Тревайз наклонился к Пелорату и прошептал: – Куда бы мы ни попадали, что бы мы ни делали – никакой информации. – Мы знаем, где Земля, так в чем же дело? – ответил Пелорат, едва шевеля губами. – Я хочу знать хоть что-нибудь о ней. – Эта женщина очень молода. Вряд ли она располагает необходимыми знаниями. Тревайз подумал немного и кивнул: – Правильно, Джен. Он повернулся к Хироко и сказал: – Мисс Хироко, вы так и не поинтересовались, зачем мы здесь, в вашей стране. Хироко потупила глаза и объяснила: – Я не смею высказывать никакого интереса, исходя из вежливости и гостеприимства, до тех пор пока вы все не поедите и не отдохнете, благородный господин. – Но мы уже поели, можно считать, и отдыхали перед посадкой, так что я скажу тебе, зачем мы здесь. Мой друг, доктор Пелорат, – известный ученый в нашем мире, образованный человек. Он – мифологист. Ты знаешь, что это такое? – Нет, благородный господин. Не знаю. – Он изучает древние предания, те, которые рассказываются на разных планетах. Эти предания называются мифами или легендами, и они интересуют доктора Пелората. Есть ли на Новой Земле кто-нибудь, кто знает ваши предания? Хироко слегка наморщила лоб, задумалась и сказала: – Я в этом не искусна. В этой части острова есть старик, который любит говорить о былых временах. Откуда он мог все это узнать, мне не ведомо, и думаю, он либо сам все выдумал, либо услыхал от других выдумщиков. Возможно, это именно то, что твой ученый друг хотел бы услышать, хотя я могла и неверно понять тебя. Сама я думаю, – она огляделась по сторонам, словно не желая, чтобы ее кто-то услышал, – что старик этот – просто болтун, хотя многие охотно его слушают. – Нам как раз такая болтовня и нужна, – кивнул Тревайз. – Не могла бы ты отвести моего друга… к этому старику? – Он называет себя Моноли. – …К Моноли. А как ты думаешь, Моноли согласится поговорить с моим другом? – Он? Согласится ли поговорить? – презрительно скривилась Хироко. – Вы бы лучше спросили, согласится ли он когда-нибудь перестать говорить. Он всего лишь мужчина и, следовательно, может проболтать до третьих петухов, не закрывая рта, не в обиду ему будет сказано, благородный господин. – Так можешь ты прямо сейчас отвести моего друга к Моноли? – Это может сделать любой и когда угодно. Старик всегда дома и всегда готов приветствовать слушателей. – И, возможно, какая-нибудь пожилая женщина не прочь пообщаться с госпожой Блисс. Она должна заботиться о ребенке и не сможет далеко от него отходить. Ей понравилось бы, если бы ей составили компанию; женщины, как ты знаешь, рады… – Посплетничать? – удивилась Хироко. – Впрочем, так считают мужчины, хотя я не раз наблюдала, как сами же мужчины оказывались гораздо большими болтунами. Дайте им только вернуться после рыбалки, и они начнут соперничать друг с другом в полете фантазии, расписывая свою добычу. Никто не может ни проверить их, ни поверить, но это, впрочем, их не останавливает. Но довольно и мне болтать. У моей матери есть подруга, ее я сейчас узрела в окно, которая может составить компанию госпоже Блисс и ее ребенку, но раньше может проводить твоего друга, уважаемого доктора, к Моноли. Если твой друг столь же горазд слушать, как Моноли – говорить, тогда ты вряд ли сможешь разлучить их в этой жизни. А теперь, с вашего позволения, я покину вас на минуту. Когда она ушла, Тревайз обратился к Пелорату: – Послушай, выжми все, что сможешь, из этого старика; а ты, Блисс, выпытай как можно больше от той, что придет посидеть с тобой. Все о Земле. – А ты? – спросила Блисс. – Что собираешься делать ты? – Я останусь с Хироко и попытаюсь найти третий источник информации. – Ну да, – понимающе улыбнулась Блисс. – Пел будет говорить со стариком. А ты, так уж и быть, останешься с хорошенькой полуголой девушкой. Разумное распределение труда, ничего не скажешь. – Выходит так, Блисс, что это действительно разумно. – Но тебя не огорчает, что труд распределится именно так, а не иначе? – Нет, конечно. Почему это должно меня огорчать? – Действительно, почему? Вернулась Хироко и, сев на скамью, сообщила: – Все устроилось. Уважаемый доктор Пелорат будет сопровожден к Моноли; благородная госпожа Блисс, вместе с ее ребенком, обретет компаньонку. Теперь я могу надеяться, благородный господин Тревайз, продолжить столь приятную моему сердцу беседу с тобой, быть может, даже об этой Старой Земле, о которой ты… – Болтал? – копируя ее, пошутил Тревайз. – Нет! – смеясь, возразила Хироко. – Но ты славно передразнил меня. Я проявила к тебе неуважение, отвечая на эти вопросы в дурном тоне. Я стражду принести извинения и исправить свою ошибку. – «Стражду»? – Тревайз оглянулся на Пелората. – «Жажду», – негромко перевел Пелорат. – Мисс Хироко, я не почувствовал неуважения, но, если тебе станет легче, я рад буду поговорить с тобой. – Ты несказанно добр. Благодарю тебя, – сказала Хироко вставая. Тревайз тоже поднялся. – Блисс, – позвал он, – удостоверься, что Джен в безопасности. – Предоставь это мне. у тебя есть… – Блисс красноречиво взглянула на оружие Тревайза. – Не думаю, что оно понадобится, – проворчал Тревайз. Он последовал за Хироко, вышедшей из трапезной. Солнце поднялось уже высоко, и стало еще теплее. Ощущался, как всегда, запах новой планеты. Тревайз припомнил, что на Конпореллоне почти ничем не пахло, вспомнил слегка затхлый запах Авроры, довольно приятный – Солярии, (На Мельпомене они были в скафандрах и могли чувствовать лишь запах собственных тел.) В каждом случае к запаху они привыкали буквально за несколько часов, как только насыщались обонятельные рецепторы носа. Здесь, на Альфе, приятно пахло травой, нагретой солнцем, и Тревайзу стало грустно – этот запах ему нравился. Они приближались к небольшому домику, построенному, похоже, из бледно-розовой глины. – Это, – показала рукой Хироко, – мой дом. Некогда он принадлежал младшей сестре моей матери. Она вошла внутрь и жестом пригласила Тревайза за собой. Дверь была открыта – точнее, как заметил Тревайз, проходя сквозь дверной проем, – ее не было вовсе. – А что же вы делаете, когда идет дождь? – поинтересовался он. – Мы всегда готовы к этому. Дождь длится два дня, по три часа на заре, когда холоднее и когда он способен увлажнить почву наиболее щедро. Тогда я просто натягиваю на проем этот полог, тяжелый и отталкивающий воду. Этим она и занялась, не прекращая своих объяснений. Полог был сделаниз прочного, похожего на парусину, материала. – Я оставлю его так, – продолжала она. – И все будут ведать, что я дома, но не желаю, чтобы меня беспокоили, поскольку я сплю или занята важными делами. – Не слишком надежная защита от непрошеных гостей. – Но почему же? Смотри, вход закрыт. – Но любой может отодвинуть полог и войти. – Не согласуясь с волей хозяина? – Хироко была потрясена подобным предположением. – И такое может произойти в твоем мире? Какое варварство! – Я просто спросил, – усмехнулся Тревайз. Хироко провела его в дальнюю комнату, и, повинуясь ее приглашению, Тревайз уселся в мягкое кресло. В маленькой полутемной комнате он ощущал что-то вроде приступа клаустрофобии, но, видимо, дом их и предназначался только для уединения и отдыха. Окна были невелики и располагались почти под потолком, но по стенам были выложены узоры из тусклых зеркальных полосок, отражающих падающий на них свет в разные стороны. Из щелей в полу тянуло холодком. Признаков искусственного освещения Тревайз не нашел и задался вопросом, не встают ли альфиане срассветом и не ложатся ли с закатом? Вопрос уже готов был сорваться с его губ, но Хироко опередила его: – Госпожа Блисс – твоя женщина? Тревайз осторожно переспросил: – Ты хотела узнать, не является ли она моей сексуальной партнершей? – Умоляю тебя, соблюдай приличия ведения вежливой беседы, – покраснела Хироко. – Я действительно имела в виду телесные радости. – Нет, Она женщина моего ученого друга. – Но ведь ты моложе и более хорош собой. – Ну, спасибо за комплимент, однако Блисс так не думает. Ей нравится доктор Пелорат и гораздо сильнее, чем я. – Это очень удивляет меня. А он не готов поделиться с тобой? – Я не спрашивал, но уверен, что он делиться не пожелает. Впрочем, я и не стремлюсь к этому. – Тебя можно понять, – рассудительно кивнула Хироко. – У нее слишком фундаментальная… – Что-что фундаментальное? – Ты понимаешь. Вот это, – и Хироко грациозно шлепнула себя пониже спины. – Ах это! Теперь я понял. Да, Блисс щедро наделена тем, что называется бедрами. – Он изобразил руками нечто округлое и подмигнул. Хироко рассмеялась. – Тем не менее многие мужчины находят великолепной подобную округлость фигуры. – Не могу поверить в это. Наверное, это извращение – желать того, что превосходит некий приятный средний уровень. Разве ты стал бы лучшего мнения обо мне, если бы мои груди были массивными, с отвисшими сосками? Я сама, по правде говоря, видела таких женщин, хотя и не замечала, чтобы мужчины толпились вокруг них. Несчастная женщина, которую так покарала судьба, поистине должна прикрывать свое уродство – как это делает госпожа Блисс. – Такая гипертрофированность меня тоже не привлекает, хотя я уверен, что Блисс прикрывает грудь вовсе не из-за того, что она у нее некрасива. – Следовательно, ты не испытываешь отвращения, глядя на меня? – Я не безумец. Ты прелестна. – А что ты делал для своего удовольствия на этом корабле, когда летал от одной планеты к другой, – ведь госпожа Блисс отказывала тебе? – Ничего, Хироко. С этим ничего не поделаешь. Я время от времени думал об удовольствиях, и в этом были свои неудобства, но все, летающие в космосе, хорошо знают: бывают времена, когда приходится обходиться без этого. Страсти можно предаться по возвращении. – А если воздержание мучительно, как можно все исправить? – Я чувствую гораздо большее мучение оттого, что ты затронула эту тему. Не думаю, что это вежливо – интересоваться тем, как можно исправить подобное. – Будет ли неучтиво с моей стороны сделать предложение? – Это будет зависеть исключительно от того, что это будет за предложение. – Я хочу предложить, чтобы мы получили удовольствие друг от друга. – Ты привела меня сюда для этого, Хироко? – Да! – призналась Хироко с довольной улыбкой. – Это одновременно и мой долг вежливости как хозяйки, и мое искренное желание. – В таком случае, я готов признать, что это также и мое желание. В самом деле, я очень благодарен тебе за это. Я… как это… стражду доставить тебе удовольствие.77