Примечания
1
Порядок нумерации соответствует каноническим изданиям сказок братьев Гримм, за исключением сказок № 104а и № 191а. Пропущенные номера в настоящее издание не вошли.
2
Рапунцель – от лат. rapicium – сурепица, из семян которой добывают масло.
3
Вот потому, когда идёт в Гессене снег, и говорят, что это госпожа Метелица (фрау Холле) взбивает свою перину. (Прим. братьев Я. и В. Гримм.).
4
Румпельштильцхен – или Хламушка.
5
Так наделы крестьянские звались. (Прим. братьев Я. и В. Гримм.)
6
Старинная мера земли в Германии. (Прим. перев.)
7
Название этой сказки мы берём по её первоисточникам, опубликованным бр. Гримм; персонажами в них являются батрак и монах, бежавший из монастыря, как рассказано это в весёлой комедии XVI века «История про батрака и монаха», о чём сообщается в «Примечаниях к отдельным сказкам» бр. Я. и В. Гримм; см. т. III «Kinder und Hausmarchen» Gottngen, 1856. (Прим. перев.)
8
На трирском наречии wat – значит что, а переходи в брод – wade; лягушечье кваканье: wat, wat, wat. (Прим. перев.)
9
Mаlсhо, или Melkkuh, – дойная корова. (Прим. перев.)