Глава 20
Флетч услышал тяжелые, поднимающиеся по лестнице шаги. Они не спешили. Пересекли площадку перед дверью и пропали.
Дверь медленно распахнулась.
В проем заглянули двое полицейских.
Флетч сел.
– Доброе утро, – поздоровался первый полицейский. Оба они успели принять душ, побриться, выпить кофе.
– Какой сегодня день? – спросил Флетч.
– Вторник.
Второй полицейский оглядел комнату в поисках сиденья. В его глазах Флетч прочитал гордость за собственное жилище, собственную мебель, несравнимые с жалкой циновкой на полу.
– Тебе придется проехаться с нами.
– Зачем?
– Шеф хочет тебя видеть. У него есть вопросы.
Флетч разглядывал свои голые ноги.
– Я готов.
– Тебе не надо облегчиться?
– С какой стати? Разве в полицейском участке нет туалета?
Часы показывали три четверти седьмого.
Один из полицейских открыл для Флетча заднюю дверцу патрульной машины и закрыл ее, как только тот забрался в кабину. Сетка из толстой проволоки отделяла переднее сиденье от заднего.
Заднее сиденье было сломано. Пахло блевотиной. На сиденье и полу запеклись пятна крови.
– У вас тут воняет, – пожаловался Флетч. – Или вы этого не знаете?
– У нас все отлично, – ответил полицейский, сидевший рядом с водителем.
– Как твоя голова? – спросил водитель.
Флетч уже позабыл об ударе дубинкой.
– Сегодня не болит. Это не вас двоих я уложил ночью на пляже?
– Нет, – усмехнулся водитель. – Это я уложил тебя.
– Недурно у вас получилось!
– Всегда рад услужить.
– Как получилось, что вы не арестовали меня тогда?
– Шеф не велел. Раскис старик.
– Всякий раз возвращается из Мексики размягший. Налюбуется на свой пенсионный домик и раскисает, – пояснил второй полицейский. – Он ездит туда пересчитывать грейпфруты или что-то еще. Ему это нравится.
– Скоро ему на пенсию?
– В следующем году.
– Я-то надеялся, что он уйдет раньше, чем мы доедем до участка, – вздохнул Флетч.
Они выехали на Главную улицу. Разговор сквозь решетку не клеился. Флетч хотел открыть окно, но оказалось, что ручек нет. Вероятно, полицейские опасались, что кто-нибудь повесится на них прямо в кабине.
К горлу подкатила тошнота.
– У вас тут воняет.
Внешне Грэхем Каммингс не мог быть никем иным, как начальником полиции. Коротко стриженные стального цвета волосы, волевой подбородок, широкие массивные плечи. Человек, одно появление которого в городе гаранировало ему место начальника полиции.
– Как вас зовут? – подчеркнуто вежливо спросил он.
– Флетч.
– Ваше полное имя?
– Флетч, Флетч, Флетч.
В кабинете они сидели вдвоем, по разные стораны алюминиевого стола.
– Флетч часом не сокращение от Флетчер?
– Возможно.
– Флетчер – ваше имя или фамилия?
– Имя.
– Ваша фамилия?
– Смит.
– Флетчер Смит, – кивнул Каммингс. – Кажется, мне уже встречалось такое сочетание.
– Флетчер Смит?
– Нет, просто Смит. Где вы живете, Смит?
– Адрес я забыл. Там, где сегодня утром нашли меня ваши громилы.
– Вы там живете?
– Уик-энд я провожу на Гавайских островах.
– Вы живете один?
– Если не считать ручного таракана.
– Чем вы зарабатываете на жизнь?
– Чищу обувь.
– В вашей комнате не было ни щеток, ни гуталина.
– Должно быть меня ограбили ночью. Буду уходить от вас, подам жалобу.
– Похоже, вы не поддерживаете тесного контакта со своей конторой, мистер Флетчер.
– Простите?
– Вчера вечером мне звонила ваша начальница из «Ньюс – Трибюн». Ваш редактор. Некая миссис Сноу. Я не ошибся? Клара Сноу?
– Дерьмо.
– Она сообщила мне, что вы готовите статью для вашей газеты о распространении наркотиков на побережье. И попросила присмотреть за вами. Она сказала, что, по ее мнению, вы что-то нащупали. Если вы попросите защиты у полиции, мы должны знать, кто вы такой, и предоставить требуемое.
– Дерьмо!
– Вы – И. М. Флетчер из «Ньюс – Трибюн»?
– Вам привезли другого И. М. Флетчера.
– Вы что-нибудь нащупали, мистер Флетчер?
– Нет.
– Ну-у, мистер Флетчер?
– Идите к черту.
Каммингс, навалившись локтями на стол, пристально смотрел на Флетча.
– Мистер Флетчер, мне кажется, вы кое-что подзабыли. К примеру, маленькое правило, гласящее, что при контакте с полицией вам необходимо немедленно заявить, что вы – журналист. Вы забыли это правило?
– Оно ускользнуло из моей памяти.
– Вы нарушили это правило, мистер Смит.
– Поэтому вы задержали меня?
– Второе. Мы знаем, что вы жили здесь с юной девушкой по имени Бобби.
– Неужели?
– Где Бобби?
– Она ушла.
– Куда ушла Бобби?
– Не знаю. Наверное, решила вернуться домой.
– В этом я искренне сомневаюсь. Наркоманы редко покидают места, где могут доставать то, что им требуется.
– У нее был запас. На дорогу ей хватит.
– Когда она уехала?
– Воскресной ночью.
– Каким транспортом?
– Она улетела.
– Мы нашли в вашей комнате марихуану и героин.
– У вас был ордер на обыск?
– Мы не обыскивали комнату. Мы случайно нашли наркотики в духовке.
– Я прятал их от Бобби.
– Вы виновны в хранении сильнодействующих наркотиков.
– Это вещественные доказательства для моей статьи.
– У кого вы их купили?
– У Толстяка Сэма.
– Почему марихуана была в пакетах полицейской лаборатории?
– Кто знает, откуда попадает товар к Толстяку Сэму?
– Зачем вы купили марихуану? Разве одного героина недостаточно?
– Я люблю писать обоснованные статьи.
– Статья, которую вы написали прошлой осенью о Полицейской Ассоциации, получилась не очень-то обоснованной
– Что?
– Я помню ту статью. И подпись. И. М. Флетчер. Вы написали, что Полицейская Ассоциация – клуб выпивох и ничего больше.
– О!
– Вы лишь походя упомянули о том, что мы проводим семинары по обмену опытом, собираем деньги для нашей Академии, что в прошлом году мы подарили машину «скорой помощи» городу Орнего в Калифорнии.
– Я польщен тем, что вы читаете мои статьи.
– Вы поняли, к чему я клоню, мистер Флетч?
– Начинаю догадываться.
– Я хочу, чтобы вы убрались из города. Немедленно.
– Вот тебе и защита полиции!
– Вы можете найти оправдание ранее перечисленным мной правонарушениям, в том числе и хранению героина, но трое моих полицейских могут показать под присягой, что прошлой ночью вы ударили каждого из них, когда они находились при исполнении служебных обязанностей.
– Вы же не арестовали меня.
– Мы хотели задержать другого человака.
– Неужели для задержания семнадцатилетнего наркомана нужно семь полицейских?
– Благодаря вашему вмешательству трое из этих семерых были ранены.
– Почему же вы сразу не арестовали меня?
– Вы хотите попасть в тюрьму, мистер Флетчер?
– Разумеется, нет, шеф.
– Мистер Флетчер, сейчас я отдам два приказа, и вам придется выполнить оба. Первый. Если у вас есть какая-либо информация о распространении наркотиков на побережье, вы должны передать ее нам. Есть у вас такая информация?
– Нет.
– Совсем нет?
– Только Толстяк Сэм.
– Вы не так уж умелы в своем деле, не правда ли?
– Мне очень помогает редакция.
– Второй приказ состоит в том, что вы обязаны покинуть город до полудня. И не возвращаться назад. Никогда. Понятно?
– Чего вы боитесь?
– Только не вас.
– А мне показалось, что дело именно в этом.
– Мы сами проводим расследование, мистер Флетчер. Это работа полиции. Наскоком тут ничего не добьешься. Нам требуется время.
– Два или три года?
– Мы рассчитываем выявить всю сеть торговцев наркотиками в ближайшие месяцы. Это тяжелая, сложная работа. Частное расследование, даже проводимое газетой, может привести к тому, что наш труд пойдет насмарку. Надеюсь, я выразился достаточно ясно: или вы уезжаете из города или оказываетесь за решеткой, выбраться откуда вам будет очень и очень непросто. Хранение героина и нападение на трех полицейских при исполнении служебных обязанностей вполне достаточно для вынесения обвинительного приговора.
– Вы меня убедтли.
– Так что, покинете город?
– Я больше никогда в нем не появлюсь.