home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1

Утка под прессом (фр.).

2

Беатрис Поттер (1866–1943) – английская детская писательница и художница.

3

Белые перья – символ трусости; их давали мужчинам, которые не участвовали в войне.

4

В кругу семьи (фр.).

5

Leberkl"osse – суп с фрикадельками из говяжьей печени (нем.).

6

Уильям Шекспир, сонет 104 (пер. С. Маршака).

7

Королевский военно-морской добровольческий резерв.

8

Жаргонное обозначение театрального грима.

9

Без промедления (исп.).

10

Я люблю тебя (фр.).

11

Я люблю вас (фр.).

12

Мэри Уэбб (1881–1927) – английская писательница-романистка.

13

«Видение Розы», балет.

14

69 (фр.).

15

Цитата из «Ромео и Джульетты» (пер. Б. Пастернака).

16

«Жена булочника» (фр.) – фильм 1938 г.

17

Понятно? (фр.)

18

У (фр.).

19

Персонаж романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».

20

«Макбет», акт 1, сцена 5, перевод М. Лозинского.

21

Луис Макнис, «Вариации для волынки».

22

У. Х. Оден, «Песня».

23

Гэвин Эварт, «Мисс Твай».

24

Уолтер де ла Мар, «Прощание».

25

Рад вас видеть (фр.).


* * * | Застывшее время |