на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить



Примечания

1

Порядок нумерации соответствует каноническим изданиям сказок братьев Гримм, за исключением сказок № 104а и № 191а. Пропущенные номера в настоящее издание не вошли.

2

Рапунцель – от лат. rapicium – сурепица, из семян которой добывают масло.

3

Вот потому, когда идёт в Гессене снег, и говорят, что это госпожа Метелица (фрау Холле) взбивает свою перину. (Прим. братьев Я. и В. Гримм.).

4

Румпельштильцхен – или Хламушка.

5

Так наделы крестьянские звались. (Прим. братьев Я. и В. Гримм.)

6

Старинная мера земли в Германии. (Прим. перев.)

7

Название этой сказки мы берём по её первоисточникам, опубликованным бр. Гримм; персонажами в них являются батрак и монах, бежавший из монастыря, как рассказано это в весёлой комедии XVI века «История про батрака и монаха», о чём сообщается в «Примечаниях к отдельным сказкам» бр. Я. и В. Гримм; см. т. III «Kinder und Hausmarchen» Gottngen, 1856. (Прим. перев.)

8

На трирском наречии wat – значит что, а переходи в брод – wade; лягушечье кваканье: wat, wat, wat. (Прим. перев.)

9

Mаlсhо, или Melkkuh, – дойная корова. (Прим. перев.)


194 а. Верные звери | Сказки |