home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1

Элм-Крик (Elm Creek) – «ручей среди вязов» (англ.). – Здесь и далее – примеч. перев.

2

1 фут равняется 30,48 см.

3

1 дюйм равняется 2,54 см.

4

«Вьетнамец-полукровка», «ребенок от смешанного вьетнамско-американского брака».

5

Summer – лето (англ.).

6

Лора Инглз Уайлдер (1967–1957) – американская детская писательница, создавшая цикл автобиографических романов «Маленький домик в прерии».

7

Нэнси Дрю – популярный образ девушки-детектива. Начиная с 1930 года появляется в книгах писателей, использующих коллективный псевдоним Кэролин Кин. Автор идеи – издатель Эдвард Стратемейер.

8

Ассоциация престижных частных женских колледжей на северо-востоке США.

9

Словарь, группирующий лексические единицы по принципу их принадлежности к той или иной смысловой группе.

10

Линдон Бейнс Джонсон – президент США от Демократической партии с 1963 по 1969 г. Одним из главных событий его президентства стала война во Вьетнаме.

11

Тюрьма в Аттике (город в штате Нью-Йорк) отличается усиленным режимом безопасности и тяжелыми условиями содержания заключенных. В 1971 году в ней произошло восстание, в ходе которого погибло несколько десятков человек.

12

Неточная цитата из пьесы У. Шекспира «Генрих IV» (часть I, акт V, сцена 4).


Дополнительные вопросы и рекомендации | Время прощать |