на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить



Глава 16. Погони не будет

Капитан опять спрыгнул со стены во внутренний двор, и они с Платоном неслышно побежали через сад.

Уже наступил тот час, когда ночь, одетая в чёрное, теряет определённость, готовая вот-вот посветлеть, стать невесомее и утратить свою бесформенность. Возле покоев Держащей Небо они, как и надеялись, нашли крепко спящих часовых и, осторожно перешагнув через них, бесшумно раскрыли двери. Покои были освещены неясным светом. Ойяшакур спала – на постели темнел смутный силуэт. Капитан тихо позвал её.

Она мгновенно села, ахнула, подбежала к нему и замерла, глядя испуганно в его зрачки, и, хотя Платон, стоя рядом, переводил капитану и Ойяшакур каждое слово, это, казалось, было лишним сейчас – им всё было понятно без всяких слов.

– Бежим со мной, – шептал капитан, стиснув кисти безвольно опущенных рук женщины так, словно хотел закрыть, спрятать её в себе.

– Нет, я не могу, – шептала она ему в ответ, пытаясь вжаться в его тело.

– Они же убьют тебя… Бежим!

Капитан уже тянул её к двери.

– Нет, я не оставлю своих людей… Они без меня погибнут.

Она напряглась и не сдвинулась ни на шаг. Во всём её сильном теле чувствовалась непреклонность.

– С твоими людьми ничего не случится, потому что небо не рухнет никогда, – заспорил капитан.

Его уже опять стало охватывать бешенство, он с безысходностью понимал, что все его слова напрасны и ни к чему не приведут.

– Нет, ты просто ничего не знаешь, – отвечала она, лаская его руки трепетными пальцами.

Платон первым оглянулся на шелест, который послышался от драпировок в углублении. За ним оглянулся и капитан – в покои медленно входил Тот-который-знает-всё. Позади него высились два воина.

Капитан выругался и сделал шаг к колдуну, пытаясь поймать взгляд его бегающих глазок.

Колдун что-то выкрикнул, указывая пальцем на капитана, и его крик, который тоже не требовал перевода, словно разрубил сонную тишину дворца.

– Платон, к двери! – коротко приказал капитан и шагнул к стражникам, встречая их копья.

– Нет! Не трогайте его! – закричала Ойяшакур, загораживая капитана собой.

Но капитан выдвинулся вперёд, отстраняя её.

Движения его были невероятны и стремительны: не страх, а расчёт овладели им. Он двигался, как во сне, не понимая, что делает, и даже, кажется, не осознавая того, что происходит – тело само принимало решения.

Капитан рванул в сторону, вниз и вперёд, и в тот же миг обернулся на копья, которые пронзили воздух там, где он стоял только что. И вот уже один воин рухнул, сбитый подножкой, а его копьё сверкнуло в руках капитана. Выпад – и оно пронзило шею рухнувшего воина, и тут же, изменив своё движение, вошло острием в грудь воина второго – тот словно бы напоролся на это копьё. Миг – и капитан уже подходил к колдуну – тот, закрыв глаза, вжимался в стену и непрерывно вопил своё:

– Стража! Убейте его!

– Нет! – закричала Ойяшакур.

Но было поздно – копьё вошло в живот колдуна и осталось там, замерев. Колдун распахнул глаза: они, казалось, не видели ничего вокруг, а смотрели в себя, в эту немыслимую, неимоверно страшную глубину. Потом тело его сползло по стене и упало на бок. Ойяшакур подошла ближе, словно не веря, словно желая рассмотреть то пятно крови, которое растекалось сейчас на полу. Её трясло.

– Капитан! – отчаянно крикнул Платон. – Сюда бегут!

Он стоял возле дверей. В его руках тоже было копьё, у ног лежали тела часовых.

Капитан не двинулся с места. Он неотрывно смотрел на Держащую Небо и не мог отвести от неё взгляда. Она с усилием выдернула копьё из тела колдуна и древком вперёд, не глядя на капитана, протянула ему. Он принял копьё и бросился к Платону, к двери.

Они выбежали из покоев и понеслись к тому месту, где перелезали через стену раньше. За ними летели крики, и стрелы разрезали воздух вокруг свистящим шелестом. У стены Платон присел, согнув спину и уперев своё копьё остриём в землю, а древком – в камни стены. Капитан с разбегу взлетел ему на плечи, швырнул своё копьё через стену и, оттолкнувшись от плеч Платона, когда тот стремительно выпрямился, прыгнул на стену. Потом Платон встал на наклонное древко своего копья, подпрыгнул тоже, стараясь опередить хруст древка, и вцепился в гребень стены. Капитан втянул его наверх за одежду. Потом они перевалили наружу и, – на миг повиснув на руках над землёй, – рухнули вниз.

Внизу они посидели, приходя в себя и проверяя, всё ли у них цело. Потом капитан наощупь стал искать в траве копьё. К нему на четвереньках подполз Платон. Спросил, заглядывая в глаза:

– Что? Нет копья?

Капитан молчал.

– Мы должны его найти, у нас всего одно копьё, – сказал Платон

Он тоже начал шарить ладонями в невысокой траве, не переставая вглядываться в капитана, но тот смотрел в землю.

Потом капитан встал и глянул на светлеющую часть неба. Сказал глухо:

– Сейчас взойдёт солнце.

Платон не спускал с него глаз. Капитан опять стал шарить по земле. Наконец, копьё нашлось – оно откатилось в сторону.

Платон приготовился сорваться и бежать.

– За нами будет погоня, – напомнил он капитану.

Тот молчал, словно обдумывая или вспоминая что-то, потом ответил нехотя, как через силу:

– Нет, за нами не будет погони.

И, опять посмотрев на розовеющее небо, добавил с тоской:

– Погони не будет.

Они пошли к лесу и скоро нашли своих. И все вместе бросились прочь.

****

Ночью капитан остался на вахте у костра.

Доктор Легг и сквайр повертелись, укладываясь спать, и скоро затихли. Платон из темноты спросил капитана о чём-то завтрашнем. Тот бросил в костёр ветку, не ответив ничего. Ветка занялась – листья на ней скорчились, как от боли, и задымились. Какое-то время тишина нарушалась только треском костра.

– Я убил его, – вдруг сказал капитан.

– Кого? – спросил доктор, он поднял голову и всмотрелся в лицо капитана, освещаемое костром.

– Я убил колдуна… Копьём, – пояснил капитан.

Он сидел неподвижно, ссутулившись, и сверлил взглядом огонь, словно стараясь добраться до самой его природной сути. Затем хищно осклабился и добавил:

– Но зато ей теперь не принесут чашу. Некому приносить.

Носогубные складки на его лице проступили ещё резче. Потом он повернулся к доктору и растерянно произнёс:

– Только я теперь всё думаю… Кто же им будет вызывать дождь?

– Да как-нибудь вызовут, – успокаивающе проговорил доктор. – В рецепте же ясно сказано – жечь дерево… Там какое-то. И сыпать золу кукуичи.

– Но великий колдун ещё и пел, – напомнил капитан.

Доктор, привстав на локте, поморщился, как от боли, потом сел, вцепился в свой бакенбард и пробормотал:

– Ну, я думаю, что всё это – мелочи… И мракобесие. Главное в рецепте, как мне кажется, сыпать нужную золу подольше, несколько дней… Я бы так и сделал.

– И я бы тоже, – вдруг заговорил сквайр со своего места. – Я бы так же сыпал золу и жёг дерево ябо.

Он тоже сел и добавил:

– Не мучьте себя, капитан… Вы сделали всё правильно, единственно возможное на тот момент.

Капитан смято улыбнулся и пробормотал:

– Да. Представляю вас колдунами, джентльмены… Давайте ложитесь спать. Завтра рано подниматься.

Он опять повернулся к костру и прикрыл глаза, и сидел на вахте всю ночь, и только под утро разбудил Платона, чтобы тот сменил его.

И не успел капитан уснуть, как ему приснился сон…

Он пришёл в суд со своей покойной матерью. Она умерла молодой, но сейчас он видел её маленькой сгорбленной старушкой. Они сели за совсем простой стол перед судьёй, который был почему-то женщиной, чего не могло быть никогда – женщиной в кудрявом парике, с добрым лицом и в мантии с белым воротником. Судья стала тихо и жалостно расспрашивать его.

Рядом с судьёй не было ни письмоводителя, ни книги законов, но он всё равно знал, что это суд и что судили его. На стульях в зале сидели истцы с надутыми лицами – господин средних лет со своею супругой, дамой почтенной наружности. Собственно, к ответу капитана призвала эта дама. Только он не знал, кто она, и даже лица её не помнил, и сейчас мучительно копался в своих воспоминаниях, стараясь понять, когда и чем он мог обидеть её настолько, чтобы та подала на него в суд. В голову ему ничего не приходило, поэтому он ужасно боялся и этого суда, и саму даму, и её надутого мужа. Сердце капитана болело и сжималось в трепете.

Судья назвала имя истцов. «Да кто это, чёрт возьми?» – подумал он и в следующий миг оказался в туалете суда и, испугавшись этого, опрометью бросился назад, задыхаясь от страха и тягостных предчувствий. И тут он увидел Томаса Чиппендейла. Тот стоял и смотрел на него строгими, мокрыми от слёз глазами…

Капитан проснулся. На душе было гадко.

****

Утром отряд снова быстро пошёл.

Лес кончился, и опять началась пустыня – камни, песок, барханы и опять камни. В знакомом оазисе они откопали из-под завалов камней сундук с «Аточа», отдохнули недолго и снова пошли, но уже с сундуком. И дул нескончаемый ветер, и мучила жара, и не было воды и еды. Потом капитан объявил, что хочет пройти через ту стоянку, где коварные проводники бросили их. Когда они ближе к вечеру подошли к тому месту, то увидели разбитый шатёр.

Перед шатром, в своей любимой позе на спине, закинув правую ногу на колено левой и покачивая правой голой ступней, лежал охотник на крокодилов Бонтондо.

Англичане застыли на месте: джентльмены схватились за ножи, Платон поднял копьё, а матросы стали креститься и шептать молитвы. Бонтондо, словно почувствовав или услышав что-то, поднял голову и посмотрел в их сторону. И сейчас же черты его чёрного подвижного лица озарились радостью, и он закричал, уже начиная подниматься, все английские слова подряд, которые только знал:

– Да!.. Джентль-мен!.. О! Нет!

Тут от поспешности он подавился, закашлялся, заколотил себя кулаком в грудь, как горилла в лесу, и подбежал к англичанам.

Матросы попятились. Джентльмены остались стоять на месте.

– Бонтондо! Это ты? – спросил у него Платон.

– Конечно – я! – крикнул Бонтондо, приседая на худых ногах и всплёскивая длинными руками, потом он опять заколотил себя в грудь. – Я это! Я!.. Бонтондо!

Грудь его глухо застучала, он опять поперхнулся и закашлялся.

– Мы же его похоронили, – пробормотал потрясённый доктор Легг.

– Сдаётся мне, что мы похоронили не Бонтондо… И привидения не кашляют, – сказал капитан и протянул охотник руку.

Бонтондо схватил её и затряс, повторяя радостно и так быстро, что Платон едва успевал переводить:

– Я знал, что вы обратно пойдёте тут!.. Я сказал проводникам, что лучше вас подождать на этом месте!

– Проводники здесь? – удивился капитан.

– Здесь-здесь! Совсем рядом! В оазисе! И верблюды здесь! И ваши мушкеты здесь тоже! И ваши шатры… Только Шешонка уже нет с нами!

И Бонтондо рассказал, что в ту роковую ночь проводники схватили его сонного, заткнули рот и утащили с собой. Потом он только и делал, что ругал проводников последними словами, обещая им, что магрибский колдун-муаллим принца Мугаффаля непременно остановит им сердца, а уж тот, наверняка, это умеет делать на расстоянии, потому что для настоящего колдуна расстояние – ничто, а уж ему, Бонтондо, об этом деле всё известно. И так он твердил, пока власть у караванщиков не сменилась в результате поединка, в котором Шешонк был заколот.

Это Бонтондо рассказывал очень сдержанно. Потом без всякого перехода он вдруг присел, взмахнул руками и закричал, напористо обращаясь к доктору:

– Хаким! А ты не потерял моё зажигательное стекло?

Джентльмены онемели, а Бонтондо, закрыв один глаз, склонил голову набок и хитро, широко улыбнулся. Потом доверительно сообщил:

– Я все ваши вещи сохранил в неприкосновенности… И кофе без вас не пил.

Тут он опасливо покосился на капитана, втянул голову в плечи и, округлив глаза, произнёс тихо, одними губами:

– Ну… Почти не пил.

Вечером у костра, когда все отведали кофе, сквайр стал рассказывать сказку о первом путешествии Синдбада-морехода. Бонтондо переводил сказку проводникам. Он вскрикивал, хохотал, хлопал себя по худым коленям, вращал глазами и говорил порой таким замогильным шёпотом, что мистеру Трелони вскоре стало понятно: охотник на крокодилов изрядно добавляет к сказке что-то и от себя.

Уж очень проводники пугались.

****

На рассвете они стали собираться в путь: проводники торопились покинуть Гуэль-эр-Ришат.

Бонтондо помогал англичанам собираться, спрашивая обо всем подряд, бегал от одного к другому, путаясь под ногами и размахивая руками.

– Какая красивая абба, – сказал он, когда увидел, как капитан разматывает из белоснежной аббы бутыль, чтобы налить в неё воды из родника. – А моя абба совсем прохудилась.

Тут он горестно вздохнул, поморгал глазами и пытливо посмотрел на Платона. Когда Платон перевёл эти слова джентльменам, те переглянулись, вспомнив, при каких обстоятельствах белоснежная абба попала к ним.

– Это моя абба, – сказал Платон и вопросительно посмотрел на капитана, а когда тот кивнул, добавил: – А тебе я подарю другую, только чёрную.

Бонтондо просиял, всплеснул длинными руками и сказал, осматривая уже бутыль:

– Какая красивая бутыль… У меня в жизни никогда такой не было… Вот бы жена обрадовалась. И, похоже, в ней раньше был ром.

– Может и был, но теперь мы держим в ней воду, – ответил капитан, и чтобы отвлечь Бонтондо от бутыли, полез в свой мешок, достал из него свою лупу и протянул Бонтондо. – Вот, возьми… Эта лупа больше и лучше, чем лупа хакима.

Доктор и мистер Трелони стояли рядом и с улыбкой наблюдали за Бонтондо.

– Бонтондо, а свою лупу я потерял, – объяснил доктор.

– Как потерял?.. Совсем потерял? Совсем-совсем? – вскричал Бонтондо, и лицо его вытянулось от огорчения.

Казалось, что он был неутешен. Он сел на корточки, согнувшись к худым коленям, и прижал обе ладони к лицу.

– Ну, вот так получилось, – сказал доктор виновато. – Но зато, смотри, какая лупа тебе сейчас досталась: весьма большая и даже складывается.

Бонтондо отнял одну ладонь от лица и посмотрел круглым чёрным глазом на лупу, которую капитан всё ещё протягивал ему. Видимо, осмотром он остался доволен, потому что тут же отнял вторую ладонь от лица. Вскочив, он выдернул из рук капитана лупу и убежал с нею куда-то. Какое-то время его не было слышно, потом он появился рядом с джентльменами вновь. На его шее болтался кожаный мешочек с лупой, который он радостно демонстрировал всем матросам.

Путешественники стали садиться в седла. Доктор Легг подошёл к своему верблюду и со вздохом сказал:

– Ну и страшен же ты, братец, и воняет от тебя, как от матроса в последние дни рейса.

Капитан рассмеялся и приказал трогаться в путь.

Караван покинул оазис и пошёл по пустыне – через песок, камни, барханы и опять песок, и опять камни. К полудню поднялась буря, и булыжники величиной с куриное яйцо катились под ногами верблюдов, как рассыпанный мелкий горох. Что за ветер дул в этот раз, – сирокко, шерги, хамсин, харматтан или самум, – англичане уже не спрашивали, но проводники старались как можно скорее увести людей и верблюдов из местности с камнями.

Только в песках во время бури было ничуть не лучше.

****

Когда англичане вернулись в Атар, они опять остановились у Иусуфа ибн Хамдиса, а следом в дом араба прибыла и «прекрасная госпожа» Молли в паланкине. Всех разместили в прежних покоях.

Скоро Платон, цепенея от тягостного предчувствия, пошёл во дворец. Эмир Тадж-аль-Мулук встретил принца Мугаффаля в малых покоях, по-домашнему, и принца в самое сердце резанула та перемена, которая произошла с его приёмным отцом за это время.

Эмир ещё больше осунулся, постарел и поседел, глаза его ввалились, он сгорбился, словно невыносимая тяжесть навалилась на него, не позволяя поднять голову. Увидев Платона, эмир встал и протянул к нему руки. Они обнялись и долго стояли так, не разжимая объятий. Наконец, эмир заговорил, и голос его по-прежнему был властен.

– Я рад, что ты вернулся живой и здоровый, мой сын, – сказал он, замолчал и повернулся, неловко, по-стариковски, возвращаясь в своё кресло.

Потом жестом попросил Платона сесть рядом в другое кресло.

– Как ваше путешествие в Гуэль-эр-Ришат? Вы нашли то, что искали? – спросил эмир, глаза его лучились любовью.

Платон стал рассказывать, сначала медленно, подбирая слова, потом речь его потекла, не прерываясь. Когда он заговорил о стране Зо, эмир оживился.

– Ты же знаешь, что твоя мать была из страны Зо? – спросил он. – Она была царицей и дочерью царицы, и бежала, когда у неё родился мальчик… Родился ты. Она была гордая и сильная и не хотела пить чашу. И прошла через пустыню сразу после родов с тобой на руках… Мы нашли её возле Атара уже без сил и принесли во дворец. И я сделал её своей женой. Самой любимой женой… Ты очень похож на неё, такой же красивый.

Платон молчал. Потом вздохнул, достал из-за пояса свёрток и протянул эмиру. Тот глянул на Платона затравленными глазами, развернул платок и достал голубые чётки: на окровавленных бусинах кое-где всё ещё виднелся налипший песок. Какое-то время эмир сидел молча, потом проговорил:

– Что-то такое я ожидал, когда Васим вернулся с охоты с простреленной рукой… Сказал, что поранил себя, заряжая пистолет.

Он опять завернул чётки, положил их к себе на колени и молча, с закрытыми глазами откинулся на спинку кресла.

– Я скоро уеду, отец, – сказал Платон. – Скажи ему это.

Эмир открыл глаза, – они сияли от непролитых слёз, – и произнёс:

– Я хотел оставить тебе трон.

– Я не хочу этого.

– Я знаю… Но я уже стар… И хотел передать тебе государство.

– Я не хочу этого. Эта ноша тяжела для меня.

Они замолчали. Эмир не спускал глаз с Платона, но тот смотрел в пол.

– Ты был бы хорошим правителем для моего народа, – сказал эмир, наконец, и добавил горько: – Про своего сына Васима я такого не скажу.

– Прости, отец, – выговорил Платон.

– Тебе так нравится в твоём новом мире? – эмир усмехнулся.

– Он просто другой, отец, – Платон поднял глаза, ответил и опять понурился.

Эмир молчал. Казалось, он ищет слова, подбирает самые нужные, веские, чтобы сказать их Платону, чтобы переубедить его. Видимо, не отыскав таких слов, эмир опять спросил:

– Но ты понимаешь, что пока я жив, ты можешь всегда вернуться?

– Да, знаю… Спасибо, отец, – ответил Платон и, вытянув за бечёвку свой амулет, спросил: – Скажи, что ты знаешь об этом амулете?

– Ничего, сын. Мне известно только, что это амулет твоей матери, – ответил тот. – Пойдём, выпьем чаю… И посидим в саду. В саду сейчас хорошо.

В дом Ибн Хамдиса принц вернулся под утро, когда в доме все давно спали. Его проводила дворцовая стража.

****

Караван вышел из Атара на заре, а спустя несколько часов стало уже жарко.

Скалы уступами спускались к западу, они быстро нагрелись, отражая своими боками неумолимый жар солнца, но мистер Трелони через щель в завесе своего паланкина не переставал изучать окрестности в зрительную трубу. Капитан, доктор Легг и Платон также беспрестанно подносили к глазам свои трубы, но они опять не нашли ничего похожего на две горы со старинного гобелена.

Через несколько дней горы кончились, и пейзаж неузнаваемо поменялся – появились дюны, и даже воздух стал пахнуть по-особому. Он сделался острым, душным, словно песок пустыни поджаривали на огромной дьявольской сковородке, и в этом воздухе обжигающий ветер нёс мельчайшую пыль.

«Эта пустыня похожа на море», – думал сквайр, глядя на дюны. Здесь есть «море в штиль», есть «мелкая зыбь», а есть «штормовые валы», и всё это песчаное «море» движется незаметно глазу. И как бы не были искусны проводники, и как бы не были выносливы верблюды, ни одному каравану не под силу пересечь Сахару сразу из одного её конца в другой. Все торговые маршруты разбиваются на этапы, где погонщики перегружают товары на свежих верблюдов. И всё равно тут и там на караванном пути попадаются останки павших верблюдов.

«Эта пустыня – как замкнутый мир», – думал сквайр. Здесь нередко дороги, проложенные кочевниками, выводят к тому же месту, откуда и начали своё движение. Кружат по сахарскому безбрежью караванные тропы, кружат, и скольких путешественников увлёк и погубил этот круговорот – не сосчитать. Тут и там на караванном пути попадаются могилы безвестных скитальцев.

Но вот жёлтые волны пустыни остались позади, и караван пошёл по каменистой, словно выложенной серо-коричневой плиткой местности, но всё равно на каждом шагу им встречались проплешины слежавшегося песка.

А потом, под конец пути, вдруг вздыбился ветер. Он гнал, нарастая с каждой минутой, по каменной плитке песчаную позёмку, и от этого поднятого песка наступил мрак. Небо из голубого превратилось в пепельно-серое, и вместо солнца на этом мутном небосклоне тускло светилось размытое маленькое пятно. Караван встал и спешился, верблюдов положили на землю, и люди кучками легли лицом вниз, накрывшись палатками. Сразу стало невыносимо душно. Внезапно послышался нарастающий гул, и он креп, становясь яростней и пронзительнее, а потом вдруг загудел глухим басом.

– Дазиф, – зашептал жалобно Бонтондо, он оказался лежащим рядом с капитаном. – Джинны пустыни подают голоса…

– Не бойся, Бонтондо, – прохрипел капитан. – Это просто песок движется.

Охотник на крокодилов не понимал ни слова, он только твердил «дазиф» и жарко вжимался под бок капитана, словно надеясь спрятаться там, схорониться от недобрых джиннов пустыни, а гул ширился, нарастая, становился особенно злобным, неистовым, а потом резко оборвался. Часа через два ураган стал стихать, и караван снова двинулся в путь, хотя небо до самой ночи оставалось затянуто мутной пеленой.

Когда они, наконец-то, вышли на берег океана к форту Энрике, то на караванной площади с изумлением увидели матросов с «Архистар». Те сидели на рундуках и яростно ругались. Заметив капитана, обрадованные матросы вскочили и наперебой стали рассказывать, что не более двух часов назад боцман Амиго и часть команды, в основном новички, подняли на шхуне бунт, захватили её и ушли в неизвестном направлении.

Командование мятежной шхуной взял на себя штурман Джон Пендайс.

****


Глава 15. Бритьё по-африкански | Мёртвая рука капитана Санчес | Конец второй книги