерах! — выкрикнул он и спустился по ступенькам.

— Риверхед, второе, — объявил шеф детективов. — Дональдсон Крис, тридцати "пяти лет. Задержан полицейским случайно на месте преступления. При задержании Дональдсон заявил, что имеет место ошибка. Ну, как было дело, Крис?

Крис Дональдсон мог бы сойти за двойника Карла Хантера.

Когда он поднялся на сцену, даже шеф детективов изумленно пробормотал: "Да что это? Неужели близнецы?"

Дональдсон тоже был высоким белокурым красавцем. Если бы среди сидящих в зале детективов был бы кто-нибудь, страдающий комплексом неполноценности по поводу своей внешности, такая комбинация Хантера с Дональдсоном способна была бы довести его до нервного срыва. Вряд ли кто-нибудь мог припомнить, чтобы за все время перекличек, с самого момента возникновения этих мероприятий, хотя бы раз перед аудиторией демонстрировали себя два таких красавца, да ещё один за другим.

Дональдсон казался внешне таким же невозмутимым и уверенным в своей правоте, как и Хантер. Он сразу же направился к микрофону. По шкале роста за его спиной можно было определить, что рост его достигает шести футов и трех дюймов.

— Произошла ошибка, — сказал Дональдсон.

— В самом деле?

— Да, — спокойно ответил он. — Ни в чей карман я не залезал и даже не пытался этого сделать. Я являюсь честно зарабатывающим на жизнь гражданином. Человек, у которого был вытащен кошелек, явно указал не на виновника случившегося.

— Тогда каким же образом бумажник его оказался в кармане твоего пиджака?

— Не имею ни малейшего понятия, — сказал Дональдсон. — Разве что настоящий вор засунул его туда, когда понял, что ему угрожает раскрытие.

— Расскажи нам, что произошло, — сказал шеф детективов и добавил в сторону собравшихся: — У этого человека до сих пор приводов не имелось.

— Я ехал в метро с работы домой, — сказал Дональдсон. — Работаю я в Айсоле, а живу в Риверхеде. Я стоял, читал газету, как это делаю обычно. Человек, стоявший до этого впереди меня, вдруг неожиданно обернулся и сказал: "Где мой кошелек? Кто-то вытащил мой кошелек!"

— И что тогда?

— Вагон был набит битком. Какой-то человек, стоявший рядом с нами, сказал, что он является полицейским, и прежде чем я сообразил, что к чему, он вцепился в меня и ещё в одного мужчину. Потом он обыскал нас и нашел кошелек в моем кармане.

— А куда делся второй задержанный?

— Понятия не имею. Когда этот наш попутчик-полицейский нашел у меня кошелек, он сразу же утратил всякий интерес ко второму пассажиру.

— А ты утверждаешь, что именно второй и был карманным вором?

— Я не знаю, кто вытащил этот кошелек и кто был карманным вором. Единственное, что я знаю, так это то, что я не карманный вор. Как я уже сказал вам, я честно зарабатываю себе на жизнь.

— И кем ты работаешь?

— Я работаю бухгалтером-экспертом.

— И где?

— В фирме "Бинкс и Ледерле". Это одна из старейших фирм в нашем городе, специализирующихся на бухгалтерской экспертизе. Я проработал в ней уже много лет.

— Ну что ж, Крис, — сказал шеф, — рассказ твой звучит довольно убедительно. Но последнее слово в этом деле остается за судьей.

— А знаете, есть на свете люди, — сказал Дональдсон, — которые не прочь возбудить дело о возмещении ущерба, причиненного неоправданным арестом.

— Но мы ведь пока не знаем, так ли уж неоправдан был твой арест, не так ли?

— Для меня это было ясно с самого начала, — сказал Дональдсон. — Я честно работаю и совершенно не желаю связываться с полицией.

— Никто не хочет с ней связываться, — философски заметил шеф детективов. — Следующее дело.

Дональдсон спустился со сцены.

Клинг смотрел на него и раздумывал над тем, можно ли верить его словам, но он опять-таки не увидел никакой связи между белокурым спутником Мэри-Луизы Прошек и человеком, который утверждал, что его ложно обвинили в карманной краже.

— Даймондбек, первое, — объявил шеф детективов. — Перейра Дженевьева, сорока семи лет, обвиняется в нанесении резаной раны своему мужу ножом для резки хлеба. Никаких заявлений при задержании не сделано. Так что же случилось, Дженни?

Дженевьева Перейра оказалась женщиной маленького роста с хитрыми голубыми глазками. Стояла она, поджав губы и сложив руки на животе. Одета она была очень аккуратно и без крикливости, единственное, что нарушало стиль её одежды, было довольно большое кровавое пятно на платье спереди.

— Я обнаружила ошибку в приводимых вами сведениях, — сказала она.

— В самом деле?

— Вы ошиблись в определении моих хронологических данных на два года. Возраст мой составляет всего сорок пять лет.

— В таком случае, простите меня, Дженни, — сказал шеф.

— А кроме того, у меня создается впечатление, что подобная фамильярность с вашей стороны в данных условиях является неуместной. Только самые близкие мои знакомые называют меня Дженни. Вам же я предложила бы пользоваться моим полным именем Дженевьева.

— Благодарю вас, — сказал шеф детективов со смешком в голосе. — Следовательно, именно так мне и следует вас именовать?

— Да, в случае необходимости обращения ко мне, — сказала Дженевьева.

— Так почему же это вы пырнули своего супруга ножом, Дженевьева?

— Я его не пыряла, — ответила Дженевьева. — Если ему причинено какое-либо ранение, то в любом случае это всего лишь небольшой поверхностный порез. Я уверена, что он очень скоро полностью восстановит свое здоровье.

— А вы отлично говорите по-английски, — сказал шеф.

— Ваша похвала, возможно, и не вполне обоснованная, — сказала Дженевьева, — воспринимается мною с благодарностью. Я всегда стараюсь избегать в разговорах заезженных клише и вульгарных выражений.

— Должен сказать, что получается это у вас отлично.

Клинг уловил и здесь нотку сарказма.

— Любой человек, проявив должную настойчивость, способен овладеть английской разговорной речью, — сказала Дженевьева. — Единственное, что для этого нужно, это прилежание. И, естественно, высокий уровень природного ума, а также ненависть к тривиальности.

— Это, например, к какой?

— Я не уверена, что так сразу смогла бы подыскать примеры. — Она помолчала. — Мне необходимо бы поразмышлять над этим некоторое время. Но взамен могу порекомендовать целый ряд популярных изданий по проблемам лингвистики, которыми я пользовалась в свое время с большой пользой для себя.

— И что же это за книги? — спросил шеф, и на этот раз не скрывая насмешки в голосе. — Английский для марсиан? Или, может, английский язык как смертоносное оружие?

— Мужчин с потугами на сарказм я нахожу вульгарными.

— А ударить собственного мужа ножом вы вульгарным не считаете?

— Я не наносила ему удара ножом. Я его всего лишь оцарапала. И я просто не понимаю, почему вы решили придать этому делу федеральные масштабы.

— А за что вы все-таки пырнули его?

— А также я не вижу, — невозмутимо продолжала Дженевьева, — достаточно основательных причин, чтобы обсуждать свои семейные дела перед сборищем необразованных варваров. — Она замолчала и потом, откашлявшись, продолжила. — И если вы соблаговолите прекратить копаться в наших семенных проблемах, я с удовольствием покину эту…

— Да, да, конечно, — сказал шеф. — Следующее дело…

Так это и продолжалось.

Когда перекличка наконец-то закончилась, Клинг с Брауном спустились вниз и закурили.

— Так тут и не оказалось нашего жулика, — сказал Браун.

— Эти переклички — вообще пустая трата времени, — изрек Клинг. Он выпустил длинную струю дыма. — А как тебе понравилась эта пара красивых подонков?

Браун пожал плечами.

— Давай побыстрее сматываться отсюда, — сказал он, — нам же ещё нужно попасть в участок.

А двое красивых подонков отделались на этот раз довольно легко, если учесть то обстоятельство, что один из них был убийцей.

Карл Хантер был признан виновным в предъявленном ему обвинении с уплатой штрафа в пятьсот долларов плюс возмещение убытков.

Крис Дональдсон был оправдан. И оба снова были выпущены на улицы города.

Глава 12

Берт Клинг ожидал неприятностей и получив их. Обычно у них с Клер Таунсенд дела шли как надо. Правда, и у них бывали ссоры, но кто посмеет утверждать, что пути настоящей любви, должны быть всегда гладкими? Фактически, особенно, если учесть нескладное начало их романа, можно просто удивляться, что любовь у них развивалась так спокойно. Самое трудное время пришлось на самый первый период, когда Клинг пытался вырвать светоч, который она держала в своих удивительно сильных пальцах. Это ему удалось. Как-то благополучно они прошли стадию спорадических встреч первого периода и быстро перешли к той стадии, которая у жуликов от литературы, занятых описанием таких вещей, называется устойчивой и прочной связью, а потом пошли ещё дальше, к так называемой стадии обручения, и теперь, если они не опомнятся, то в скором времени перейдут к супружеской жизни, а значит, и к тому кошмарному итогу, который у упомянутых выше писателей определен словами: "А потом они завели детей".

И все это ставилось в зависимости от того, удастся ли им преодолеть тот сложный барьер, который поставил на их пути сегодняшний вечер.

И нужно сказать, что барьер этот оказался очень высоким.

Клинг постепенно познавал, может, и с некоторым запозданием, которое мешало ему хоть как-то предварительно обезопасить себя, что женский гнев страшнее адского огня.

Следует отметить, что разгневанная женщина в данном случае была ещё и довольно высока по американским стандартам. Если она и не была слишком высока для Клинга, то прочих молодых американцев не наделенных столь героической внешностью, она приводила в немалое смущение, пока в один прекрасный день не догадалась приходить хотя бы на первое свидание в туфлях на низком каблуке. Разгневанная эта женщина носила коротко подстриженные черные волосы, у неё были карие глаза, пылающие в настоящий момент от гнева, а её очень красивые, яркие губы в этот драматический момент были искривлены саркастической усмешкой. К этому следует добавить, что разгневанная женщина была обладательницей стройной, хотя отнюдь не костлявой фигуры и, честно говоря, была чертовски хорошенькой, даже несмотря на её гнев.

— Ты же знаешь, — говорила она, — что это означает, что никакого твоего обещанного отпуска у нас просто не будет и, значит, никуда мы не поедем, так ведь?

— Ничего этого я не знаю, — ответил Клинг. — И более того, я в это не верю.

— Послушай, позволь тебе заметить, что с таким безразличным видом можно разве что выписывать штраф за превышение скорости. Мы же говорим всерьез.

— Я совсем не хотел бы, чтобы все получилось именно так, как ты говоришь, — сказал Клинг, несколько удивленный тем, что спор их становится таким горячим, и одновременно думая о том, что Клер умудряется выглядеть так здорово даже в гневе, при этом он даже был бы не прочь запечатать этот прекрасный рот, чтобы у неё исчезла эта саркастическая усмешка с губ.

— Я, конечно, понимаю, что ваш восемьдесят седьмой участок просто кишмя кишит всякими там гениями, которые к тому же и по выслуге имеют превосходство над глупеньким полицейским, который только что был произведен в детективы. Но ради всего святого, Берт… Ведь ты все-таки действительно раскрыл дело об убийстве, это уж ты никак не можешь отрицать! И комиссар полиции лично выразил тебе благодарность за это, а потом своим личным приказом произвел тебя в детективы! Так что же ещё должен ты совершить только ради того, чтобы отпуск твой не совпал с экзаменационной сессией твоей невесты? Прекратить какую-нибудь братоубийственную войну? Излечить эпидемию гриппа?

— Клер, ведь вопрос не в том, что…

— Все, что ты должен был совершить, ты уже совершил, — резко бросила Клер. — Из всех идиотских дат для начала отпуска ты умудрился выбрать самую идиотскую! Из всех самых нелепых…

— Но, Клер, поверь, я тут никак уж не виноват. Понимаешь, Клер, график отпусков у нас составляет лейтенант и…

— …дату для отпуска ты выбираешь десятое июня, да это же все равно, что выбрать ванну на меху!

— Ну, хорошо, — сказал Клинг.

— Хорошо, — повторила она. — А что, интересно, ты видишь тут хорошего? Это просто безобразие! Это бюрократический произвол! Это тоталитаризм!

— Ну, хорошо, действительно, получилось чертовски неудобно, — согласился с ней Клинг. — Ну, чего ты сейчас хочешь, чтобы я бросил работу? Может, мне и в самом деле найти себе местечко где-нибудь, где заведены более демократические порядки: я мог бы стать сапожником или, например, мясником, или…

— О, да прекрати ты…

— Будь я каким-нибудь карликом, — сказал Клинг, — я мог бы, например, устроиться на работу, начиняя венские сосиски. Все дело в том…

— Прекрати, — снова сказала она, но на этот раз она уже улыбалась.

— Ну, чувствуешь себя немножечко получше? — спросил он с надеждой в голосе.

— Да меня просто тошнит, — ответила она.

— Приятная новость.

— Давай чего-нибудь выпьем.

— Предлагаю чистого рома, — сказал он. Клер внимательно посмотрела на него.

— Я вижу, ты разнервничался, шеф, — сказала Клер. — Успокойся. В конце концов, это ещё не конец света. Если уж все пойдет наперекосяк, ты, в крайнем случае, сможешь отправиться в отпуск с другой девушкой.

— Звучит очень заманчиво, — сказал Клинг, прищелкнув пальцами.

— Но в этом случае я переломаю тебе ноги, — сказала Клер.

Она наполнила два низеньких стаканчика ромом и поставила один из них перед Клингом.

— Выпьем за благополучное разрешение нашей проблемы.

— А ты уже нашла самое удачное решение проблемы, — сказал Клинг, поднося стаканчик к губам. — Другая девушка.

— Ты и думать об этом не смей! — сказала Клер.

— Скажи, пожалуйста, это верно, что экзаменационная сессия начнется не раньше семнадцатого июня?

— Это совершенно точно.

— А нельзя как-нибудь сдвинуть что-либо?

— Что, например?

— Не знаю.

Клинг вперился в донышко стакана.

— О, черт, — сказал он. — Ну что ж, выпьем за удачное решение, — и он залпом допил остатки.

Клер тоже допила ром и глазом не моргнув.

— Нам нужно хорошенько обдумать все, — сказала она.

— Сколько тебе предстоит сдать экзаменов? — спросил Клинг.

— Пять.

— И когда кончаются занятия?

— Аудиторные кончаются седьмого июня. Потом у нас будет неделя на подготовку. И только после этого, семнадцатого июня, начнутся экзамены.

— И когда же они закончатся?

— Ровно через две недели. Это будет официальным завершением семестра.

— Значит, двадцать восьмого июня?

— Да.

— Да уж, действительно, ничего не скажешь. Я, пожалуй, выпью еще.

— Выпивку пока прекратим. Нам нужны трезвые головы.

— А что, если тебе сдать экзамены в ходе последней недели аудиторных занятий?

— Это невозможно.

— Почему?

— Просто потому, что у нас это не принято.

— Но бывали в прошлом году такие случаи?

— Очень сомневаюсь.

— Черт побери, но у тебя же особые обстоятельства.

— Ты так считаешь? Берт, Женский университет означает, что это — чисто женское высшее учебное заведение. И ты считаешь, что в этом заведении можно запросто явиться в деканат и объявить им, что я прошу разрешения сдавать экзамены, начиная с третьего июня, потому что парень, который ухаживает за мной, уходит в отпуск на следующей неделе и хочет, чтобы я провела этот отпуск с ним?

— А почему бы и нет?

— Да они просто выгонят меня. У нас исключали девчонок и за меньшее нахальство.

— А я, черт побери, ничего плохого здесь не вижу. Клинг задумался, взвешивая все "за" и "против", а затем решительно заговорил.

— Ничего не может быть плохого в том, что ты собираешься провести отпуск вместе со своим женихом, — учти, что не просто с парнем, который ухаживает за тобой, а именно с женихом, — особенно, если ты и впрямь собираешься выйти за него замуж в самое ближайшее время.

— У тебя это звучит ещё более подозрительно, чем у меня.

— В таком случае это означает только то, что у тебя на уме ещё более грязные мысли, чем у этого твоего деканата.

— Можно подумать, что твои мысли просто сверкают белизной и непорочностью.

Клинг рассмеялся.

— Это бесспорно, — сказал он.

— Все равно это не сработает.

— В таком случае налей-ка мне ещё стаканчик и мы потом погрузимся в обдумывание всяких военных хитростей.

Клер снова наполнила стаканчики.

— Итак, за военные хитрости, — произнесла она краткий тост.

Оба они опрокинули стаканчики и она снова наполнила их.

— Само собой разумеется, мы могли бы сказать им, что ты ждешь ребенка.

— В самом деле?

— Конечно. И что тебе во время сессии придется лечь в. больницу на обследование и поэтому ты вынуждена попросить у них разрешения сдать экзамены досрочно. Ну как, убедительно?

— Да уж, ничего не скажешь, — сказала Клер. — Деканат будет просто в восторге от такого известия. — Она залпом выпила содержимое стаканчика и тут же наполнила его снова.

— Не очень-то нажимай на спиртное, — посоветовал ей Клинг.

Он выпил свою порцию и знаком попросил наполнить стакан снова.

— Нам нужна сейчас ясная голова. Вернее, головы.

— А что если… — начала задумчиво Клер.

— Да?

— Нет, это тоже не годится.

— Да ты хоть скажи, а потом вместе решим.

— Нет, нет, это не сработает.

— А что именно?

— Ну, просто мне пришло в голову — а что, если бы нам и в самом деле пожениться, а потом сказать им, что мне придется пропустить экзамены, потому что я уезжаю в свадебное путешествие. Ну, как ты думаешь?

— Если ты говоришь это с целью напугать меня, — сказал Клинг, — то ничего у тебя не выйдет.

— Но я все время считала, что ты хотел дать мне возможность закончить образование.

— Именно этого я и хочу. Так что не искушай меня другими возможностями.

— О’кей, — согласилась Клер, — Ух ты, я чувствую, что ром уже ударил мне в голову.

— Покрепче держи себя в руках, — сказал Клинг.

Он некоторое время молча обдумывал что-то, потом изрек:

— Принеси-ка мне ручку и листок бумаги.

— Зачем?

— Будем составлять письмо к декану, — сказал Клинг.

— Ну, хорошо, — согласилась Клер и направилась через комнату к стоявшему у стены секретеру. Клинг проводил её взглядом.

— И, пожалуйста, не верти так задницей, — сказал он.

— А ты старайся сосредоточиться на предстоящем труде и не отвлекайся на постороннее, — сказала Клер.

— Ты не посторонняя. А кроме того, ты — труд всей моей жизни.

Клер рассмеялась и снова вернулась к нему. Она опустила ему руки на плечи, а потом неожиданно поцеловала в губы.

— Нет, знаешь, ты лучше принеси все-таки бумагу а и ручку — на всякий случай, — сказал он.

— Ладно, принесу, на всякий случай, — ответила она.

Она снова направилась к секретеру и он снова проводил её взглядом.

На этот раз она возвратилась с двумя листками почтовой бумаги и авторучкой.

Клинг положил листки на кофейный столик и задумался, вертя ручку в руках.

— А как зовут вашего декана? — спросил он.

— Какого? У нас их несколько.

— Ну того, который ведает каникулами.

— Такого у нас нет.

— А всякими разрешениями, касающимися ваших занятий?

— Энн Кейл.

— Она мисс или миссис?

— Мисс, конечно, — сказала Клер, — замужних деканов не существует в природе.

– "Дорогая мисс Кейл", — проговорил вслух Клинг, начиная писмо. — Ну, как тебе нравится такое начало?

— Начало просто блестящее, — подтвердила Клер.

– "Дорогая мисс Кейл! Я пишу Вам по поводу моей дочери и Вашей студентки Клер Таунсенд. Мы обращаемся к Вам с просьбой разрешить ей начать сдачу экзаменов не в предусмотренное экзаменационной сессией время, а досрочно. Она могла бы приступить к сдаче экзаменов уже третьего июня и в течение недели завершить их".

— Тебе нужно было сделаться писателем, — сказала Клер. — У тебя просто врожденный талант. Кстати, а какое у вас там предусмотрено наказание за подделку?

— Не будем сейчас об этом, — сказал Клинг и продолжил свое сочинительство. — "Как Вам, несомненно, известно, Клер — добросовестная и старательная студентка…" — Он приостановился — Это и в самом деле так?

— Да, я с первого же курса участвовала в самых различных конкурсах, причем не только спортивных, и почти всегда занимала призовые места, — сказала Клер.

— Надо же, не разглядел такого гения, — сказал Клинг и вернулся к письму. — Так, значит, "…Клер — добросовестная и старательная студентка и я полагаю, что на неё можно положиться в том смысле, что она не станет передавать содержание экзаменационных билетов другим студенткам, если получит к ним доступ досрочно. — Я никогда не посмел бы обращаться к Вам с подобной просьбой, если бы не стечение обстоятельств. Дело в том, что моя сестра собралась в турне по Западу с познавательными целями и турне это должно начаться с десятого июня…"

Турне по Западу! — восхитилась Клер.

"…десятого июня, — продолжал Клинг, — и она предложила взять с собой и племянницу. Полагаю, что подобную возможность упускать не следовало бы, поскольку тут представляется случай значительно расширить — я глубоко уверен в этом — культурный и общеобразовательный — диапазон девушки, и именно это соображение позволяет мне обратиться к Вам с просьбой несколько изменить сроки сдачи экзаменов. Надеюсь, что Вы согласитесь с тем, что полученные в этом путешествии знания, причем полученные под руководством старшей особы, могут оказаться для девочки очень полезными. Надеюсь также, что Вы не наложите запрет на это путешествие, которое так обогатит знания Вашей студентки. Глубоко уверен в том, что Вы решите вопрос положительно. Искренне уважающий Вас, Ральф Таунсенд".

Клинг отвел руку с письмом в сторону, любуясь своим шедевром.

— Ну, что ты на это скажешь? — обратился он к Клер.

— Уверена, что ты занял бы с ним первое место в штате, — сказала Клер.

— Плевать мне на штат, — сказал Клинг. — Письмо тебе понравилось или нет?

— У моего отца нет, сестер, — сказала Клер.

— Подумаешь — легкое преувеличение, — небрежно бросил Клинг. — Но просьба изложена достаточно драматично? Берет за душу?

— Сработано просто отлично, — сказала Клер.

— Как думаешь, она попадется на крючок?

— А что нам терять?

— Терять нам нечего. Мне ещё нужен конверт.

Клер встала и снова направилась к секретеру.

— Сказано же тебе — не виляй, — крикнул он ей вслед.

— Так я же не нарочно, — сказала она, оправдываясь.

— В том-то и дело, что получается это у тебя более чем естественно, — сказал Клинг. — В том-то и вся беда.

Он принялся выводить какие-то узоры на чистом листе бумаги. Клер тем временем разыскала конверт и, возвращаясь к нему, изо всех сил старалась держать тело прямо, особенно следя за тем, чтобы не качать бедрами.

— Вот, так-то лучше, — одобрил Клинг.

— Но я чувствую себя как робот. — Она подала ему конверт, он быстро надписал на нем "Мисс Энн Кейл". Потом он сложил письмо, вложил его в конверт, заклеил его и подал Клер.

— Ты должна вручить его завтра же, — сказал он. — И не напутай там чего-нибудь. Помни, что судьбы родины зависят от успеха твоей миссии.

— Меня сейчас больше интересует то, что ты тут намалевал, — сказала Клер, рассматривая рисунок, сделанный Клингом на чистом листке бумаги.

— Ах, это? — сказал Клинг и выпятил грудь колесом. — Я мог бы спокойно выставить это на любой художественной выставке.

На листке бумаги он нарисовал сердечко я сделал внутри него весьма незамысловатую надпись. В сердечке было написано: "КЛЕР И БЕРТ".

— А пока будем считать, что ты заслужил поцелуй, — сказала Клер.

Награда была вручена безотлагательно. Скорее всего она поцеловала бы его и безо всякого рисунка. Однако Клинг был одновременно и обрадован, и приятно польщен. Он горячо ответил на поцелуй, и поцелуй этот окончательно лишил его возможности хоть как-то связать свои художественные упражнения с татуировкой, обнаруженной на утопленницах, выловленных из реки Харб.

Он так никогда и не понял, насколько близок он был тогда к разрешению их загадки или — по крайней мере — существенной составной части её.

Глава 13

Оказалось, что всплывший труп второй утопленницы принадлежал девушке по имени Нэнси Мортимер.

Тело её было опознано её родителями, которые по приглашению полиции приехали с этой целью из Огайо. Она была довольно простенькой девушкой тридцати трех лет, с простыми вкусами и привычками. Дом она покинула два месяца назад, уехав жить в город. При отъезде у неё было с собой две тысячи долларов наличными. Родителям она при прощании сказала, что уезжает, чтобы встретиться с другом. Если встреча эта приведет к благополучному исходу, она обязательно привезет этого друга к ним и познакомит.

Однако было совершенно очевидно, что к благополучному исходу эта встреча не привела.

Судя по заключению судебио-медицинской экспертизы, тело девушки пробыло в воде реки Харб не менее месяца.

И согласно показаниям той же экспертизы, причиной смерти девушки явилось отравление мышьяком.

В древности у арабов была такая поговорка: "Покажи и смерть и они примирятся с лихорадкой". Собственно, и в наше время она имеет довольно широкое хождение среди арабов. Поговорка эта подходит ко множеству жизненных ситуаций и, наверное, поэтому она оказалась особенно живучей.

Приссиле Эймс доводилось видеть смерть, поэтому она, безусловно, была готова примириться с лихорадкой. В своем родном Фениксе Приссила Эймс имела удовольствие встречаться со многими мужчинами и эти встречи заставили её весьма снизить свои представления об этой половине человечества. Да, она уже повидала смерть и теперь, после довольно длительной переписки с мужчиной, адрес которого она нашла в журнальном объявлений, она чувствовала себя достаточно подготовленной к встрече с лихорадкой. И здесь её ожидал приятный сюрприз — лихорадка оказалась сладостным головокружением.

Ведь свидание с человеком, знакомым только по переписке, естественно, и должно настраивать на некоторую сдержанность и осторожность. И если вы решаетесь бросить, наконец, к чертовой матери, свой родной Феникс ради того, чтобы встретиться с мужчиной — и неважно, что вы уже видели его фотографию и что фотография эта выглядела довольно привлекательно, впрочем, она тоже выслала ему свою фотографию, сознавая, что та несколько льстит её внешности, — трудно рассчитывать на то, что вам встретится рыцарь в сияющих доспехах. Нет, к такой встрече вы просто обязаны подходить с определенной осторожностью.

А особенно это верно, если вы обладаете опытом Приссилы Эймс, которая давно уже убедилась в том, что все рыцари — ни что иное, как пустая игра романтического воображения.

И тут, Бог свидетель, пред ней предстал самый настоящий рыцарь в сияющих доспехах.

Пред ней в полном блеске предстал великолепнейший представитель мужской половины рода человеческого, добродушный белокурый гигант с широкой и открытой улыбкой, веселыми глазами и приятным голосом и при этом — сложенный как Аполлон!

В нем она встретила живое воплощение девических грез, предмет самых сокровенных своих мечтаний!

Одним словом, это был Мужчина — мужчина с большой буквы! Впечатление было такое, будто Приссилу сшибло налетевшим неизвестно откуда грузовиком.

Она спускалась по трапу самолета и тут он предстал перед ней. Он шел навстречу, широко улыбаясь, и она сразу же почувствовала, как учащенно забилось сердце, однако, в голове промелькнула мысль: "Нет, тут какая-то ошибка, это совсем не он", хотя почти сразу же поняла, что это — он, тот самый мужчина, которого она, возможно, дожидалась всю свою жизнь.

Первый день прошел как песня — песня души. Пребывание в этом волшебном и прекрасном городе, знакомство с его улицами, непрерывным их шумом, заставило вновь ощутить необыкновенный прилив жизненных сил. Но главным образом было то, что она постоянно ощущала его близость, нежное прикосновение его пальцев к руке осторожное, но властное. Он пригласил её на ленч, а потом они пошли в её отель. А дальше он уже не выпускал её из своего поля зрения. И вот, прошло уже две недели с того первого дня, а она все ещё не могла освоиться с этой воплощенной мечтой, с магической прелестью его постоянного присутствия. Переполненная чувствами, она иногда задумывалась о том, неужели и всегда будет так, неужели всегда она будет чувствовать это легкое головокружение. Господи, да ведь она просто пьяна им!

Она стояла сейчас перед зеркалом в своем гостиничном номере, поджидая его прихода. Она сознавала, что явно похорошела за эти два дня. Волосы как будто немного потемнели, а глаза приобрели несвойственный им прежде блеск, грудь стала полней и выше, а губы приобрели более женственные очертания — и все это, благодаря ему, благодаря тому, что он сделал с ней. Она несла его любовь как доспехи, как щит с выставленным напоказ гербом.

Услышав его деликатный стук, она сразу же бросилась к двери.

Он стоял перед ней в своем темно-синем плаще, намокшая под дождем прядь волос по-мальчишески свисала ему на лоб. Она тесно прижалась к нему, и губы её потянулись для поцелуя.

— Милый, милый, — говорила она, а он нежно прижимал её к себе.

Она с восторгом ощущала запах его табака, крема для бритья и все это смешивалось с запахами промокшей под дождем одежды.

— Присс, — проговорил он, и само это слово прозвучало как ласка.

Нет, ни один человек на всем белом свете не умел произнести её имя так, как это делал он. Никто ещё никогда не произносил имя так, чтобы сразу было понятно, что это её и только её имя. Сейчас он отодвинул её на длину вытянутых рук и любовался ею.

— Ты просто восхитительна, — сказал он. — И за что только мне привалила такая удача?

Она так и не знала, как отвечать на его комплименты. Поначалу она считала, что он просто льстит ей. Но в этом мужчине чувствовалась какая-то поразительная искренность и честность, она просто по глазам его видела, что он говорит правду, и какие бы ни были у неё недостатки, она чувствовала, что мужчина этот совершенно искренне убежден в том, что она красива, умна и весьма привлекательна.

— Я, пожалуй, прихвачу с собой зонтик, — сказала она.

— Не нужно нам никакого зонтика, — отозвался он. — Такой приятный дождик, Прис, теплый дождик. Ты не против? Люблю бродить под дождем. А тем более мне будет приятно побродить под дождем с тобой.

— Как тебе угодно, — тут же ответила она, с любовью глядя на него. "Наверное, я выгляжу полной идиоткой, — подумалось ей. — Он наверняка видит это бездумное восхищение в моих глазах и, наверное, считает меня маленькой дурочкой, а не взрослой женщиной…"

— А куда… куда мы сегодня пойдем? — спросила она вслух.

— Мы отправимся в одно местечко, где можно от лично пообедать, — сказал он. — Нам предстоит сегодня длинный разговор.

— Разговор?

— Да, — подтвердил он. И, заметив, как настороженно напряглось её лицо, чуть заметно улыбнулся. Пальцы его нежно коснулись её лба и настороженность сразу же улетучилась. — И не воспринимай, пожалуйста, это чересчур серьезно, — с мягкой улыбкой сказал он. — Неужели ты не знаешь, как я люблю тебя?

— Правда? — спросила она, и в глазах её промелькнул испуг, но он тут же притянул её к себе.

— Конечно, я люблю тебя. Прис, милая Прис, если бы ты знала, как я люблю тебя! — Страх её немедленно пропал и она уткнулась лицом ему в плечо, может быть, только для того, чтобы он не разглядел блаженную улыбку счастья на её лице.

А потом они бродили под дождем. Дождь действительно оказался теплым. Он как-то мягко и незаметно завладел городом. Вода легонько всхлипывала у бетонных обочин тротуаров как девица, оплакивающая так и не появившегося любовника. Он тихо струился по стенам домов и стеклам окон, мягко прикасаясь к тротуарам, к скамейкам в парке, сейчас таким одиноким и покинутым, к едва пробившейся нежной листве деревьев, поливая живительной влагой все то, что прорастало из теплой и темной земли и с непреодолимой силой рвалось вверх, к небу. Казалось, сама природа разговаривала с Приссилой и её мужчиной на языке, древнем как само время. Дождь нашептывал что-то двум возлюбленным, которые наперекор всему шагали по улицам города, убаюканные его теплой ласковой песней.

Когда они вошли в ресторан, он снял свой плащ и стряхнул с него дождевые капли. К ним уже спешила очень хорошенькая рыжеволосая гардеробщица, и, когда он подал ей свой плащ, она приветливо улыбнулась, по-видимому, ослепленная его внешностью. Он, однако, отвернулся от неё без ответной улыбки и помог Приссиле снять пальто, а потом, перекинув его через руку, принялся озираться в поисках метрдотеля.

Метрдотель провел их в угол ресторана, где было несколько свободных столиков.

Пол зала представлял собой огромную шахматную доску из белых и черных квадратов. Стены были покрыты богатой итальянской мозаикой, через узкие высокие окна проникал слабый свет вечерних сумерек. В самом центре мраморного столика горела яркая свеча. Откуда-то со стороны бара до Приссилы доносился резкий крик попугая. Она напрягала шею, пытаясь заглянуть за огромные, тускло мерцающие сферы, похожие на аптекарские стеклянные шары, наполненные разноцветной жидкостью — пурпурной, красной, оранжевой, желтой и ярко-зеленой.

— Вам угодно будет заказать сразу, сэр? — деликатно осведомился официант.

— Принесите нам сначала чего-нибудь выпить, — ответил он. — Мне, пожалуйста, реми-мартин. А тебе, Прис? — осведомился он, обращаясь к ней.

Она была настолько поражена тем, как он небрежно, на истинно французский манер, произнес название вина, что не сразу сообразила, что он обращается и к ней.

— Что? — спросила она.

— Выпьешь что-нибудь? — повторил он с улыбкой.

— А мне просто виски, — сказала она.

— Слушаюсь, мисс, — сказал официант, — Виски для леди, и как вы сказали, что для вас, сэр?

Он глянул на официанта и она заметила, что во взгляде его промелькнуло неприкрытое раздражение. И с каким-то близким к жестокости выражением он проговорил, растягивая слова по слогам: "Р-е-м-и м-а-р-тин", как произнес бы это человек с перехваченным горлом.

— Слушаюсь, сэр. Само собой разумеется, сэр, — поспешно проговорил официант и с поклоном попятился от стола.

Приссила не могла налюбоваться на своего мужчину, восхищаясь его смелостью, быстротой и уверенностью в себе.

— Так о чем же ты хотел, чтобы мы поговорили? — спросила она наконец.

— Сначала мы выпьем, — ответил он с улыбкой. — Нравится тебе здесь?

— Да, здесь просто великолепно. Все так непривычно. В Фениксе наверняка нет ничего и похожего.

— Это — самый замечательный город в мире, — сказал он, наклоняясь к ней. — Это — единственный город, где можно жить по-настоящему. А если ты к тому же ещё и влюблен, то никакие остальные города недостойны с ним и рядом стоять. Даже Париж. Париж всеми признан как самый подходящий город для влюбленных, но он все равно уступает этому городу.

— А ты бывал в Париже?

— Я был там во время войны, — сказал он. — Меня тогда забросили к немцам в тыл.

— Но это было, наверное, очень опасно, — проговорила она, чувствуя глупый прилив страха и одновременно понимая, что пугаться задним числом — полный идиотизм.

Он равнодушно пожал плечами.

— А вот и наше пойло, — сказал он. Официант принес заказанное ими спиртное и осторожно поставил перед каждым из них.

— Угодно вам сейчас ознакомиться с меню? — спросил он.

— Да, пожалуйста.

Официант оставил меню и на цыпочках удалился. Приссила подняла свой стакан, он — свой.

— За нас с тобой, — сказал он.

— И только?

— А это, собственно, и все, Прис, — сказал он, и снова она встретилась с его прямым и искренним взглядом. — Мы — это все, что мне нужно. — Он выпил. — Отлично.

Она выпила одновременно с ним, чувствуя, что просто по-идиотски пялится на него.

— А о чем, о чем ты хотел поговорить?

— О дате, — просто ответил он.

— О… о дате?

— Ты же знаешь, что я хочу, чтобы мы поженились, — сказал он и, внезапно потянувшись над столом, прикрыл своей рукой её руку. — Прис, ты слышала мой крик о помощи и ты откликнулась на этот зов. О, Прис, поверь мне, были буквально десятки писем, адресованных мне после этого объявления. Честное слово, я никогда раньше и не предполагал, что на свете столько одиноких жен… одиноких людей. Но из всех этих писем, да будь их даже не десятки, а тысячи, миллионы, я выбрал одно-единственное. И вот мы с тобой нашли друг друга. Да, это было нечто вроде столкновения в космосе. Прис, представь, летели себе в окружающей пустоте и мраке — и вдруг, на тебе, — столкнулись. — Он неожиданно снял свою руку с её руки и резко ударил кулаком в раскрытую ладонь левой. Этот резкий звук заставил её вздрогнуть, но — одновременно как бы и заворожил её. Он динамичен и непредсказуем, и кроме того он, несомненно, склонен к драматизации. — Вот так вот, — продолжал он, — и сразу словно что-то взорвалось, во все стороны полетели брызги огня, а потом в одно мгновение ты вдруг стала неотъемлемой частью моей жизни, и как-то сразу мне стало даже трудно представить себе, что мы можем существовать раздельно, как-то сразу мне захотелось, чтобы ты стала моей, причем сразу же и навечно. У меня есть приличная работа и ты прекрасно знаешь об этом. Можно даже сказать — хорошая работа. Может, я и не самый приятный человек в мире, но…

— Прошу тебя, — сказала она, — пожалуйста…

— …но работаю я хорошо и я смогу позаботиться о тебе и обеспечить тебе безбедное существование. Прис, ты ведь и приехала сюда, в этот город, лишь ради того, чтобы отыскать меня. И благодаря этому мы нашли друг друга, Прис. И я не хочу мучиться ожиданием дальше. Просто не желаю ждать ни минуты.

— К чему… к чему ты клонишь? — спросила она.

— Я хочу прямо сейчас же услышать собственными ушами, что ты согласна выйти за меня замуж.

— Ты же и сам знаешь, что я согласна, — ответила она и, потянувшись через стол, взяла его руку.

— Значит, завтра же, — сказал он.

— Что…

— Завтра. — Она пристально вгляделась в его глаза.

Глаза у него сияли. Рот его казался сейчас нежным и ласковым.

— Хорошо, — тихо сказала она.

— Вот и прекрасно. — Он радостно усмехнулся. — Черт побери, — сказал он, — я чувствую, что просто должен сейчас же расцеловать тебя. — Он рывком поднялся со своего места, обошел вокруг стола и поцеловал её как раз в тот момент, когда к столу направлялся официант, чтобы принять у них заказ. Официант не решился даже предупредительно кашлянуть. Он просто стоял и глядел на то, как они целуются. Как только они перестали целоваться, он задал свой вопрос.

— Угодно ли… э-э-э… угодно ли вам ещё чего-нибудь? — спросил он.

Они дружелюбно рассмеялись и сделали заказ.

— Я чувствую себя просто великолепно, — сказала она.

— А я — на верху блаженства, — признался он. — Мне кажется, что я сейчас справился бы со всем городом голыми руками. Знаешь, Прис, когда ты рядом, у меня такое чувство, будто мне все подвластно. Все на свете!

— Мне… мне очень приятно, что ты именно так чувствуешь.

— И знаешь почему это так? Потому что ты любишь меня, и эта любовь придает мне силы.

— Я… я тоже чувствую себя сильнее, — сказала она.

— А сильно ты меня любишь? — спросил он.

— Неужели ты этого не видишь?

— А как сильно? — настаивал он.

— Кроме тебя… ты… кроме тебя для меня ничто не существует, — сказала она.

— Прис, — сказал он с сияющими от счастья глазами. — У меня накопилось что-то там вроде десяти тысяч долларов в банке. Я намерен сразу же попроситься в отпуск, клянусь Богом! Я попрошу месячный отпуск и мы с тобой махнем на Бермуды или ещё куда-нибудь, что ты на это скажешь? А может, махнем и в Европу. Ну как, Прис?

— Мне не следовало бы тебе позволять такое, — ответила она.

— А почему?

— Мне не следовало бы разрешать тебе так глупо тратить твои деньги.

— Мои деньги? — спросил он. Недоуменное выражение появилось на его лице. — Мои деньги? Мои? Прис, дорогая, но ведь как только мы поженимся, так сразу же все мое автоматически станет твоим. Все, буквально все.

— Ну, и все-таки…

— А разве ты смотришь на это как-то иначе? Неужели ты не считаешь все, что у нас есть, нашим общим достоянием?

— Нет, естественно, это так. Но…

— Тогда ни слова об этом. Вопрос решен. Мы отправляемся на Бермуды.

— Но я предпочла бы… Я в самом деле больше хотела бы, чтобы мы начали сразу подыскивать какую-нибудь квартиру… а потом… понемногу стали бы обставлять её. Мы могли бы, например, поехать в небольшое свадебное путешествие, дорогой, но не следовало бы нам…

— О Господи, какой же я идиот! Конечно же, нам нужно найти какое-нибудь подходящее жилье в этом городе. Моя квартира для этого слишком мала, особенно, если мы планируем дальнейшее увеличение семьи, — он глянул на неё так, как будто сказал какую-то бестактность — Я… я помню содержание твоего письма… твоего первого письма. Ты ведь не любишь детей.

— Ну что ты? Я обожаю детей, если они твои, — сказала она.

Он звонко расхохотался.

— Ну, видишь ли… я просто не был уверен. Я… — и он качнул головой как бы от переполнявших его чувств, как будто охватившие его эмоции обрушились на него так, как бьет приливная волна, заставляя прыгать буек. — Во всяком случае, у нас есть эти мои десять тысяч. А этого должно хватить и на квартиру, и на мебель.

— У нас есть ещё и мои деньги, — тихо вставила она.

— Что у тебя есть?

— Я говорю о тех деньгах, которые я привезла с собой, — сказала она.

— Ах, да. Я совсем как-то забыл о них. — Он покровительственно улыбнулся. — Так сколько же их там у тебя, дорогая, по-моему, что-то около пятисот долларов?

Она широко раскрыла глаза от изумления. — Разве ты не помнишь, я ведь говорила, кажется, что их у меня около пяти тысяч, — сказала она.

— Ты шутишь!

— Ничуть не шучу, я говорю совершенно серьезно, — она усмехнулась, радуясь чисто мальчишескому чувству изумления, которое появилось у него на лице, и тому, что она как бы преподнесла ему сюрприз.

— Ты взяла… и ты носишь такую сумму денег при себе?

— Конечно, нет. Неужели ты забыл это, дорогой? В одном из моих писем я писала тебе, что сниму деньги и закрою счет в банке, а ты посоветовал мне перевести их в чеки для путешественников.

— Да, припоминаю, но я и понятия не имел… пять тысяч долларов.

— Ну, честно говоря, их примерно четыре тысячи семьсот, — сказала она.

— И все-таки, дорогая… тебе нужно будет их сразу же положить в банк.

— А зачем?

— Как зачем? Чтобы на них сразу же стали копиться проценты. Ну, скажи, ради всего святого, зачем тебе таскать за собой около пяти тысяч долларов в чеках?

— Да, ты прав, — сказала она.

— Завтра прямо с утра, — сказал он, — прямо перед тем, как мы отправимся в мэрию. Мы откроем для тебя отдельный счет в моем банке.

— Ты хочешь сказать, что у меня будет отдельный счет? — спросила она.

— Естественно. Это же твои деньги, разве не так?

— Несколько минут назад ты говорил… ты сказал, что как только мы поженимся, все, что у тебя есть, сразу же станет моим.

— Правильно. И ты прекрасно понимаешь, что это именно так.

— А тебе не кажется, что это будет нечестно? — спросила она.

— Нечестно? Что именно? — он был явно озабочен. — Прости, Прис, но в чем моя вина? Может, я что-нибудь не так сказал?

— Ты сказал "отдельный счет".

— Нет, я все-таки не понимаю. — Она перегнулась через стол и, положив руку на его руку, строгим взглядом заглянула в его глаза.

— Завтра, — сказала она, — мы станем мужем и женой. И я пойду за тобой, куда бы ты ни пошел, и я буду делать все, что ты пожелаешь. Я стану твоей навеки. И это значит, что я принадлежу тебе целиком. И это серьезно, без шуток. Навеки. Я ждала тебя очень долго, милый, и я считаю, что это навсегда. Завтра утром мы пойдем в твой банк. Я обменяю там эти чеки и положу четыре тысячи семьсот долларов на твой счет.

Он уже давно начал отрицательно качать головой.

— Да, — сказала она. — Да.

— Я не могу позволить тебе это сделать, — сказал он. — Прости, Прис, но это так. Я ведь хочу тебя, а не твое приданое.

— А это вовсе и не приданое, — сказала она. — Это просто ставка на наше совместное будущее. Неужели ты считаешь, что я не могу поставить на наше общее будущее?

— Ну, видишь ли…

— И ты, пожалуйста, не упрямься в этом вопросе, милый, прошу тебя. А кроме того, у меня такое чувство, что все эти долгие годы, когда я тяжело работала и копила, эти деньги были бы вроде и ни к чему. Должны же они как-то быть оправданы, будем считать, что они копились в предвидении твоего и моего счастья.

— Мы успеем поговорить на эту тему завтра утром, — сказал он.

— Что касается меня, то вопрос решен. Это и будет то дело, которым мы займемся прежде, чем перейдем к другим.

Он казался очень обеспокоенным чем-то. Она снова положила свою руку на его.

— Что с тобой, милый? — спросила она.

— Я чувствую себя сейчас… как самый настоящий, не знаю… ростовщик что ли? — раздраженно сказал он.

— Какой же ты у меня глупенький, — мягко укорила она его.

— Нет, честное слово, идти с тобой в банк, стоять рядом, пока ты обмениваешь эти чеки, а потом ещё и дожидаться, как бы следить за тем, как ты кладешь их тут же на мой счет. — Он покачал головой. — Да я себя буду чувствовать как… как сутенёр. Нет! Нет, я не могу пойти на это, Прис.

— Ты будешь чувствовать себя неловко?

— Конечно.

— Ну, тогда я обменяю их на наличные прямо у себя в гостинице.

— Я вообще не хотел бы, чтобы ты обменивала их, — сказал он. — Но во всяком случае мне было бы намного легче, если бы ты действительно обменяла их в гостинице.

— Вот и прекрасно, я обменяю их прямо там. И когда ты заедешь за мной, у меня уже будут лежать в кармане нормальные и законные американские доллары. С ними мы и отправимся в мэрию.

Он улыбнулся.

— Наверное, я веду себя глупо, затевая эту бурю в стакане воды. Ну, хорошо, обменяй их в гостинице. А потом мы пойдем в банк, положим деньги на счет и покончим с этим делом. И сразу же едем в мэрию.

— Но в этом штате установлен какой-то срок между подачей заявления и оформлением брака, правда? — спросила она.

— Да. Но мы поедем в другой штат. Послушай, давай окончательно договоримся. Я заеду за тобой примерно в десять утра. К этому времени ты уже успеешь обратить чеки в наличные?

— Безусловно.

— Прекрасно. Значит, мы заезжаем в банк, ты там положишь их на мой счет, если ты уж так на этом настаиваешь, а потом весь день будет принадлежать нам. Сначала мы сходим на ленч куда-нибудь в центре города — я там знаю множество отличных местечек, а потом мы сразу же направимся куда-нибудь за границу штата. Это, по существу, и будет началом нашего свадебного путешествия, правда? Мы будем останавливаться в тех местах, где нам заблагорассудится, правда?

— Великолепный план, — сказала она.

— Вот и прекрасно! А теперь давай выпьем за успех нашего предприятия!

Щелчком пальцев он подозвал официанта, сделал заказ и, когда тот ушел, она наклонилась над столом и произнесла три самых великолепных слова во всем человеческом языке:

— Я люблю тебя.

Он поглядел на неё затуманившимися от нежности глазами и произнес в ответ три самых расхожих слова в человеческом языке:

— Я люблю тебя.

* * *

Тедди Кареллу постоянно преследовал страх, что она недостаточно хороша для своего мужа. Происходило это, вероятно, потому, что она лишена была возможности разговаривать. Она не способна была нашептывать ему на ухо слова, ни самые интимные, ни самые обыденные, она вообще не могла произнести вслух ни одного слова. Она могла изъясняться только знаками и успела придумать тысячу и один способ показать ему, что целиком принадлежит ему. И все же она испытывала чувство, что ему, может, скучно с ней. Она все время боялась, что ему может недоставать женщины, которая сумеет сказать ему те слова, которые он, несомненно, хотел бы услышать. Однако она ошиблась здесь самым жестоким образом. Ее лицо говорило ему буквально все, что он мог бы или хотел от неё услышать.

Тем более, что её изобретательность помогла ей стать великолепной женой, женой, которая полна сюрпризов, женой, которая постоянно умеет порадовать мужа, отвлечь его от мрачных мыслей. Этим она превращала его жизнь в сплошной праздник, в сплошной день рождения. Честно говоря, Тедди Карелла была бы точно такой же женой и в том случае, если бы она могла говорить. Просто такова была её натура. По происхождению она была частично ирландкой, а частично шотландкой, но в ней проявились какие-то чисто восточные элементы, когда дело касалось её отношения к мужу. Ей хотелось любой ценой доставить ему удовольствие. И если что-то было ему приятно, это автоматически означало, что именно это приятно и ей. И ей не требовалось читать какие-то там книжки, чтобы понять истину, что любовь многогранна.

А поскольку её мировоззрение носило явный налет Востока, не было ничего удивительного в том, что мыслями она постоянно возвращалась к милому Чарли Чжену и к прелестному изображению бабочки, которое она видела у него на стене.

Интересно, какова была бы реакция Стива, если бы однажды, вернувшись ночью с работы и посмотрев на неё в её полупрозрачной ночной рубашке, он сдвинул бы как обычно в сторону воротничок её рубашки, чтобы поцеловать её в плечо, и обнаружил бы вдруг там великолепную черную бабочку? Такая перспектива показалась ей весьма заманчивой. И чем больше она думала на эту тему, тем более соблазнительной казалось ей эта-затея. Она была уверена, что Стив будет приятно удивлен. А кроме того, она была уверена и в том, что это очень обрадует Чарли Чжена. И уж, что вне всяких сомнений, это доставит и ей немалую радость. Но было все-таки что-то весьма рискованное и сомнительное в тому что стоит вот просто так взять да и вытатуировать бабочку на плече. Рискованно, но тем не менее очень приятно. Даже мысли об этом доставляли ей радость.

А что, если ей будет очень больно? Да, почти наверняка будет очень больно. Но с другой стороны Чжен казался ей таким человеком, на слово которого можно положиться. Нет, не похоже на то, что Чжен способен причинить ей боль. А кроме того, Чжен понял, как сильно она любит своего мужа. Это обстоятельство почему-то казалось ей особенно важным. Бабочка эта задумана как подарок Стиву и ей казалось, что вытатуировать её должен человек, который очень хорошо понимает, что означает любовь женщины к её мужу.

"И черт с ней, с болью, — подумала она, — я просто должна это сделать!"

Сейчас же. Она бросила взгляд на часы.

"Нет, сейчас же не получится. Став скоро приедет обедать, значит, придется повременить". Она подошла к настольному календарю и перелистала несколько страниц. На послезавтра у неё назначен визит к зубному врачу, но завтрашний день она имеет полностью в своем распоряжении.

А действительно ли это будет красиво выглядеть, когда на ней будет открытое платье?

Наверняка, если Чжен и в самом деле очень аккуратно посадит ей на плечо маленькую черную бабочку, изготовившуюся к полету.

Мысленно она определила срок — завтра, сразу же после ленча, она отправится в ателье Чарли Чжена.

После этого она, как самая настоящая черная бабочка, запорхала по квартире, полная радостного ожидания.

Глава 14

У молодого человека явно были свои проблемы. Он шагал сейчас по улицам города, обдумывая эти проблемы, и считал, что все случившееся было результатом удивительно удачно сложившихся для него обстоятельств.

Молодой человек был одет очень прилично, даже с некоторым налетом консервативности. Похоже было, что у него наверняка имеется солидный счет в банке. При этом он не производил впечатление человека, перегруженного знаниями. Он просто расхаживал себе по улицам города и сейчас, когда дождь, наконец, прекратился, занятие это он явно находил приятным. На улицах стали появляться люди, подобно жителям осажденного города, пытающимся воспользоваться перерывом в бомбардировке. Небо по-прежнему оставалось серым, но в тучах возникли светлые разрывы, сквозь которые прорвались первые, ещё робкие солнечные лучи.

Мимо проехал мальчишка на велосипеде. Шины его с легким шипением рассекали воду, скопившуюся у обочин тротуаров.

Молодой человек поглядел вслед мальчишке и тяжело вздохнул. Двое мужчин стояли на тротуаре у перекрестка. Один из них был рыжеволосым. Второй мужчина, высокий и темноволосый, был одет в темно-синий костюм.

Молодой человек окинул их беглым взглядом. Когда он подошел к ним достаточно близко, человек в синем костюме шагнул ему навстречу.

— Извините, пожалуйста, — сказал он.

Молодой человек поднял голову и поглядел на него.

— Разрешите обратиться — Чарли Парсонс. Я хотел бы попросить вас о небольшой услуге.

— А в чем дело? — спросил молодой человек.

— Вот этот парень, — сказал Парсонс, указывая на рыжеволосого, — имеет золотую монету, и я, пожалуй, был бы не прочь купить её у него. Но я, к сожалению, оставил свои очки дома и никак не могу разглядеть дату её выпуска. Вот я и подумал, не согласитесь ли вы помочь мне?

Молодой человек пожал плечами.

— Видите ли, я, собственно, тороплюсь по делу, — сказал он. — Это займет у вас не более минуты и, право, вы очень обяжете меня этим.

— Ну ладно, — согласился молодой человек, — где же эта ваша монета?

Рыжий подал ему довольно крупную золотую монету.

— Я купил её в Японии, — пояснил он. — Я только что оттуда. Служил в армии вплоть до прошлой недели. Только что демобилизовался, — рыжий улыбнулся обезоруживающей улыбкой. Он имел вид простого провинциального парня. — Зовут меня Фрэнк О’Нейл.

Молодой человек только кивнул в ответ и взял монету.

— А на что я должен тут смотреть? — спросил он.

— Дату, — сказал ему Парсонс. — Она должна находиться внизу или же вдоль ободка.

— Обод?.. А, верно, вот она. 1801 год.

— Тысяча восемьсот первый? — сказал Парсонс. — Вы уверены в этом?

— Вот тут стоит цифра 1801.

— Так это значит… — Парсонс оборвал себя. О’Нейл пристально следил за выражением его лица.

— Это значит, что монета, можно сказать, древняя? — с самым невинным видом осведомился О’Нейл.

Парсонс откашлялся. Было совершенно очевидно, что он наткнулся на нечто весьма ценное и не хочет показать этого.

— Нет, древней её считать нельзя. Фактически я бы даже сказал, что это довольно часто встречающийся экземпляр. Единственное, что меня удивляет в ней, так это то, что на русскую монету вы наткнулись в Японии.

Молодой человек посмотрел сначала на Парсонса, а потом перевел взгляд на О’Нейла.

— Россия, кажется, воевала когда-то с Японией, — сказал он.

— Да, совершенно верно, — сказал О’Нейл. — Тогда, видимо, она и попала туда. Господа там можно найти самые разные ценности, особенно, во внутренних районах.

— Пожалуй, я по-прежнему не прочь купить у вас эту монету, — осторожно проговорил Парсонс. — Просто как забавную вещицу, понимаете? Любопытно все-таки — русская монета и вдруг в Японии.

— А что, я тоже не прочь, — сказал О’Нейл. — Она мне досталась там за пачку сигарет. — Он все-таки был наивен до крайности. — Вот и все мои траты на нее.

— Но больше десяти долларов я не могу вам предложить за нее, — сказал осторожно Парсонс. Он исподтишка подмигнул молодому человеку. Молодой человек молча глядел на него, удивляясь странному выражению его лица.

— В таком случае можете себя считать владельцем золотой монеты, — сказал О’Нейл, широко улыбаясь.

Парсонс полез за бумажником, стараясь ни чем не выдать своей торопливости. Он вытащил из бумажника двадцатидолларовую купюру и подал её О’Нейлу.

— Сдача у вас найдется? — спросил он.

— Нет, у меня ничего нет, — сказал О’Нейл. — Давайте-ка сюда вашу бумажку и я тут же разменяю её в табачной лавке.

Парсонс подал ему двадцать долларов и О’Нейл пошел к табачной лавке, рядом на углу. Как только он исчез, Парсонс сразу же повернулся в сторону молодого человека.

— Господи, — сказал он, — вы знаете, сколько стоит эта монета?

— Нет, — сказал молодой человек.

— По меньшей мере двести долларов! А он отдает мне её за десятку!

— Да, вам здорово повезло, — сказал молодой человек.

— Да при чем тут везение! Я понял, что его можно выдоить, как — только глянул на него. А сейчас я прикидываю, что там у него может быть ещё на продажу.

— Сомневаюсь, чтобы у него ещё что-нибудь было, — сказал молодой человек.

— А я ни капельки не сомневаюсь. Он же ведь только что вернулся из Японии. Кто знает, что он мог ещё оттуда привезти? Я намерен выудить у него все, как только он вернется из лавки.

— Ну, я, пожалуй, пошел, — сказал молодой человек.

— Нет, постойте немного, хорошо? Может быть, мне снова понадобятся ваши глаза. Надо же так случиться, что именно сегодня я оставил очки дома, вот ведь незадача!

О’Нейл уже выходил из табачной лавки. В руках у него было две десятки, одну из которых он отдал Парсонсу вместе с золотой монетой, а вторую тут же опустил в карман.

— Ну вот, — сказал он, — премного вам благода рен. — Он повернулся и собрался было уходить, но Парсонс, положив руку ему на плечо, удержал его.

— Вы вот тут говорили… гм… что там можно приобрести множество всяких вещиц во внутренних областях. Что… что вы подразумевали под этим?

— Да разные там побрякушки, — ответил О’Нейл.

— Например, какие?

— Ну, я, например, купил там немного жемчуга, — сказал О’Нейл. — И, кстати, очень жалею, что сделал это.

— Почему?

— Да потому, что мне пришлось выложить за него огромную сумму, которая очень пригодилась бы мне сейчас.

— И во что же вам обошлась покупка? — спросил Парсонс.

— В пятьсот долларов. — О’Нейл проговорил это так, будто речь шла о золотом запасе страны.

— А жемчуг настоящий?

— Конечно. И притом черный.

— Черный жемчуг? — спросил Парсонс.

— Ага. Вот, пожалуйста, можете посмотреть. — Он сунул руку в карман и вытащил оттуда небольшой кожаный мешочек. Он развязал стягивавшую его тесемку и вытряхнул часть содержимого на ладонь. Собственно, жемчужины не были черными. Они только отсвечивали дымчатым цветом.

— Вот, пожалуйста, — сказал О’Нейл.

— И что — у вас их целый мешочек? — спросил Парсонс, взяв одну жемчужину и внимательно разглядывая её.

— Ага. Их там около сотни. Парень, у которого я купил их, был старым японцем, совсем старым.

— А вы уверены, дто они настоящие?

— О, ещё бы, — сказал О’Нейл.

— Не искусственные?

— Разве я похож на человека, который выложил бы пять сотен за искусственные?

— Нет, конечно. Я полагаю, что вы не сделали бы этого, — Парсонс бросил торопливый взгляд на молодого человека, а потом снова обернулся к О’Нейлу. — И вы… вы хотите… Вы хотели бы продать и их?

— Так я же уже рассказывал вам, — сказал О’Нейл, — что из армии меня демобилизовали прямо здесь, а живу я на Юге. Все свои денежки я спустил в карты, ещё тогда, когда нас везли сюда из Японии на пароходе, и теперь черт побери, я просто понятия не имею, как мне добираться домой.

— Ну я… я с удовольствием готов уплатить вам за них пятьсот долларов, — сказал Парсонс. Он торопливо облизал губы. Казалось, что у него внезапно пересохло во рту. — Естественно, при условии, что они окажутся настоящими.

— В том, что они настоящие, можете не сомневаться. Но за пятьсот долларов я их не отдам.

— Но они обошлись вам именно в пятьсот, — заметил Парсонс.

— Правильно, но их же там нужно было найти, торговаться с этим старым японцем, а потом ещё везти сюда, в Штаты. Нет, меньше чем за тысячу я их не отдам.

— Ну, знаете, это дороговато, — сказал Парсонс. — Мы ведь к тому же не знаем; настоящие они или нет. Они ведь могут оказаться и искусственными. Кое-кому удавалось всучить мне и не такое, — сказал Парсонс. — В конце концов я же вас совершенно не знаю.

— Верно, — сказал О’Нейл, — но, надеюсь, что вы не думаете, что я возьму у вас деньги, не дав вам возможности осведомиться у ювелира.

Парсонс уставился на него подозрительным взглядом.

— А откуда мне знать, что ювелир этот не окажется вашим другом?

— А вы можете выбрать любого ювелира, который только понравится вам. Я даже не буду вместе с вами входить в ювелирную лавку. Я дам вам этот жемчуг, а сам останусь на улице. Послушайте, уверяю вас, это самые настоящие жемчужины. И единственная причина, побуждающая меня продать их, в том, что мне уже порядком надоело болтаться здесь. Я хочу, наконец, поскорее добраться до дома.

— Ну, как вы думаете? — спросил Парсонс, обращаясь к молодому человеку.

— Не знаю, — сказал молодой человек.

— Вы согласитесь зайти со мной к ювелиру?

— А зачем?

— Зайдемте со мной, — сказал Парсонс. — Я вас очень прошу.

Молодой человек пожал плечами.

— Ну что ж, ладно, — сказал он.

Они все вместе двинулись по улице и скоро подошли к ювелирной лавке. На вывеске значилось: "ПОЧИНКА, ОЦЕНКА".

— Давайте-ка заглянем в эту, — сказал Парсонс. — Давайте ваши жемчужины.

О’Нейл протянул ему мешочек.

— Ну, вы идете? — спросил Парсонс молодого человека.

— Иду, иду, — сказал молодой человек.

— Вот вы сейчас сами увидите, — сказал О’Нейл. — Вам там наверняка скажут, что они стоят не меньше тысячи.

Парсонс вместе с молодым человеком вошел в ювелирную лавку. О’Нейл остался подождать их на улице.

Ювелиром оказался сухонький старичок, который сидел, склонившись над часовым механизмом. На них он даже не глянул. Голову его опоясывал полуобруч с прикрепленным к нему окуляром из черной пластмассы и он что-то извлекал из часов со старанием человека, вытаскивающего мясо из клешни омара. Парсонс откашлялся, чтобы привлечь его внимание. Но ювелир не оторвался от своей работы. Они молча ждали. Часы с кукушкой пробили два часа пополудни.

Наконец ювелир соизволил заметить их.

— Да? — спросил он.

— Я хотел бы, чтобы вы оценили несколько жемчужин, — сказал Парсонс.

— Где они?

— Они у нас с собой, — ответил Парсонс, протягивая ему мешочек.

Ювелир развязал и растянул тесемки. Потом он вытряхнул несколько сияющих дымчатым светом серых шариков на ладонь.

— Форма хорошая, — сказал он. — Приличный размер, достаточно мягкие. Так что бы вам хотелось узнать?

— Они настоящие?

— То, что они не искусственные, я могу вам сказать прямо сейчас. — Он удовлетворенно кивнул. — Но вот выращенные они или естественно выросшие жемчужины с Востока без рентгена сказать трудно. Для этого мне пришлось бы отправить их в специальную лабораторию.

— А сколько они могли бы стоить? — спросил Парсонс. Ювелир пожал плечами. — Если они выращены на плантации, вы смогли бы получить от десяти до двадцати пяти долларов за каждую. Но если это настоящий восточный жемчуг, то цена будет намного выше.

— А насколько выше?

— Судя вот по этим, я сказал бы, что за них можно заплатить от ста до двухсот долларов за штуку. Но никак не меньше сотни. — Он помолчал. — А сколько вы хотите за них?

— Тысячу, — сказал Парсонс.

— Беру, — сказал ювелир.

— Но дело в том, что я не продаю их, — сказал Парсонс. — Я их как раз покупаю.

— А сколько жемчужин там? — спросил ювелир. — Штук семьдесят пять?

— Сотня, — ответил Парсонс.

— Ну, в таком случае промахнуться вы не можете. Если они выращены, вы получите за них не менее десяти долларов за штуку и, следовательно, вернете свою тысячу. А если же это натуральный жемчуг, то вы получаете феноменальный доход. Если они натуральные, вы получите за них минимум в десять раз больше. На вашем месте я сразу же отправил бы их на рентген.

Парсонс улыбнулся.

— Спасибо, — сказал он. — Огромное вам спасибо.

— Не за что, — отозвался ювелир и снова взялся за лупу.

Парсонс взял молодого человека под локоть и отвел его в угол лавки.

— Ну и что вы думаете обо всем этом? — спросил он.

— Похоже, что вам подворачивается очень выгодная сделка.

— Я и сам вижу. Послушайте, мне никак не хотелось бы выпускать из рук этого лопуха.

— Так он же сам хочет продать. Так что же заставляет вас думать, что он вдруг передумает?

— Вот в том-то и заковырка. Ведь если эти жемчужины окажутся натуральными — это настоящее сокровище. Мне следует срочно покупать их, пока он не проверил их под рентгеном.

— Это понятно, — сказал молодой человек.

— Но все дело в том, что я живу по ту сторону реки, в другом штате. И к тому времени, когда я доберусь из кармана кожаный мешочек и вручая его молодому человеку. — А знаете, ребята, вы меня здорово выручили. Благодаря вам я сумею добраться домой, — добавил он, укладывая деньги в бумажник.

— Ну, домой-то вы попадете ещё не скоро, — сказал молодой человек.

О’Нейл поднял голову — в глаза ему смотрел ствол револьвера тридцать восьмого калибра, весьма распространенного среди полицейских.

— Что такое? — только и мог сказать он.

Молодой человек рассмеялся.

— Старый как мир трюк с подменой бриллиантов, — сказал он. — Только на этот раз вы решили проделать его с жемчугом. Вы уже получили у меня тысячу долларов, а жемчуг, который находится в мешочке, наверняка фальшивый. Только куда же делись настоящие жемчужины, которые вы давали ювелиру для оценки?

— Послушайте, — начал Парсонс, — вы совершаете ужасную ошибку. Вы…

— Вы так думаете? — молодой человек уже умело обыскивал О’Нейла. Вскоре он обнаружил и мешочек с настоящим жемчугом. — Завтра утром мне предстояло сидеть в своей квартире и терпеливо дожидаться своего напарничка с полтысячей долларов. Да только партнер этот никогда не появился бы. Он был бы слишком занят мыслями о том, на что ему употребить свою долю в пятьсот долларов, которые он обманным путем выманил у меня.

— Мы впервые в жизни решились на такую вещь, — проговорил О’Нейл, который заметно струхнул и переменился в лице.

— Неужели? А у меня имеется несколько желающих опознать вас, — сказал молодой человек. — Ну ладно, хватит нам тут болтать, нам предстоит небольшая прогулка.

— Какая прогулка? Куда? — спросил Парсонс.

— В восемьдесят седьмой участок полиции, — ответил молодой человек.

Молодого человека звали Артур Браун.

Глава 15

Ателье татуировщика было расположено рядом с причалом военно-морского флота и поэтому "фирменным блюдом" здесь являлись якоря, русалки и рыбы. Имелись также в немалом количестве изображения кинжалов, военных кораблей и сердец с надписью "Мама" в них.

Хозяином этого заведения был человек, известный под прозвищем "Кривой". Кличку эту он заработал после того, как в один прекрасный день пьяный матрос ткнул его в левый глаз иглой для татуировок. Судя по его теперешнему состоянию, вполне могло случиться так, что в тот день, когда в результате ссоры он лишился глаза, хозяин заведения был ничуть не менее пьян, чем и его клиент-матрос. В данный момент он был явно навеселе. Карелла подумал, что при такой профессии следовало бы быть более воздержанным и что он, например, не доверил бы Кривому даже вытащить прокаленной на огне иголкой мелкую занозу, а не то что украшение собственного тела различными узорами.

— Приходят сюда, а потом уходят, приходят и уходят, — говорил тем временем Кривой. — И так все время. То приходят, то уходят. Они сюда со всего белого света съезжаются. А я даю им красоту. Я. Я украшаю — их тела.

Кареллу не интересовали пришельцы со всего белого света. Его интересовало то, что Кривой успел сообщить ему всего несколько минут назад.

— Так как насчет этой пары? — спросил он. — Расскажите мне о них поподробней.

— Красавец мужик, — сказал Кривой. — Очень красивый — ничего не скажешь. Рослый белокурый парень. И ходит как король. Богатый. Богатого сразу узнаешь. Да, деньжата у него водятся, у этого парня.

— А татуировку вы делали девушке?

— Да, Нэнси. Так её звали — Нэнси.

— А это вы откуда знаете?

— Он называл её так. Я сам слышал.

— Расскажите, пожалуйста, как это было?

— А у неё неприятности? У Нэнси этой?

— Да, неприятности у неё самые серьезные, какие только могут быть, — сказал Карелла. — Она мертва.

— Ух ты, — Кривой поднял к нему лицо с одним уцелевшим пока глазом. — Какая жалость, — сказал он. — Значит, бежняжка Нэнси умерла. Попала под машину?

— Нет, — ответил Карелла. — Умерла от дозы мышьяка.

— А что это такое? — спросил Кривой. — Сильный яд.

— Да, не повезло. Девушки не должны травиться. А знаете, она тут у меня плакала. Это когда я делал ей наколку. Плакала как ребенок. А этот подонок, красавчик этот, стоял себе в сторонке и посмеивался. Можно было подумать, что она скотина, на которую я ставлю клеймо. Можно было подумать, что я ставлю на неё товарный знак или ещё там что-то. И мутило её как проклятую, эту Нэнси.

— Как это мутило?

— Ну, мутило.

— Каким образом?

— Блевала она, — сказал Кривой.

— Девушку рвало? — спросил Карелла.

— Она облевалась прямо здесь, — сказал Кривой. — А потом мне пришлось давать ей ведро.

— А в какое время, это происходило?

— Они пришли ко мне сразу после ленча, — сказал Кривой. — Она как раз говорила о ленче, когда они входили в ателье. Она ещё сказала, что у неё в городе нет китайских ресторанов.

— А есть тут где-нибудь поблизости китайский ресторан?

— Да тут, прямо за углом. Выглядит он, правда, как грязная дыра, но кормят там вполне прилично. Кантонская кухня. Понимаете, что значит кантонская?

— А что она говорила?

— Говорила, что там явно перекладывают специй. Это кое-что значит, не так ли?

— Продолжайте.

— Этот красавчик сказал, что он хочет сделать ей татуировку на руке. Маленькое сердечко, а внутри него буквы Н, И и К.

— Это он так сказал?

— Да.

— А почему именно эти буквы? — Кривой склонил голову набок таким образом, что пустой глазницей глядел теперь прямо в лицо Карелле.

— Да потому, что это же их имена.

— Как это?

— Ну, инициалы, я хочу сказать. "Н" — её инициал. "Н" — это Нэнси. — Карелла слушал как громом пораженный. — "И" просто значит "и". Нэнси и Крис. Крисом его звали. Крис. А все вместе получается "НИК".

— Черт побери! — воскликнул Карелла. — Значит, в случае с Прошек "МИК" означало Мэри и Крис. Надо же, так влипнуть.

— Что? — спросил Кривой.

— А откуда вы знаете, что его звали Крисом? — спросил Карелла.

— Она говорила. Это когда он сказал, что хочет "НИК", она и говорит ему, а почему бы нам не поставить наши имена полностью — "Нэнси и Крис"? Вот как я узнал его имя.

— А что он на это ответил?

— Он сказал, что внутри сердечка не хватит места. Сказал, что это будет просто маленькое сердечко. Господи, да эта девочка была послушна как овечка. Захоти он сердце побольше, она наверняка тут же в лавке спустила бы штаны и разрешила колоть прямо на заднице.

— Вы говорили, что она плакала, когда вы работали?

— Да. Ревела белугой. Это очень больно.

— Вы были тогда пьяны?

— Я? Пьян? Нет, конечно, черт побери. А почему вы решили, что я мог быть пьян?

— Нет, ничего, это я просто так сказал. И что же было после этого?

— Ну я был занят своей работой, а она плакала, а потом вдруг ни с того, ни с сего её стало тошнить. Красавчик даже встревожился. Он все пытался поскорее увести её отсюда, но девчонке, видимо, нужно было проблеваться, понимаете? Поэтому я сводил её в заднее помещение. Там она навалила почти полное ведро.

— А потом?

— Он хотел сразу же увести её. Все уговаривал её пойти к нему на квартиру. Но она не хотела уходить. Она хотела, чтобы я закончил эту татуировку. Отчаянная девчонка, правда?

— И вы закончили свою работу?

— Да, хотя и мутило её непрерывно. Видно было, что она изо всех сил старается сдерживаться. — Кривой задумался, припоминая. — Ну, одним словом, работу свою я все же закончил. Отлично получилось. Красавчик расплатился со мной и они ушли.

— Они потом сели в машину?

— Ага.

— Какой модели?

— Я не заметил, — сказал Кривой.

— Вот черт, — сказал Карелла.

— Ну, что поделаешь, — сказал Кривой. — Марку машины я как-то не заметил.

— А фамилии его она не упоминала? Фамилии этого Криса?

Кривой задумался.

— Кажется, упоминала, — сказал он. — Она точно называла какую-то фамилию. Она что-то говорила о том, что скоро будет называться "миссис такая-то".

— Постарайтесь припомнить фамилию, — попросил Карелла.

— Забыл.

— Черт побери, — снова не сдержался Карелла. Он раздраженно фыркнул, но тут же прикусил нижнюю губу. — А не можете ли вы поподробней описать его внешность? — снова попросил он, стараясь говорить как можно мягче.

— Ну, конечно, опишу все, что помню, — сказал Кривой.

— Волосы белокурые, — сказал Карелла. — Так?

— Ага.

— Прическа длинная или короткая?

— Средняя.

— Никакой особой стрижки, какие сейчас в моде?

— Нет.

— Ну, ладно, а как насчет глаз? Какого они у него цвета?

— Голубые, кажись. А может быть, и серые. Что-то вроде этого.

— А нос какой формы?

— Нормальный нос. Не слишком длинный и не курносый. Красивый нос. Он вообще очень красивый парень.

— А рот?

— Рот тоже нормальный.

— Он курил здесь?

— Нет.

— Не заметили у него каких-нибудь шрамов или родимых пятен на лице?

— Нет:

— А на теле?

— Я его не раздевал, — сказал Кривой.

— Я имел в виду заметные пятна. Может, на руках. Татуировки. У него были какие-нибудь татуировки на руках?

— Не было.

— А в чем он был одет?

— Он пришел в пальто. Дело-то происходило в феврале, сами понимаете. На нем было черное пальто. А подкладка у пальто была вроде бы красная. Да, красная и шелковая.

— А что за костюм был на нем?

— Костюм? Костюм был твидовый. Из серого твида.

— Рубашка?

— Белая.

— Галстук?

— Галстук был черным. Я ещё спросил у него, не носит ли он по кому-нибудь траур. Но в ответ он только лыбился.

— Ладно, ему было чему улыбаться, скотине. Послушайте, а вы и в самом деле не можете припомнить модель его машины? Это нам очень помогло бы.

— Я вообще плохо разбираюсь в машинах.

— А вы случайно не обратили внимание на номер?

— Нет.

— Но готов держать пари, что вы запомнили заколку на его галстуке, — сказал Карелла, тяжело вздыхая.

— Верно. Серебряная такая палочка, а на ней конская голова. Я решил даже, что тип этот наверняка играет на скачках.

— А что вы ещё о нем запомнили?

— Да я, пожалуй, уже все рассказал.

— А не говорили они, куда собираются направиться после вас?

— Говорили. Они собирались поехать к нему. Он сказал, что даст ей там полежать и положит что-нибудь холодное ей на голову.

— А куда? Они говорили, где это?

— Нет. Он просто уговаривал её поехать к нему. А это могло быть в любом из районов города.

— Да уж, могли поехать куда угодно. Только где его искать теперь? — спросил Карелла.

— А мне-то к чему все это было знать? — сказал Кривой. — Парень хочет чем-то помочь девчонке, у которой разболелся живот, пусть себе помогает. Хочет он приложить ей что-нибудь к голове или ещё к чему, пускай себе кладет, что хочет, мне-то какое может быть до этого дело?

— Вот он и приложил кое-что, вернее, привязал, только не к голове, а к ногам, — сказал Карелла.

— Что?

— Я говорю, что он привязал ей к ногам груз весом фунтов в сто, чтобы она подольше не всплывала на поверхность.

— Он утопил ее? — спросил Кривой. — Вы хотите сказать, что он утопил эту девушку?

— Нет, он…

— Такая смелая девчонка. Как она здесь держалась. Даже матросы и те у меня дергаются. Она, правда, ревела, а потом и заблевала тут все, но все-таки дотерпела до конца. Это же надо, её мутит от страха, а она все равно возвращается. Нет, для этого нужна смелость.

— Вы даже и не представляете себе, какая смелость нужна для этого, — сказал Карелла.

— А он потом взял да и утопил её, ну, как вам это нравится? Подумать только!

— Я не сказал, что он ее…

— Ужасная смерть, — сказал Кривой, покачивая головой. Нос у него был красный и набрякший. На лбу вздулись вены. Единственный глаз тоже налился кровью, От него несло дешевым вином. — Надо же. Утонуть. Ужасная смерть, — повторил он. — Утонуть.

Глава 16

Крис Дональдсон уже успел накормить её мышьяком. Он добавил мышьяк в полдюжину самых различных блюд — в чай, в отварной рис, в закуски, словом, в каждое из блюд, которые стояли на столе. Он проделал это когда она была в дамской комнате. Как только им подали заказ, он просто сказал ей: "Пойдем помоем руки". Он взял Приссилу под руку и увел от столика. Потом он сразу же вернулся и проделал все необходимое. Она принялась за еду с явным аппетитом, так и не заметив подсыпанного в пищу мышьяка, не обладающего запахом и почти безвкусного.

Они отправились в этот китайский ресторанчик сразу после того, как вышли из банка. Там они положили деньги Приссилы на его счет, а теперь, когда она уже успела наглотаться мышьяка, завершение дела было вопросом времени.

Он следил теперь за ней взглядом удава, предвкушающего легкую добычу. Улыбка блуждала по его лицу. Он надеялся, что она не слишком скоро почувствует тошноту и что с ними не произойдет повторения прошлого раза. Да, тогда получилось довольно неприятно. Даже внешне красивые женщины утрачивают свою привлекательность при приступах рвоты, а женщины, которых он убивал раньше, и та, которую он убивал сейчас, особой привлекательностью не отличались и в нормальном состоянии.

— Здорово-то как, — сказала Приссила.

— Еще чаю, дорогая? — осведомился он.

— Да, пожалуйста. — И он налил ей из маленького пузатого чайника. — А ты что, не любишь разве чай? — спросила она. — Ты к нему даже не прикоснулся.

— Нет, недолюбливаю его, — сказал он. — Я поклонник кофе.

Она приняла у него налитую чашку.

— Ты уже положил сахар? — спросила она.

— Да, — сказал он. — Я уже все в него положил. — И он улыбнулся своей мрачной шутке.

— Из тебя получится просто великолепный муж, — она плотно наелась, теплота её убаюкивала, её даже чуть клонило ко сну. Сегодня они будут мужем и женой. У неё было ленивое и благодушное настроение, она чувствовала полную гармонию с миром и с собой. — Да, ты будешь просто великолепным мужем.

— Да уж, постараюсь, — сказал он. — Мне хотелось бы сделать тебя самой счастливой женщиной в мире.

— А я уже самая счастливая женщина в мире.

— Я хотел бы, чтобы все знали, что ты моя, — сказал Дональдсон. — Чтобы каждый, увидев тебя, знал это. Мне хочется кричать об этом каждому встречному, писать на стенах метровыми буквами.

Приссила улыбнулась. Глядя на эту её улыбку, он думал: "Ну, знаешь ли ты, дорогая, что ты уже отравлена? Ты хоть понимаешь, что это такое — отравление мышьяком?" Он пристально наблюдал за ней и не было в нем ни жалости, ни сочувствия. Теперь уже недолго осталось. Всего каких-то несколько часов в крайнем случае. Сегодня же ночью он избавится от неё точно таким же образом, каким он избавлялся от остальных. Теперь ему оставалась одна-единственная задача — некая уступка его эгоистической фантазии. Подобно великому художнику, он должен поставить свою подпись на своей работе. И ему сейчас предстояло подвести её к тому, чтобы она сама помогла ему поставить эту подпись.

— Мне иногда приходят в голову совершенно безумные идеи, — сказал он.

— Ах, вот как! — отозвалась она со смехом. — Теперь самое время признаться, наконец, в том, что в семье дурная наследственность. И это всего только за несколько часов до венчания. Интересно, какие ещё секреты имеются у нас?

— Нет, у меня и в самом деле возникают безумные идеи, — настаивал он, повторяя эти хорошо отрепетированные слова, слова, которые безошибочно срабатывали ранее, и которые, он был уверен в этом, должны сработать и в данном случае. Говорил он с некоторым оттенком раздражения из-за того, что она прервала его гладко отрепетированную речь своими глупыми замечаниями с потугами на остроумие. — Мне хотелось бы, мне хотелось бы поставить на тебе свое клеймо. Мне хотелось бы поставить на тебе свое имя, впечатать его навечно, чтобы люди видели, что ты принадлежишь мне и только мне.

— Люди все равно это поймут. Они увидят это по моим глазам.

— Да, но… нет, это, конечно, глупость чистейшей воды, я и сам признаю это. Разве я не сказал тебе, что это безумная идея? Разве я не предупредил тебя заранее?

— Будь я коровой, милый, я была бы не прочь носить твое клеймо, — сказала она.

— Но ведь должен же найтись какой-нибудь иной способ, — сказал он, как бы мучительно подыскивая выход из положения. Он повернулся к её руке через стол и принялся нежно перебирать её пальцы. — О, нет, я совсем не думаю о клеймении раскаленным железом. Одна мысль об этом наверное убила бы меня, Прис. Но… — Он вдруг прервал себя, задумчиво глядя на её руку. — Послушай, — сказал он. — Послушай-ка, а что…

— Что?

— Татуировка. Что ты на это скажешь?

Приссила улыбнулась:

— Что?

— Татуировка.

— Ну… — Приссила замолчала с выражением крайнего изумления на лице. — А причем тут татуировка?

— Не хотелось бы тебе вытатуировать что-нибудь?

— Нет, не хотелось бы, — твердо ответила она.

— Ox, — проговорил он упавшим голосом.

— А с какой стати мне вдруг захотелось бы делать татуировку?

— Да нет, я просто так, — сказал он. — Забудем про это.

Она посмотрела на него совершенно сбитая с толку.

— В чем дело, милый?

— Нет, ничего.

— Ты рассердился?

— Нет.

— Рассердился, это же видно. Неужели тебе… тебе хотелось бы, чтобы я и впрямь сделала себе… татуировку?

— Хотелось бы, — тихо признался он.

— Я не совсем понимаю тебя.

— Маленькую татуировку. Символическую. Где-нибудь на руке. — Он взял её руку в свою. — Вот, может быть, на этом месте, между большим и указательным пальцами.

— Я… я так боюсь уколов и вообще иголок, — сказала Приссила.

— Ну, тогда забудем об этом, — он уставился взглядом в покрытую скатертью поверхность стола. — Ты уже выпила чай? Допивай его, пожалуйста, — сказал он и улыбнулся грустной улыбкой мальчишки, признавшего собственное поражение.

— Если бы я… — она не договорила и задумалась. — Дело в том, что я ужасно боюсь иголок.

— А знаешь, это же совсем не больно, — сказал он. — А я уже придумал: это может быть крохотное сердечко. А внутри него наши инициалы. Приссила и Крис. "ПИК". И тогда все смогут увидеть. Все будут сразу знать, что эта женщина моя.

— Я боюсь иголок, — сказала она.

— Это совсем не больно, — заверил он её.

— Крис, я… я готова сделать все, чего ты только пожелаешь. Честное слово. Дело тут просто в том, что я всегда испытывала панический ужас перед иголками. Даже когда школьный доктор делал нам уколы или прививки.

— Значит, забудем об этом, — сказал он ласково.

Она посмотрела ему в глаза.

— Ты рассердился, правда?

— Нет, что ты, я совсем не сержусь.

— Сердишься.

— Прис, я не сержусь. Честно. Просто я… я вроде бы немного разочарован, что ли.

— Ты разочаровался во мне?

— Нет, что ты, конечно, не в тебе. Да и как я мог бы разочароваться в тебе?

— А в чем же тогда?

— Ну, просто мне подумалось, что эта идея тебе тоже понравится.

— Да она мне и понравилась, Крис. Мне тоже хотелось бы, чтобы люди знали, что я принадлежу тебе. Но…

— Да, я уже слышал.

— Ей-богу, я веду себя как девчонка, совсем по-детски.

— Да нет, ты совершенно права. Раз ты испытываешь такой страх перед…

— Прошу тебя, Крис, не нужно… Я чувствую, что это глупо. И скорее всего, это будет… — она прикусила губу, — это будет совсем не больно.

— Это совсем не больно, — сказал он.

— Нет, на самом деле… я веду себя по-детски.

— Не будем больше об этом говорить, — сказал он. Но в нем оставалась какая-то напряженность, которая пугала её. В отчаянии она потянулась было к его руке, ей хотелось, чтобы вернулось это чувство полной защищенности и надежности, чтобы он снова относился к ней с теплом и любовью.

— Я… я сделаю все, что ты пожелаешь, — сказала она.

— Нет, не стоит, это выглядит смешно, — сказал он. Щелкнув пальцами, он крикнул: — Официант! — и тут же добавил, обращаясь к ней: — Пойдем отсюда.

— Крис, я сделаю это… я сделаю татуировку и вообще все, чего ты только пожелаешь.

Он с нежностью поглядел на неё и взял обе её руки в свои.

— В самом деле, Прис? Ей-богу, я буду чувствовать себя на вершине счастья.

— А я только и стремлюсь к тому, чтобы ты чувствовал себя счастливым, — проговорила она.

— Я верю тебе, милая. Тут на самом въезде в китайскую часть города есть, мне помнится, маленькое ателье, где делают татуировки. Это совсем не больно, Прис. Это я тебе твердо обещаю.

Она кивнула.

— И все равно я жутко боюсь, — сказала она.

— Не бойся, милая. Я буду рядом с тобой.

Она прикрыла рот рукой и сделала глотательное движение.

— Еда здесь какая-то очень тяжелая, — сказала она и тут же виновато улыбнулась. — Очень вкусная, но тяжелая. Должно быть, с непривычки. Меня даже слегка подташнивает.

Он пристально глянул на нее, и во взгляде этом она уловила тревогу за её здоровье. В это время к столику приблизился официант и быстро положил на стол счет лицом вниз. Дональдсон взял чек, бегло глянул на него, оставил чаевые на столе и, поднявшись, взял Приссилу под руку. Быстро направившись к кассе, он уплатил по счету.

Когда они вышли из ресторана, он спросил у нее, слышала ли она анекдот о мужчине, который пришел в китайский бордель.

Приссила рассмеялась, но тут же лицо её приняло серьезное выражение.

— Знаешь, меня все ещё подташнивает, — сказала она.

Он крепче прижал к себе её локоть и окинул её быстрым оценивающим взглядом.

— Нам лучше поторопиться, — заботливо заметил он и ускорил шаг.

* * *

Сказать, что Чарли Чжен был удивлен, увидев Тедди Кареллу в своем ателье, значит не сказать ничего.

Дверь в его заведение была плотно прикрыта и он услышал звук маленького колокольчика, звонившего каждый раз, когда она открывалась. Он глянул в сторону, тут же поднял свое грузное тело со стула, на котором он предавался размышлениям, и живо устремился навстречу клиенту.

— О! — только и мог он сказать, и тут лицо его озарилось радостной улыбкой. — Красивая леди детектив вернулась, — сказал он. — Чарли Чжен большая честь. Чарли Чжен польщен. Входите, входите и садитесь, миссис… — Он приостановился. — Чарли Чжен забыл имя.

Тедди прикоснулась кончиками своих пальцев к своим губам и покачала головой. Чжен сморел на нее, явно не понимая. Она повторила свой жест.

— Вы наверное не можете говорить? Да? — спросил он. — Ларингит?

Тедди улыбнулась, покачала головой, а потом её пальцы соскользнули с губ и показали на уши, и тут только Чжену все стало ясно.

— О! — сказал он. — О! — улыбка исчезла с его лица, — Очень сожалею, очень сожалею.

Тедди чуть заметно качнула головой, слегка приподняла плечи и чуть развела руками, как бы давая понять Чжену, что сожалеть тут особенно не о чем.

— Но меня вы понимаете? — спросил он. — Знаете, что я говорить?

"Да", — подтвердила она кивком.

— Хорошо. Вы — самая красивая женщина из всех, кто приходил в жалкую лавку Чарли Чжена. Я говорить это от сердца. Красоты не очень много в этом мире. Красоты мало. Видеть настоящую красоту радует Чарли. Делает его счастливым, очень счастливым. Я не очень быстро для вас говорю?

"Нет", — Тедди покачала головой.

— Вы читаете мои губы? — Он восхищенно покивал головой. — Это очень умно. И зачем вы пришли к Чарли Чжену?

Тедди сцепила большие пальцы рук, а ладонями изобразила движения крыльев бабочки.

— Бабочка, да? — спросил пораженный Чжен. — Вы хотите бабочку?

"Да", — кивнула она, радуясь его восторженной реакции.

— Ох, — сказал он. — О-о-о-х, — это прозвучало та будто выраженное ею желание явилось для него во лощением самой сокровенной мечты. — Я делать очень красиво. Я делать очень красиво большую бабочку.

Тедди отрицательно покачала головой.

— Небольшую бабочку? Маленькую бабочку?

"Да".

— Ох, умная, очень умная. Маленькая красивая бабочка для красивой леди. Большая бабочка не хорошо. Маленькая красивая бабочка очень хорошо. Вы очень умная. Вы очень красивая и очень умная. Идемте. Идемте внутрь, входите.

Он раздвинул занавеску в проходе, ведущем в заднее помещение, и с галантным поклоном пропустил Тедди вперед. Она направилась сразу же к вывешенному на стене образцу с изображением бабочки. Чжен улыбнулся и вдруг, может быть, впервые, обратил внимание на настенный календарь с изображением голой женщины, висевший на противоположной стене.

— Не сердитесь на другую красивую леди, пожалуйста, — сказал он. — Это все мои глупые сыновья.

Тедди мельком глянула на настенный календарь и улыбнулась.

— А цвет вы решили? — спросил Чжен.

Она кивнула.

— Какой цвет?

Тедди прикоснулась к своим волосам.

— Черный? Ох, это хорошо. Черный очень хорошо. Маленькая чёрная бабочка. Идемте, садитесь Я делать. Не больно. Чжен будет работать очень осторожно.

Он усадил её и она следила за его действиями, чувствуя, что страх понемногу возвращается к ней. Решить сделать себе татуировку на плече это было одно, а вот привести в исполнение это желание было совсем другое. Она следила за его передвижениями, а он ходил себе по комнате, подготавливая все необходимое. Расширенными от ужаса глазами она наблюдала за ним, следя, как перебирает он свои инструменты.

— Вы боитесь? — спросил он.

Она чуть заметно кивнула.

— Не надо. Все будет очень хорошо. Я обещаю. Очень чисто, очень гигиенично, невредно, — он улыбнулся. — И очень небольно.

Тедди все равно следила за ним, затаив дыхание.

— Я беру очень сильное черное. Черное плохо, если оно не совсем черное. Тогда только серое. Вся жизнь полна серого, вот ведь как, красивая леди. Нет белого, нет черного. Все серое. Очень печально. — Чжен положил бумагу и карандаш на стол. Он начертил несколько кружочков. Какой размер вы хотите для бабочки? — спросил он.

Тедди молча рассматривала кружки.

— Самый большой есть слишком большой, да? — сказал Чжен.

Тедди кивнула.

— Хорошо. Большой не будем. — Он перечеркнул самый большой кружок.

— А самый маленький — слишком маленький, да? — спросил он.

И снова Тедди кивнула.

— Вот! — сказал Чжен и зачеркнул самый маленький кружок.

Остались два кружка.

— А какой здесь? — спросил он.

Тедди пожала плечами.

— Я думаю, тот, что больше, да? Тогда Чарли сможет сделать красиво на крыльях. Маленький очень трудно. Можно, но трудно. Большой прекрасно. Очень красиво. — Он задумчиво склонил голову набок. — Очень большой не хорошо. Не надо слишком большой. — Он покивал головой. — Все вещи в жизни слишком большие вещи. Серые и слишком большие. Люди забывают черное и белое, люди забывают маленькие вещи. Я расскажу вам.

Тедди следила за ним и пыталась определить, а не затем ли он разговаривает с ней, чтобы просто успокоить её немного, и вдруг сообразила, что это ему в определенной степени удается. То паническое состояние, в которое она чуть было не впала всего несколько мгновений назад, постепенно рассеялось.

— Хотите слушать? — спросил Чжен.

Тедди кивнула.

— Я был женат на очень красивой леди. В Шанхае. Вы знаете Шанхай?

Тедди снова кивнула.

— Очень красивый город — Шанхай. Я и там делать татуировки. Татуировки — очень большое искусство в Китае. Я делать татуировки многим людям. А потом я женился на очень красивой леди. Самой красивой леди в Шанхае. Самой красивой в Китае! Она дала мне три сына. Она делать меня счастливый. Жизнь с ней была — черное и белое. Контрасты — это резко, это хорошо. Все ясно и ярко. Все чисто. Серого не было. Очень много думать о маленьких вещах. Очень весело, много счастья. — Чжен слегка покачивал головой, погрузившись в воспоминания. Глаза его были устремлены вдаль и Тедди, внимательно наблюдавшая за ним, ощутила глубокую печаль, поселившуюся в этом человеке. — Она умерла, — снова заговорил он. — Жизнь — странная вещь. Хорошее умирает рано, плохое никогда не умирает. Она умерла и жизнь опять серая. Есть три сына, а веселья нет. И в Шанхае нет ярких красок. Люди не разговаривают. Счастья нет. Есть только пустой Чжен. Пустой.

Он умолк, и ей захотелось погладить его по руке и утешить его.

— Я приехал в Америка. Очень хорошая страна. У меня есть профессия — татуировки. — Он склонил голову набок. — Я работать, зарабатывать на жизнь. Старший сын ходит в колледж. Он совсем не глупый, как я говорю. Младшие учатся в школе тоже. Я научился жить. Но одного нет. Красоты. Очень трудно найти красивое. — Чжен улыбнулся. — Вы принесли красоту в ателье. Я очень вам благодарен за это. Я сделаю вам красивую бабочку. У меня пальцы скрючатся и отсохнут, если я не сделаю красивую бабочку. Это обещание. И ещё обещание — не будет боли. Это тоже обещание. Больше не боишься, да? Теперь расстегни блузку и открой плечо. Какое плечо? Левое или правое? Это очень важное решение.

Тедди указала на левое плечо.

— Ох, нет, бабочка на левом плече — дурной знак. Мы сделаем на правом, хорошо? Нe возражаете? Мы посадим маленькую черную кружевную бабочку на правое плечо, хорошо?

Тедди кивнула. Она расстегнула верхнюю пуговицу блузки и спустила блузку с плеча.

Внезапно Чжен поднял голову от своих иголок. Колокольчик над дверью легонько звякнул. Кто-то вошел в его ателье.

Глава 17

Чжен, возможно, просто не узнал бы этого высокого блондина, если бы не то обстоятельство, что в задней комнате сидела Тедди Карелла, дожидаясь, когда он примется за работу.

Потому что как бы ни была привлекательна внешность этого блондина, Чжен видел его один-единственный раз, да и было это довольно давно. Однако в данной обстановке, когда Тедди сидела у него в задней комнате, он сразу же припомнил, что она была женой полицейского. Именно это обстоятельство и привело к тому, что он сразу же узнал стоявшего на пороге блондина, как только глянул на него, раздвинув занавеску.

— Да? — спросил он. Едва разглядев лицо этого человека, он сразу стал думать по-китайски. "Это тот самый человек, которого разыскивал детектив, — думал он. — Детектив, который является мужем этой красавицы, которая сидит у меня в задней комнате и дожидается, пока я освобожусь и сделаю ей татуировку. Да, это именно тот человек".

— Привет, — сказал Дональдсон. — А мы тут решили подбросить вам небольшую работенку.

Чжен перевел взгляд на спутницу Дональдсона. Она отнюдь не была красивой. Волосы её были какого-то мышинного оттенка, глаза блеклые, а кроме того, она носила очки. Нет, красивой её никак не назовешь. Да и чувствовалось, что она явно нездорова.

— Какую работу вы хотите, пожалуйста? — спросил Чжен.

— Татуировку, — сказал, улыбаясь, Дональдсон.

Чжен покивал головой.

— Слушаюсь, сэр, татуировку джентльмену, сэр, — сказал он.

— Нет, — поправил его Дональдсон, — татуировка нужна леди.

И тут у Чжена окончательно рассеялись последние сомнения.

Это был именно тот мужчина. Та девушка умерла, видимо, по вине этого мужчины. Чжен внимательно пригляделся к нему. Человек этот явно опасен.

— Садитесь, пожалуйста, неугодно ли вам немножко подождать? — спросил он. — Я буду свободен через минуту.

— Только поторапливайтесь, ладно? — сказал Дональдсон. — У нас не очень-то много времени.

— Я приду через пару минут, — сказал Чжен и, раздвинув занавеску проскользнул в заднее помещение. Там он подошел прямо к Тедди.

Она сразу же заметила тревогу на его лице и тут же стала внимательно глядеть на его губы. Что-то явно произошло, и Чжен был очень встревожен.

— Пришел мужчина, — беззвучно прошептал, шевеля одними только губами, Чжен. — Тот мужчина, которого хочет видеть ваш муж. Вы поняли?

Какое-то мгновение она с недоумением смотрела на него. Пришел какой-то мужчина, который нужен моему мужу… И вдруг ей все стало ясно. Внезапно она почувствовала под ложечкой неприятный холодок страха.

— Он тут с девушкой, — беззвучно продолжал Чжен. — Он хочет ей татуировку, понимаете?

Тедди с трудом проглотила набежавшую в рот слюну, потом кивнула, давая знать, что поняла.

— Что я должен делать? — спросил Чжен.

— Я… я чувствую себя очень неважно, — сказала Приссила Эймс.

— Мы здесь ненадолго задержимся, — заверил её Дональдсон.

— Крис, я в самом деле чувствую себя нехорошо. В желудке у меня… — она покачала головой. — Как ты думаешь, не могло ли быть чего-нибудь с нашей едой?

— Уверен, что с едой все было в порядке, дорогая. Послушай, как только сделаем эту татуировку, так сразу же возьмем тебе какие-нибудь порошки или ещё что-нибудь, ладно? Нам ведь ещё предстоит долгая поездка и я не хотел бы, чтобы ты окончательно расклеилась в пути.

— Крис, а мы… а мы обязательно должны делать именно сейчас эту татуировку? Я чувствую себя просто ужасно. В жизни со мной не бывало ничего подобного.

— Пройдет, дорогая. По-видимому, пища и в самом деле тяжеловата для тебя, это с непривычки.

— Да, а может, она к тому же и не совсем свежая. Крис, я не могу понять, что со мной творится, но чувствую я себя просто ужасно.

* * *

Карелла повернул ключ и распахнул дверь своей квартиры.

— Тедди?! — окликнул он и тут же понял, что окликать её бессмысленно, раз она не может видеть его губ.

Он закрыл за собой дверь и прошел в гостиную. Там он снял пиджак и повесил его на спинку стула, а затем направился на кухню. В кухне тоже никого не было.

Он пожал плечами, вернулся в гостиную и оттуда заглянул в спальню. Тедди не было и там.

Он постоял немного у двери, вздохнул, затем снова вернулся в гостиную и распахнул окно. Потом он взял газету, сбросил ботинки, немного распустил галстук и поудобнее уселся в кресло, намереваясь терпеливо дожидаться свою внезапно исчезнувшую жену, коротая время за чтением газеты.

Устал он просто чертовски. Десять минут спустя он уже мирно спал в: удобном кресле.

* * *

Берт Клинг разговаривал по служебному телефону за счет управления полиции.

— Ну как — прошло? — спросил он Клер.

— Пока ещё рано судить, — сказала она.

— Но она прочла его?

— Я полагаю, что прочла.

— Ну и?

— Никакого выражения на лице.

— Неужели?

— Никакого. Она прочла его и сказала, что известит отца о принятом решении. И все. Точка.

— А что ты сама думаешь?

— Я думаю о том, что люблю тебя, — сказала Клер.

— Не увиливай, — сказал ей Клинг. — Как ты думаешь, письмо сработает?

— Время покажет, — ответила Клер. — Я тебя просто обожаю.

— Я обожаю тебя, Крис, — сказала Приссила, — и я сделаю это ради тебя, но сейчас… сейчас я… я чувствую себя отвратительно.

— Уверяю тебя, скоро ты почувствуешь себя лучше, — сказал Дональдсон. Он минутку помолчал. — Послушай, а не поможет ли тебе жевательная резинка? — с милой улыбкой осведомился он.

— Позови его, пожалуйста, Крис, хорошо? Прошу тебя, позови его. Давай побыстрее покончим с этим!

* * *

"Позвоните…" — написала Тедди на листке бумаги, на котором Чжен рисовал кружочки. — "Позвоните моему мужу — детективу Карелле. Позвоните по телефону Ф 7-8024. Скажите ему…"

— А как? — беззвучно спросил Чжен.

Но Тедди только настойчиво кивала головой. Взяв бумагу, она написала: "Вы должны задержать здесь этого человека. Не дайте ему уйти отсюда".

— Телефон, — прошептал Чжен. — Телефон в передней комнате. Как я смогу позвонить?

— Эй, хозяин! — позвал Дональдсон, — Вы куда пропали?

Занавеска раздвинулась, и в просвете появился Чжен.

— Извините, сэр, — сказал он. — Маленькая неприятность. Сидите, пожалуйста. Одну минутку. Должен позвонить другу.

— А нельзя с этим подождать? — нетерпеливо спросил Дональдсон. — Мы очень торопимся.

— Нельзя, нельзя подождать, сэр, извините. Одну минутку. Обещал дорогому другу позвонить. Я должен, — Он быстро подошел к телефону и набрал номер. В трубке послышались протяжные гудки. А потом…

— Восемьдесят седьмой участок полиции, сержант Марчисон.

— Я говорить мистер Карелла, пожалуйста? — сказал Чжен в трубку.

Дональдсон стоял в каком-нибудь метре от него и нетерпеливо постукивал носком ботинка по полу. Девушка сидела в кресле у противоположной стороны, опустив голову на руки.

— Одну секунду, — сказал дежурный сержант. — Я соединяю вас с отделом детективов.

В трубке раздался легкий щелчок и Чжен услышал мужской голос.

— Восемьдесят седьмой. Хэвиленд слушает.

— Мистер Карелла, пожалуйста, — сказал. Чжен.

— Кареллы нет сейчас здесь, — сказал Хэвиленд. — А что вам угодно?

Чжен глянул на Дональдсона. Дональдсон выразительно глянул на часы.

— Моя… татуировка… у меня есть сейчас образец, который он хотел, — сказал Чжен. — Сейчас у меня в ателье.

— Минуточку, — сказал Хэвиленд. — Записываю. "Образец татуировки, который он хотел, сейчас у вас в ателье". Порядок. А как сказать — кто звонил?

— Чарли Чжен.

— Чарли Чен? Это что — детектив из книжки? Это что — хохма?

— Нет. Нет. Скажите мистер Карелла. Скажите ему звонить мне, когда придет сразу. Скажите ему, я буду держать образец.

— Да кто его знает, может, он вообще не вернется в участок, — сказал Хэвиленд. — Он ведь…

— Скажите ему, — сказал Чжен. — Пожалуйста!

— Ладно, — сказал Хэвиленд. — Скажу.

— Спасибо, — сказал Чжен и повесил трубку.

* * *

Берт Клинг подошел к столу Хэвиленда.

— Кто это звонил? — спросил он.

— Чарли Чен, — ответил тот. — Остряк-самоучка.

— А-а-а, — огорченно протянул Клинг. В глубине души он надеялся, что звонила Клер, хотя он говорил с ней всего пять минут назад.

— Нечего людям делать, как только звонить по телефонам в полицию, — сказал Хэвиленд. — Нужно издать закон, по которому можно было бы привлекать к суду за такие звонки.

* * *

— Не застали своего друга? — спросил Дональдсон.

— Да. Он мне звонить… Какую татуировку вы хотите?

— Маленькое сердечко и внутри него инициалы, — сказал Дональдсон.

— Какие инициалы?

— Буквы П, И и К.

— А где сердечко?

— На руке у этой молодой леди, — с улыбкой сказал Дональдсон. — Прямо вот здесь — между большим и указательным пальцами.

— Очень трудно делать, — сказал Чжен. — Больно для леди.

Приссила Эймс подняла голову.

— Крис, — сказала она. — Я… я очень плохо себя чувствую. Честное слово, Крис. Нельзя ли было бы… Нельзя ли с этим подождать?

Дональдсон быстро глянул на нее, и лицо его внезапно приняло суровое выражение.

— Да, — сказал он, — с этим и в самом деле придется подождать. До следующего раза. Пойдем-ка, Прис. — Он подхватил её под локоть и помог ей подняться на ноги, потом он обернулся к Чжену. — Извините за беспокойство и спасибо, — сказал он. — Мы должны идти.

— Можно делать, — с отчаянием в голосе проговорил Чжен. — Пусть леди сидит, я делать татуировку. Делать маленькое красивое сердечко с инициалами. Очень красивое.

— Нет, — сказал Дональдсон. — Как-нибудь в другой раз.

Чжен вцепился ему в рукав:

— Очень быстро. Очень хорошо делать.

— Убери-ка руку, — сказал Дональдсон и распахнул дверь.

Нежный звон наполнил комнату. Дверь захлопнулась, и Чжен бросился за перегородку.

— Они уходить! — воскликнул он. — Не мог задержать. Они идут.

Тедди уже застегивала блузку. Она взяла карандаш и бумагу и быстро сунула их в сумочку.

— Его зовут Крис, — сказал Чжен. — Она говорила ему — Крис.

Тедди кивнула и направилась к двери.

— Куда вы идете? — крикнул Чжен. — Куда вы идете?

Она обернулась и с улыбкой кивнула ему. А потом хлопнула дверь, мелодично звякнул звонок, и она исчезла. Чжен стоял посреди комнаты, вслушиваясь в затихающий звон колокольчика.

— Что я делай, что? — проговорил он вслух.

Тедди старалась двигаться за ними буквально вплотную. Впрочем, потерять их на улице было почти невозможно, учитывая гигантский его рост и белокурую гриву волос, ярко блестевшую на солнце. Женщина шла нетвердой походкой, поддерживаемая его рукой, обвившейся вокруг талии. Тедди шла прямо за ними, чувствуя, как судорожно колотится у неё сердце.

"Что же мне теперь делать?" — думала она. Решение не приходило, но она продолжала следовать за ними, потому что перед ней сейчас шагал человек, которого разыскивал её муж.

Когда она увидела, что они остановились рядом с автомобилем, сердце у неё упало. Все её старания, видимо, пошли насмарку. Он открыл дверцу и помог ей забраться внутрь. Тедди безнадежно смотрела на то, как он обходит машину с другой стороны, и в этот момент на улице появилось такси. Тедди тут же поняла, что слежка не кончилась, а только начинается. Она махнула рукой и такси остановилось у обочины тротуара. Шофер перегнулся через спинку сиденья и открыл для неё заднюю дверцу.

Тедди скользнула на сиденье. Он снова обернулся к ней и она быстрым жестом указала на свои уши и губы, и каким-то непонятным образом он сразу все понял. Она сделала знак в сторону лобового стекла, за которым было видно, как Дональдсон садится за руль своей машины. Одновременно она пристально всматривалась в багажник его машины, в то место, где виднелся номер.

— Куда вам, леди? — спросил таксист.

И снова она ответила жестом.

— Вы хотели бы, чтобы я следовал за ними? — Таксист дождался утвердительного кивка Тедди, подождал, пока дверца машины Дональдсона захлопнется за ним, и дал его машине тронуться с места. Таксист не смог удержаться от шутки. — В чем дело, леди? — спросил он. — Что, этот парень украл ваш голос?

Он газанул прямо с ходу, следуя за Дональдсоном, а потом бросил взгляд на нее, надеясь увидеть, достаточно ли она оценила его шутку.

Но Тедди даже взгляда на него не перевела. Она достала из сумочки карандаш и бумагу, взятые ею со стола Чжена, и что-то там торопливо писала.

* * *

Он надеялся, что она все-таки не умрет у него в машине. Правда, похоже было, что она все-таки дотянет, ведь он так тщательно все спланировал и любая неожиданность не должна была застать его врасплох… Трудно будет только высадить её из машины. Такого с ним ещё не случалось и руки его, сжимавшие руль, непроизвольно напряглись. Только не поддаваться панике. Пока все шло как нельзя лучше. И что бы теперь ни случилось, он не должен поддаваться панике. Паника могла испортить все. Что бы ни произошло, он должен сохранить, ясную голову. Что бы ни случилось, но игра сейчас шла у него по-крупному, и теперь ему было, что терять. Все нужно обдумать на свежую голову и спокойно. Все возникающие проблемы он должен решать по мере их возникновения. Он должен достойно встретить их и найти правильное решение.

— Меня тошнит, Крис, — сказала Приссила. — Боюсь, что я серьезно заболела.

"Ты даже и не подозреваешь, насколько серьезно", — подумал он.

Дональдсон не отрывал глаз от дороги, а руки не снимал с баранки. Вслух он ничего не сказал.

— Крис, я… меня сейчас вырвет.

— А не могла бы ты…

— Прошу тебя, немедленно останови машину, Крис. Меня сейчас вырвет.

— Я не могу остановить машину, — сказал он. Он быстро глянул на неё и успел только заметить смертельную бледность и полные слез глаза. Он резким движением вытащил из кармана аккуратно сложенный белоснежный платок и бросил его ей. — Воспользуйся вот этим, — сказал он.

— Крис, неужели нельзя остановиться? Господи, прошу тебя…

— Воспользуйся платком, — сказал он.

Что-то странное и новое было в его голосе и это её как-то сразу перепугало. Но она не смела и не могла раздумывать сейчас над своими страхами. В следующую секунду она уже сотрясалась от судорожных приступов рвоты.

* * *

— Ваш парень направляется в Риверхед, — сказал таксист, поворачиваясь к Тедди. — Видите? Он направляется на мост. Вы и в самом деле хотите, чтобы я ехал за ним?

Тедди кивнула.

Риверхед. Она тоже живет в Риверхеде. Они со Стивом живут в Риверхеде, но Риверхед — довольно большой район города и ещё неизвестно, в какую часть Риверхеда везет этот мужчина женщину. И где может сейчас быть Стив? Сидит ли он сейчас у себя в участке? А может, дома? А может быть, он по-прежнему обходит все ателье, где делают татуировки? Может ли так случиться, что он сегодня снова заглянет к Чарли Чжену? Она оторвала кусочек бумаги и положила его на сиденье рядом с собой на уже набравшуюся там пачечку таких же исписанных листков. И тут же вновь принялась писать что-то.

А потом, как бы желая убедиться в своем предыдущем наблюдении, снова поглядела на номер идущей впереди них машины Дональдсона.

— Вы что там, стихи какие-то пишете, что ли? — спросил таксист.

* * *

И все-таки что-то беспокоило Клинга. Он поднялся со своего места и подошел к Хэвиленду, который, положив ноги на стол, пытался читать детективный журнал.

— Как ты сказал, как звали того парня?

— Что? — спросил Хэвиленд, глядя на него поверх журнала. — Тут у меня рассказ об одном парне, который расчленял тела своих жертв, а потом укладывал их в чемоданы.

— Я говорю о том, который, звонил Стиву, — сказал Клинг. — Как, ты сказал, его звали?

— Это какой-то остряк-самоучка. Черная рука или ещё как-то.

— А случайно, не Чарли Чен?

— Во-во, Чарли Чен. Надо же, псих.

— И что он сказал тебе?

— Он сказал, что образец татуировки для Кареллы есть у него в ателье. Сказал, что он попробует удержать его там.

— Чарли Чен, — задумчиво повторил Клинг. — Карелла допрашивал как-то его. Это тот самый парень, который сделал татуировку Мэри Прошек. — Он опять задумался, а потом сказал: — Какой у него номер телефона?

— Он не оставил своего номера, — сказал Хэвиленд.

— Наверное, он есть в каком-нибудь нашем справочнике, — сказал Клинг и направился к своему столу.

— А самое интересное, что тут в рассказе полицейские три года не могли до него добраться, — сказал Хэвиленд, качая головой. — Он три года разрезал женщин на куски, а они так все и не могли выйти на него. — Он снова покачал головой. — Господи, и как только этих дураков держали на службе!

* * *

— Похоже, что он собирается припарковаться, — сказал таксист. — Хотите, чтобы я остановился сразу за ним?

Тедди отрицательно покачала головой. Таксист вздохнул.

— Так где же? Прямо здесь, ладно?

Тедди кивнула.

Таксист притормозил и выключил счетчик. Впереди Дональдсон тоже остановился и теперь помогал Приссиле выбраться из машины. Не сводя с них глаз, Тедди шарила в сумке, чтобы расплатиться. Вручив деньги таксисту, она быстро взяла с сиденья стопочку исписанных ранее листков. Сунув один из этих листков в руки таксисту, она выскочила из машины и сразу же перешла на бег, потому что Дональдсон с Приссилой уже успели завернуть за угол.

— Что это?.. — выкрикнул ей вслед таксист, но его пассажирка уже исчезла.

Он поглядел на узенькую полоску бумаги. На ней рукой Тедди было торопливо написано:

"Позвоните детективу Стиву, Карелле. Телефон Ф 7-8024. Скажите ему, что номерной знак ДН 1556. Пожалуйста, поторопитесь!"

Таксист недоуменно глядел на записку какое-то время. Потом он тяжело вздохнул.

— Ох, уж эти бабские штучки. Тоже мне — писательница! — сказал он наконец, решительно смял бумажку и выбросил её в окошко.

После этого он включил скорость и отъехал.

Глава 18

Клинг разыскал наконец нужный номер в телефонном справочнике. Он попросил дежурного сержанта соединить его с городом и набрал нужный номер. Он слышал протяжные гудки на линии. Трубку не снимали, и он даже принялся считать эти гудки.

Третий… четвертый… пятый… Клинг ждал. Шестой-седьмой… восьмой… "Ну, Чжен, — думал он. — Возьми же наконец эту трубку". А потом ему припомнилось то, что Чжен велел передать Карелле. "Он попытается удержать образец татуировки у себя в ателье". Господи, не случилось ли чего и с самим Чженом?

Он повесил трубку на десятом гудке.

— Я возьму машину, — крикнул он Хэвиленду. — Скоро вернусь.

Хэвиленд оторвался от своего журнала.

— Что ты сказал? — спросил он. Но Клинг уже выскочил за перегородку и, перепрыгивая через ступеньки, бежал вниз по лестнице к выходу. К тому же на столе Хэвиленда резко зазвонил телефон.

* * *

Чжен уже успел отойти от своего ателье, когда до него донесся телефонный звонок изнутри. Из ателье он вышел охваченный стремлением добраться как можно скорее до 87-го участка, разыскать там Кареллу и рассказать ему все, что произошло. Он запер за собой дверь и шел уже по направлению к своему автомобилю, когда в ателье зазвонил телефон.

Досадно, что телефонные звонки не отличаются друг от друга. Телефон совершенно одинаково звонит и когда на другом конце провода влюбленный, и когда хотят сообщить неприятное известие, точно так же он будет звучать и при завершении крупной сделки.

Чжен очень торопился, ему нужно было срочно повидать Кареллу и поговорить с ним. Может быть, ему особенно неуместным показался этот звонок, прозвучавший за уже запертой дверью. Он хотел было даже отмахнуться от него. В конце концов, это просто обычный телефонный звонок. И все-таки Чжен вернулся и отпер дверь. Все это время телефон звонил. А вот когда он вошел и снял трубку, телефон перестал звонить и в трубке послышался унылый протяжный гудок.

Вот тогда-то он и набрал номер Ф 7-8024:

— Восемьдесят седьмой полицейский участок. Сержант Марчисон у телефона, — услышал он голос в трубке.

— Детектив Карелла, пожалуйста, — сказал Чжен.

— Секундочку, — ответил дежурный. Чжен ждал. Значит, он был прав. Карелла вернулся в участок. Он вслушивался в пощелкивание в трубке.

— Восемьдесят седьмой, детектив Хэвиленд.

— Я говорить детектив Карелла, пожалуйста.

— Его нет здесь, — сказал Хэвиленд. — А кто говорит? — Краешком глаза он видел, как Клинг спускался по лестнице, ведущей на первый этаж.

— Чарли Чжен. Когда он будет обратно тут?

— Погодите минутку, — сказал Хэвиленд. Он прикрыл рукой трубку. — Эй, Берт! — крикнул он. — Берт! — Но Клинга уже не было на лестнице. Тогда Хэвиленд проговорил в трубку: — Я тоже полицейский, мистер. Чего вы хотите?

— Человек, который делал татуировку девушке, — сказал Чжен. — Он был тут, в ателье. Вместе с миссис Карелла.

— Погодите, не так быстро, — сказал Хэвиленд. — Какой человек? Какая девушка?

— Карелла знает, — сказал Чжен. — Скажите ему, человека имя Крис. Большой мужчина, блондин. Скажите ему, жена пошла за ним. Когда он обратно будет?

— Послушайте, — начал было Хэвиленд, но Чжен не дал ему договорить.

— Я приходить. Я приходить и говорить с ним. Вы скажите ему ждать.

— Но он, может, даже… — проговорил Хэвиленд, но на другом конце провода повесили трубку.

* * *

Девушка прижимала платок ко рту и сгибалась чуть ли не вдвое. Высокий светловолосый мужчина продолжал поддерживать её, обнимая рукой за талию, и трудно было сказать, вел он её или тащил за собой по улице.

Тедди Карелла упорно следовала за ними. Тедди очень мало знала о мошенниках или брачных авантюристах.

Но она прекрасно знала, что можно часами стоять на перекрестке улиц, предлагая купить золотые пятидолларовые монеты по десяти центов каждая, и за целый день не найти ни одного желающего совершить подобную сделку. Она отлично знала, что недоверие впитано здесь с молоком матери. В этом городе на улицах не заговаривают с незнакомыми, знала она и то, что не-знакомые не разговаривают здесь даже в ресторанах, и все это потому, что люди в этом городе не доверяют друг другу.

Поэтому ей необходимо было подстраховаться. Если бы она могла говорить, все было бы значительно проще. Но говорить она не могла, поэтому-то она и пыталась подстраховать себя, написав примерно дюжину записок следующего содержания: "Позвоните детективу Карелле по телефону Ф 7-8024. Скажите ему, что номер машины ДН 1556. Пожалуйста, поторопитесь"

И сейчас, следуя за Дональдсоном и девушкой, она сделала единственное, что было ей доступно, — она принялась раздавать эти записки прохожим. Она не могла надолго задерживаться возле них, чтобы попытаться что-то объяснить им знаками, потому что ей нельзя было выпускать из виду идущую впереди пару. Она могла только прикоснуться к рукаву какого-нибудь старика и, вручив ему обрывок бумаги, идти дальше. Она могла лишь мягко и настойчиво вложить его в руку какой-нибудь седоволосой дамы, спокойно идущей по своим делам, а потом повторить ту же операцию с подростком, уставившимся на неё восхищенным взглядом. Она оставляла за собой множество людей с обрывками бумаги в руках. Она могла только надеяться на то, что хоть кто-нибудь из них позвонит в 87-й участок полиции. Она надеялась, что регистрационный номер машины окажется, наконец, в руках её мужа. А пока что она шла по следу убийцы и его жертвы, боясь даже думать о том, что произойдет, если её муж не придет ей на помощь.

* * *

— Мне… мне плохо, — Приссила Эймс уже почти не в состоянии была и говорить.

Она изо всех сил цеплялась за эту спасительную руку, которая обвивала её талию, и тащилась по улице, с трудом переставляя ноги, думая только о том, куда он ведет её, и почему это она вдруг так серьезно заболела.

— Слушай меня внимательно, — сказал он. Голос его звучал сурово. Он тоже тяжело дышал, и она почти не узнавала его голос. У неё горело и першило в горле, но самая мучительная боль сосредоточилась в желудке. — Я с тобой разговариваю, ты слышишь?

Нет, ничего подобного с ней никогда не случалось, она вообще никогда серьезно не болела.

— Черт побери! — донесся откуда-то издалека его голос. — Ты будешь слушать или нет? Если ты опять начнешь блевать, то, клянусь Богом, я просто брошу тебя здесь в канаве!

— Извини… я…

Она пыталась сдерживаться, изо всех сил. Ей было стыдно за себя. Должно быть, еда была не в порядке, а тут ещё её страх перед иголками. Не следовало ему просить её сделать татуировку, ведь она так боится игл…

— Это в следующем доме, — сказал он. — Видишь, такой большой жилой дом. Я проведу тебя с черного хода. Мы воспользуемся грузовым лифтом. Мне не хочется, чтобы тебя кто-нибудь видел в таком состоянии. Ты слушаешь меня? Понимаешь, что я тебе говорю?

Она ответила слабым кивком и судорожно сглотнула. "Господи, что же это со мной? — лихорадочно думала она. — Зачем он мне все это говорит?" — Она плотно зажмурилась, чувствуя мучительную боль, чувствуя непреодолимую слабость. "Сумочка — я уронила сумочку…Крис…"

Она остановилась и слабым жестом повела рукой назад.

— Что еще? — злобно спросил он. — Что?.. — Глаза его проследили направление её жеста. Он увидел лежащую на тротуаре сумочку. — А, черт, — выругался он и остановился, пытаясь одновременно поддерживать её и дотянуться до сумки. Ему пришлось для этого обернуться.

И тут он увидел хорошенькую брюнетку. Она находилась не более чем в пятнадцати метрах от них, а когда он остановился, чтобы поднять сумочку, брюнетка тоже остановилась, какое-то мгновение вглядывалась в него, а потом быстро отвернулась и принялась рассматривать витрину.

Он медленно поднял сумочку, явно обдумывая что-то. А потом они пошли дальше.

Позади явственно раздавался четкий стук каблуков брюнетки по плитам тротуара.

* * *

— Восемьдесят седьмой участок полиции. Сержант Марчисон слушает.

— Попросите, пожалуйста, детектива Кареллу, — произнес, юный голос.

— Его сейчас нет в участке, — сказал Марчисон. — Хотите поговорить с кем-нибудь другим?

— Но в записке назван Карелла, — сказал этот мальчишеский голос.

— В какой записке, сынок?

— Да это, наверное, кто-то подшутил, — сказал парнишка. — Не стоит беспокоиться.

— Ну, а все-таки…

В трубке послышались короткие гудки.

* * *

Назойливая муха жужжала прямо над самым носом Стива Кареллы. Сонный Карелла отмахнулся от нее. Муха взлетела к самому потолку, а потом снова спикировала на него. С жужжанием она уселась ему на ухо.

По-прежнему не просыпаясь, Карелла смахнул её.

— Восемьдесят седьмой участок полиции. Сержант Марчисон слушает.

— У вас там есть детектив Карелла? — спросил голос.

— Одну минутую-сказал Марчисон и соединился с отделом детективов.

— Восемьдесят седьмой. Детектив Хэвиленд у телефона.

— Род, это Дейв Марчисон, — сказал сержант. — Карелла там не вернулся у вас?

— Нет, — сказал Хэвиленд.

— Тут снова ему дозваниваются. Может, ты поговоришь вместо него?

— Я занят.

— Чем же это ты занят? Ковыряешь в носу?

— Ладно, давай поговорю, — милостиво согласился Хэвиленд, откладывая в сторону рассказ об убийце с чемоданами.

— Соединяю с отделом детективной службы, — услышал он голос Марчисона.

— У телефона детектив Хэвиленд, — сказали в трубку. — Что вам угодно?

— Какая-то дама вручила мне записку, — сказал мужской голос.

— Да?

— В ней сказано, что следует позвонить детективу Карелле и сказать ему, что номер машины ДН 1556. Вы что-нибудь понимаете в этом? И вообще, служит у вас такой детектив Карелла?

— Да, — сказал Хэвиленд. — Погодите, как, вы сказали, номер машины?

— Что?

— Ну, номерной знак машины?

— А, номер ДН 1556. Вы что-нибудь понимаете?

— Мистер, — сказал Хэвиленд. — А сами вы что-нибудь понимаете? Тут можно только гадать. Вы ведь знаете то же, что и я.

* * *

Клинг уселся на сиденье служебной машины рядом с водителем.

— Постарайтесь как можно быстрее добраться до китайского района, — сказал он сидевшему за рулем патрульному.

— Простите, сэр, — патрульный произнес это "сэр" с нескрываемым сарказмом, как бы давая этим понять, что он прекрасно знает, что детективом Клинга сделали совсем недавно, а до этого он был простым патрульным. — Я не хотел бы, чтобы меня из-за вас оштрафовали за превышение скорости.

Клинг окинул его холодным взглядом.

— Ну-ка, включай сирену и жми на газ, — не терпящим возражения голосом рявкнул он. — Не ищи неприятностей на собственную задницу.

Патрульный растерянно замигал глазами. Потом он включил сирену и машина рванулась с места.

Пригнувшись к лобовому стеклу, Клинг внимательно следил за дорогой.

* * *

Чарли Чжен вел машину как всегда осторожно, старательно пригибаясь к лобовому стеклу. Он вообще не любил ездить по городу в такое время.

И все-таки он упорно пробирался в потоке транспорта по направлению к центру.

Услышав сирену, он подумал, что едет пожарная машина, и, принял вправо, но потом разглядел, что это мчится полицейская машина и при этом в обратную от него сторону. Патрульная машина пронеслась мимо, сирена её не умолкала ни на минуту.

Этот эпизод прибавил Чжену уверенности. Он поплотнее сжал зубы, пригнулся ещё ближе к рулю и решительно нажал на педаль газа.

Карелла прихлопнул надоедливую муху, а потом приподнялся в кресле, как-то сразу проснувшись. Он недовольно поморщился.

В квартире по-прежнему царила абсолютная тишина. Он встал с кресла, потянулся и зевнул. Который, интересно, сейчас час все-таки? И куда, черт возьми, подевалась Тедди? Он глянул на часы. Обычно к этому времени она всегда бывала дома и занималась приготовлением обеда. Неужели она и записки не оставила? Он снова зевнул и стал осматриваться кругом в поисках оставленной на видном месте записки.

Записки явно не было. Он снова посмотрел на часы, а потом подошел к висевшему на спинке стула пиджаку в надежде найти там сигареты. Нашарив в кармане пачку, он убедился, что она пуста. Он безнадежно провел пальцем по её внутренней поверхности, но сигарет, конечно, не обнаружил. С усталым вздохом он опустился в кресло и надел ботинки. Вытащив из внутреннего кармана блокнот, он взял карандаш и написал: "Дорогая Тедди! Я спустился вниз за сигаретами. Сейчас же вернусь. Стив".

Записку эту он положил на кухонном столике. После этого он зашел в ванную, чтобы сполоснуть лицо.

* * *

— Восемьдесят седьмой участок, детектив Хэвиленд.

— Нельзя ли попросить к телефону Кареллу, — проговорил женский голос.

— Его сейчас нет здесь, — сказал Хэвиленд.

— Видите ли, какая-то молодая леди остановила меня на улице и подала мне записку, — сказала женщина. — Я даже не знаю, серьезно это или нет, но считаю, что просто должна позвонить вам. Позвольте, я зачитаю эту записку?

— Да, пожалуйста, — сказал Хэвиленд.

— В ней говорится: "Позвоните детективу Карелле по телефону Ф 78024. Скажите ему, что регистрационный номер машины ДН 1556. Пожалуйста, поторопитесь". Как вы считаете, это имеет какой-то смысл?

— И вы говорите, что записку эту вручила вам молодая женщина? — спросил Хэвиленд.

— Да, и при этом очень красивая юная леди. Темные волосы, темные глаза. Причем было видно, что она явно куда-то торопилась.

Впервые за этот день Хэвиленд забыл про детективную повесть и про убийцу с пристрастием к чемоданам, На память ему немедленно пришел китаец, который звонил ему и что-то там говорил о мужчине, который хотел, чтобы сделали татуировку, девушке. Да, он говорил, что тот находится в его ателье и что там почему-то находится миссис Карелла.

А теперь какая-то женщина, внешность которой, по описанию, соответствует жене Стива, вручает на улице записки. И это тоже похоже было на правду, потому что жена Кареллы глухонемая.

— Я сейчас же займусь этим делом, — сказал Хэвиленд. — Огромное спасибо за содействие.

Повесив трубку, он разыскал отдел автомобильного транспорта городской полиции и, позвонив туда, попросил подготовить данные по машине с регистрационным номером ДН 1556. Едва закончив разговор, он сразу же принялся искать другой номер. Он как раз набирал номер телефона квартиры Стива Кареллы, когда Чарли Чжен появился перед разделяющей комнату перегородкой и, тяжело отдуваясь, остановился, не смея без приглашения зайти внутрь.

* * *

Стив Карелла натянул пиджак. Он снова направился на кухню, чтобы убедиться, что написанная им записка лежит на видном месте, а кроме того, чтобы проверить, выключен ли газ.

Из кухни через гостиную он направился к выходу. Он уже запирал за собой дверь, когда услышал звонок телефона. Ругнувшись про себя, он вернулся и снял телефонную трубку.

— Алло?

— Став?

— Ага.

— Это я, Род Хэвиленд.

— Что там у тебя, Род?

— Здесь у меня человек, который называет себя Чарли Чженом. Он тут говорит, что твой убийца заходил сегодня в его ателье. Тедди как раз была там у него и…

— Что?!.

— Тедди. Твоя жена. Она пошла выслеживать этого типа, когда тот вышел из ателье. Чжен говорит, что девушка была явно не в себе, её тошнило. Мне тут было уже с полдюжины звонков за последние полчаса. Девушка, похожая по описанию на твою Тедди, дает прохожим записки, в которых просит сообщить тебе регистрационный номер машины. Я позвонил в транспортный отдел и сейчас там выясняют данные по этому регистрационному номеру. Что ты думаешь обо всем этом?

— Тедди! — только и мог сказать Карелла. Ни о ком другом он в этот момент не в состоянии был думать. Он услышал, как в дежурном помещении зазвонил другой телефонный аппарат и голос Хэвиленда зазвучал в трубке: "Сейчас сюда звонят по другой линии. Может быть, они уже отыскали нужные сведения. Не вешай трубку, Стив".

Трубка замолчала, а он продолжал стоять, плотно прижимая сразу же запотевшую эбонитовую трубку к уху. В голове его металось одно: "Тедди. Тедди, Тедди".

Через несколько секунд Хэвиленд снова взял трубку.

— Это черный "кадиллак" выпуска 1955 года, — сказал Хэвиленд, — Зарегистрирован на владельца по имени Крис Дональдсон.

— Это явно тот самый, — сказал Карелла, как бы приходя в чувство. — А адрес его тебе сказали?

— Ранье, 41–18. Это в Риверхеде.

— Да это же примерно в десяти минутах от меня, — сказал Карелла. — Я сейчас же выезжаю туда. Позвони обязательно в участок, в который входит эта улица. Пусть сразу же высылают туда ещё и "Скорую помощь". Если эту девушку тошнит, то очень может быть, что она отравлена мышьяком.

— Хорошо, — сказал Хэвиленд. — Могу ли я тебе чем-нибудь помочь, Стив?

— Можешь — моли Бога, чтобы с Тедди ничего не случилось!

Он повесил трубку, хлопнул себя по боку, чтобы убедиться, что револьвер на месте, и бросился бегом из квартиры, не захлопнув даже дверь за собой.

Глава 19

Стоя в выбеленном, бетонном помещении подвала дома, Тедди Карелла следила за тем, как загораются огоньки на индикаторе этажей грузового лифта. Лифт остановился на четвертом этаже. Цифра потухла, и Тедди нажала кнопку вызова.

Она видела, как Дональдсон вместе с девушкой вошли в здание с черного входа, вошли в грузовой лифт, а теперь она знала, что вышли они на четвертом этаже. Пока лифт спускался к ней, она раздумывала над тем, что же ей делать дальше в том случае, если ей удастся выяснить, в какой именно квартире они находятся. Кроме того, она думала о том, в каком ужасном состоянии эта девушка и сколько ещё ей осталось времени. Лифт наконец опустился и двери его раздвинулись.

Тедди вошла в лифт и нажала кнопку четвертого этажа. Двери лифта сдвинулись и он стал подниматься. Странно, но она совсем не испытывала страха, не было даже тревоги. Ей только очень хотелось, чтобы Стив сейчас был рядом с ней, уж он-то знал бы, что следует предпринять. Кабинка лифта, подрагивая, медленно ползла, потом остановилась. Дверцы её снова бесстрастно раздвинулись, и Тедди спокойно шагнула к выходу. И сразу же перед ней возник Дональдсон.

Он стоял прямо перед лифтом, по-видимому, ожидая, когда его дверцы раскроются. Он явно поджидал её. В панике она попыталась нажать кнопку подвала, но пальцы Дональдсона уже успели сомкнуться на её запястье, и он рывком выдернул её из кабины.

— Почему ты следишь за мной? — спросил он. Она только бессмысленно покачала головой. Дональдсон оттащил её подальше от лифта, а потом поволок по коридору. Скоро они остановились у квартиры "40".

Он открыл дверь и протолкнул её внутрь. Приссила Эймс лежала на кушетке лицом вниз. В квартире явно стоял запах рвоты.

— Вот, пожалуйста, любуйся ею, — сказал Дональдсон. — Ты ведь её разыскивала?

Он вырвал из рук Тедди её сумочку и принялся обшаривать содержимое её. На пол полетели губная помада, монетки, тушь для ресниц, записная книжка. Когда он наткнулся на кошелек, то тут же раскрыл его и просмотрел содержимое.

— Так, миссис Стивен Карелла, — читал он вытащенное из кошелька удостоверение. — Проживает в Риверхеде… Оказывается, мы ещё и соседи, да? Можете заодно познакомиться с мисс Эймс, миссис Карелла. Или вы уже знакомы? — Он снова заглянул в удостоверение. — В случае срочной необходимости позвоните… — тут он замолчал. А когда вновь заговорил, игривое выражение исчезло с его лица. — …Позвоните детективу Стиву Карелле в восемьдесят седьмой участок полиции по телефону Ф 7-8024… — Он снова внимательно поглядел на Тедди. — Значит, твой муж — полицейский, так?

Тедди кивнула.

— Что это с тобой? Перепугалась так, что и говорить не можешь? — Он снова пристально вгляделся в нее. — Я же сказал… — Он снова замолчал. — У тебя что-нибудь не в порядке с голосом?

Тедди кивнула.

— А в чем дело? Ты что, не можешь говорить?

Тедди снова кивнула. Ее глаза были прикованы к его губам, и по этому взгляду он внезапно понял все.

— Глухонемая, да? — спросил, он.

Тедди подтвердила это кивком.

— Вот и хорошо, — объявил Дональдсон. Он помолчал некоторое время, не сводя с неё глаз. — Это твой муж поручил тебе следить за мной?

Тедди стояла совершенно неподвижно.

— Он знает обо мне?

И снова никакого ответа.

— Зачем ты следила за мной? — спросил Дональдсон, подходя к ней вплотную. — Кто навел тебя на меня? Где я допустил ошибку? — Он взял её за руку. — Да отвечай же ты, черт побери!

Пальцы его просто впились в её руку. Лежавшая на кушетке Приссила Эймс слабо застонала. Он резко обернулся в её сторону.

— Она отравлена и ты об этом знаешь, так или не так? — сказал он, снова, повернувшись к Тедди. — Это я отравил её. Она скоро умрет и этой же ночью окажется в реке. — Он почувствовал, как вздрогнула невольно Тедди. — В чем дело? Тебя пугает это? Не нужно пугаться. Сейчас ей очень больно, но она уже не соображает, что с ней происходит. Единственное, о чем она сейчас способна думать, так это о том, почему это её все время выворачивает наизнанку. Видишь, какая вонь тут стоит. А ты-то как её выносишь? — Он хохотнул. Но тут же снова помрачнел. Он явно не склонен был идти на какие-то компромиссы. — Что именно известно твоему мужу? — спросил он. — Что знает об этом твой муж?

Тедди стояла совершенно неподвижно. Лицо её оставалось непроницаемым. Дональдсон пристально вглядывался в него.

— Ну, ладно, — сказал он. — Будем исходить из самого худшего. Предположим, что в данный момент он мчится сюда во главе целого батальона полицейских. Так?

И опять на лице Тедди не дрогнул ни один мускул.

— Но он ничего не найдет, когда заявится сюда. Ни меня, ни мисс Эймс, ни тебя. Он застанет здесь одни голые стены. Пойдем-ка со мной, — сказал он и, подталкивая впереди себя Тедди, вошел в спальню. — Садись, — приказал он. — Сюда, на кровать. Ну, пошевеливайся.

Тедди села. Дональдсон выдвинул верхний ящик комода и принялся складывать вещи в чемодан.

— А ты хорошенькая, — сказал он. — Попадись мне кто-нибудь вроде тебя, то… — он не договорил. — Вся беда в таком деле, как мое, это то, что тут невозможно получать удовольствие, — сказал он с ноткой обиды в голосе. — Дурнушки чем хороши? Тем, что они идут на любую приманку. А стоит только связаться с красивой и сразу же все окажется под угрозой. А убийство — это такая вещь, которая не терпит огласки, правильно я говорю? Правда, и оплачивается оно неплохо. И не верь болтовне о том, что преступление не окупается. Окупается и ещё как. Если, конечно, ты не попадешься. — Он усмехнулся. — Но я не дам себя поймать. — Он снова посмотрел на нее. — Ты вот — очень хорошенькая. А кроме того, ты и говорить не можешь. Поэтому перед тобой и можно говорить о любых секретах. — Он сокрушенно покачал головой. — Жаль только, что у нас с тобой не так-то много времени в запасе. — Он снова качнул головой. — А ты все-таки очень хорошенькая, — повторил он.

Тедди продолжала неподвижно сидеть на постели.

— Ты наверняка знаешь, что это значит, — сказал он. — Я говорю сейчас о том, каково приходится тем, у кого красивая внешность. Иногда бывает очень обидно, правда ведь? Мужчины терпеть тебя не могут, не доверяют тебе. Это я сейчас себя имею в виду. Не любят они мужиков со слишком приятной внешностью. В их присутствии они сами испытывают неловкость. Они считают, что уж больно ты привлекателен. Это как бы напоминает им обо всех мелких неладах с миром и с собой. Одним словом, комплексу ют. — Он сделал паузу, а потом продолжил. — Да я могу обработать в два счета любую девчонку, веришь? Любую. Стоит мне только поглядеть на неё чуть повнимательней — и она просто помирает от счастья. — Он хихикнул. — Помирает. Забавно. Улавливаешь? Да ты наверняка и сама это знаешь, я думаю. Мужчины тоже увиваются вокруг тебя, так ведь? — Он вопросительно посмотрел на нее. — Ладно, можешь себе сидеть так, упрятавшись в свою раковину. Ты ведь тоже поедешь сейчас со мной, ты же сама знаешь, так ведь? Ты для меня что-то вроде гарантии. — Он снова хохотнул. — Из нас с тобой вышла бы великолепная пара. Да, было бы на что любоваться. Мы бы работали на контрасте. Блондин и брюнетка. Очень хорошо смотрится. А к тому же для разнообразия и мне неплохо бы показаться рядом с красивой девушкой. Мне до смерти надоели все эти образины. Но доход они приносят совсем неплохой. У меня уже набежал приличный счет в банке.

В соседней комнате застонала лежавшая на кушетке Приссила Эймс. Дональдсон подошел к двери и заглянул туда.

— Успокойся, милая, — крикнул он. — Еще немного и ты освежишься, поплавав в речной воде. — Он снова со смехом обернулся в сторону Тедди. — Очень милая девушка, — сказал он. — Но страшна как смертный грех. Но хорошая. — И он снова принялся за укладку вещей, действуя молча и быстро. Тедди следила за ним. Она не заметила среди вещей пистолета, значит, возможно, что у него его просто нет.

— Ты должна будешь помочь мне спустить её вниз, — внезапно объявил он. — Мы снова воспользуемся грузовым лифтом. Быстренько прошмыгнем коридором, спустимся и уже на улице. Тебе придется некоторое время побыть со мной. Ты не можешь говорить и это прекрасно. Значит, мне нечего опасаться телефонных разговоров, не станешь ты болтать и с сотрудниками гостиниц. Все сложилось как нельзя лучше. Мне просто придется держать от тебя подальше карандаши и бумагу, я правильно говорю? — Он поглядел на нее, и выражение его глаз внезапно изменилось. — Можно будет и неплохо поразвлечься между делом, — сказал он. — Мне чертовски надоели все эти страшилища, но, с другой стороны, на красавиц нельзя полагаться. Вокруг одни сплошной жулики. Но мы все-таки прекрасно проведем время. — Он бросил внимательный взгляд на её лицо. — Тебе не улыбается эта идея, так что ли? Ничего не поделаешь. Ты даже можешь считать, что тебе ещё здорово повезло. Ведь ты могла бы отправиться в совместное плавание с мисс Эймс, не так ли? Так что считай, что тебе повезло. Большинство женщин теряют голову, как только я появляюсь в комнате. Да, тебе повезло. Я парень компанейский и очень хорошо знаю самые приятные заведения в этом городе. Я же их должен просто профессионально хорошо знать. Здесь я следую своему служебному долгу, призванию, можно сказать. Собственно по профессии я счетовод, бухгалтер. И бухгалтерия, по существу, и является моим призванием. А поскольку к убийству у меня тоже профессиональный подход, к и тут я веду строгий, учет. Преимущественно одиноким дурнушками, махнувшими на себя рукой. А ты свалилась на меня как неожиданный подарок судьбы. Честно говоря, я даже рад, что ты решила выследить меня. — Он совсем по-мальчишески улыбнулся. — Приятно, знаешь, иметь кого-нибудь, с кем можно откровенно поговорить, зная при этом, что сам-то он говорить не может. В этом-то и заключается тайна и смысл католического вероисповедания, а заодно — и психоанализа. Ты спокойно можешь с полной откровенностью рассказать о себе все, и самое страшное, что тебе может грозить, так это то, что тебе придется раз двенадцать прочитать на память "Отче наш", или вдруг тебе скажут на все твои излияния, что все объясняется тем, что ты не любил свою мамашу. Вот и с тобой меня не ждет никакая кара, Я могу говорить о чем угодно, ты можешь это слушать, я мне при этом не придется плести всякие идиотские басенки о бессмертной любви. А кроме того, ты наверняка отлично выглядишь в постели. В тихом омуте черти водятся, так ведь?

Неожиданно до него донесся щелчок замка. Он тут же развернулся и выбежал в гостиную.

Карелла увидел, как в дверном проеме возник белокурый гигант. Глаза его были расширены, кулаки сжаты. Этот гигант, безусловно, сразу же разглядел револьвер в руках Кареллы, но в его широко распахнутых глазах не было и тени страха. Он бросился к нему через гостиную.

Карелла моментально оценил ситуацию. Этот громила способен был разорвать его пополам.

Он спокойно направил на гиганта свой револьвер и хладнокровно выстрелил.

Глава 20

Апрель явно сходил на нет. Весенние дожди пришли и прошли, а потом самый неприятный по погодным условиям месяц постепенно совсем угомонился. Скоро и май придет и разукрасит все своими яркими, многоцветными красками весенних цветов.

Приссила Эймс сидела в дежурной комнате детективов в восемьдесят седьмом участке. Напротив неё сидел Стив Карелла.

— Он будет жить? — спросила она.

— Да, — сказал Карелла.

— Очень жаль, — отозвалась она.

— Ну, видите ли, это как смотреть на данную проблему, — сказал Карелла, — Его будут судить и вынесут приговор. В любом случае его ждет смерть.

— Наверное, я была абсолютной дурой. Пора бы уже научиться понимать, как все происходит в нашей реальной жизни. Пора бы уже знать, что никакой любви не существует.

— А вот если вы поверите в это, то вы ив самом деле можете считать себя дурой, — сказал Карелла.

— Нет, мне следовало бы знать об этом, — сказала Приссила, упрямо кивая. — Так нет же. Понадобилось многократное промывание желудка, чтобы помочь мне понять эту простую истину.

— Любовь — это детские сказки, так вы теперь считаете? — спросил Карелла.

— Да, — ответила она и гордо вскинула голову. Глаза её вызывающе сверкнули из-за стекол очков. Но кроме вызова в них таилась и какая-то скрытая мольба.

— Я очень люблю свою жену, — просто сказал он. — Может, все это и детские сказки, но они, право, прекрасно подходят и для взрослых. Не дайте Дональдсону ещё раз обвести себя вокруг пальца. Любовь, поверьте, самое процветающее предприятие Америки. Уж я-то знаю это. — Он улыбнулся. — Я ведь один из держателей акций этой фирмы.

— А я считаю… — глубоко вздохнув, Приссила не договорила. — Во всяком случае, огромное вам спасибо за все. Собственно, именно ради этого я и пришла сюда. Огромное вам спасибо.

— А куда теперь? — спросил Карелла.

— Вернусь домой, — сказала Приссила. — В родной Феникс. — Она немного помолчала, а потом вдруг впервые улыбнулась за все время своего визита. — Там очень много детей, которые продолжают упрямо верить сказкам.

* * *

Артур Браун подводил итоги.

— Я просто никак не могу понять, почему столь квалифицированный мошенник, который, работая в паре со своим дружком, за одну операцию добывает от двухсот до тысячи долларов, решил вдруг ни с того ни с сего попробовать свои силы на молоденькой негритянке. Ведь он надул-то её всего на пять жалких долларов. Причем работал он в одиночку, без партнера, рисковал, а выманил у неё всего-то пять долларов!

— Ну? — сказал Хэвиленд.

— Ну это просто выводит меня из себя. Черт побери, даже полицейский имеет право рассчитывать на то, что должна же быть во всем этом хоть какая-то логика, правда? Я прямо так и спросил у Парсонса. Я спросил его, какого черта ему понадобилось обжуливать эту девочку и отбирать у неё её несчастную пятерку. И знаете, что он мне на это сказал?

— Не знаю. И что же он тебе сказал? — спросил Хэвиленд.

— Он сказал, что просто должен был преподать ей урок. Ну, как вам нравится такая скотина? Он, видите ли, счел необходимым дать ей урок!

— Значит, мы теряем в нем великого педагога, — сказал Хэвиленд. — Человечество теряет великого педагога.

— Ну, на это можно смотреть, и по-иному, — сказал Браун. — Я предпочитаю надеяться на то, что тюрьма штата в данный момент приобретает в его лице великого педагога.

* * *

— Ну и как? — спросил Клинг в телефонную трубку. — Сработало!

— Да что ты!

— Сработало. Она клюнула на это. Она отпускает меня в образовательный тур вместе с тетушкой, — сказала Клер.

— Шутишь!

— Я говорю совершенно серьезно.

— Значит, мы выезжаем десятого июня.

— Конечно, — сказала Клер.

— У-р-р-а-а! — завопил Клинг.

Хэвиленд резко повернулся в его сторону:

— Да заткнись ты, ради всего святого! Неужели ты не видишь, что человек работает!

* * *

Рабочий день, наконец, кончился. Воздух был наполнен смешанным ароматом мая и апреля. Он легонько ласкал щеки, скользил по губам. Карелла шагал по ночному городу, жадно глотая этот веселый опьяняющий напиток.

Когда он отпер дверь своей квартиры, его встретила полная тишина. Он включил свет в гостиной и прямиком направился в спальню.

Тедди уже спала. Он потихоньку разделся и улегся в постель рядом с ней. На ней была пышная рубашка и он, отодвинув в сторону плечико её, мягко коснулся губами теплой кожи. В этот момент луна за окном вышла из облаков и залила всю комнату мягким желтоватым светом. Карелла чуть отодвинулся от жены и недоуменно заморгал глазами. А потом он снова уставился на плечо, все так же недоуменно моргая.

— Черт побери! — пробормотал он. Лунный свет высветил на плече Тедди крохотную черную бабочку.

— Черт побери! — снова прошептал Карелла и крепко поцеловал её, заставив, наконец, проснуться.

Здесь следует заметить, что этот знаменитый детектив так ни на секунду и не заподозрил, что она и не думала спать.

Примечания

1

Действие повести происходит в 50-х годах. Ряд отображенных автором деталей взаимоотношений рядовых и офицеров для сегодняшней американской армии и флота не характерны. (Примеч. ред.)

2

В США пользуются температурной шкалой Фаренгейта. 102,8° по Фаренгейту соответствует 39,3° по Цельсию.

3

ПУЛЬМАН (Pullman) Джордж Мортимер (1831-97), американский промышленник и конструктор железнодорожных спальных вагонов. Занимался в молодости производством шкафов. В 1858 г. начал усовершенствовать старые железнодорожные вагоны, чтобы сделать путешествия на дальние расстояния более комфортными. Первый современный спальный вагон начали использовать в 1865 г. Известный как пульмановский вагон, он был сконструирован Пульманом и Беном Филдом.


на главную | моя полка | | Убийца из Норфолка |     цвет текста   цвет фона   размер шрифта   сохранить книгу

Текст книги загружен, загружаются изображения



Оцените эту книгу