home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



N

Nail enamel — Лак для ногтей

Nail file — Пилочка для ногтей

Nail polish — Лак для ногтей

Nail polish remover — Жидкость для снятия лака с ногтей

Naked as a picked bone — В чём мать родила

Naked as one was born — В чём мать родила

Name day — День ангела. Именины

Namedropping — Хвастовство своими знакомствами [связями]

Name is mud! — Дело дрянь!

Namely — А именно

Name that answer! — Назови правильный ответ!

Name the day — Назвать [назначить] день

Nancy boy — Педераст

Nark it! — Прекрати это делать!

Nary! — Ни на йоту. Ни капли

National debt — Национальный долг

National seashore (амер.) — Общественный пляж

National Service — Призыв в армию (мобилизация)

Native speaker — Носитель языка

Nature' error — Ошибка природы

Nay! — Нет!

NC-17 (No Children under 17) (амер.) — Дети до 17 лет не допускаются

Nearby — Рядом. В двух шагах

Near there — Поблизости. Неподалёку

Neat (амер.) — Классный. Отличный. Клёвый

Neat but gaudy — Просто, но мило

Neatnik (амер.) — Чистюля

Nebbish (амер.) — Жалкий. Зануда

Necessary as the breath of one's life [nostrils] — Необходим как воздух

Necessary house — Нужник. Отхожее место

Neck and neck — Бок о бок. Ноздря в ноздрю

Needle and thread — Иголка с ниткой

Needle's eye — Игольное ушко

Needle time — Промежуток времени в радиовещании, когда звучат музыкальные записи, а не живая музыка

NEEDLEWORK — Кабинет рукоделия (табличка на двери класса в школе)

Neither a borrower nor a lender be! — В долг не бери и взаймы не давай!

Neither backwards nor forwards — Ни взад ни вперёд

Neither fish nor flesh — Ни рыба ни мясо. Ни то ни сё

Neither fish nor good red herring — Ни рыба ни мясо. Ни то ни сё

Neither here nor there — Ни там ни сям. Ни к селу ни к городу. Ни туда ни сюда

Neither man nor mouse — Ни души

Neither one thing nor the other — Ни то ни сё

Nelly (амер.) — Женоподобный мужчина. Гомосексуалист

Nerd! (амер. груб.) — Дерьмо!

Nerdish (амер.) — Глупый

Nervous diarrhoea — Медвежья болезнь

Nervous Nellie (амер.) — Психопаты (так называют в Америке тех, кто сильно волнуется перед каким-либо событием)

Nervy (амер.) — Наглый

Nether garments (шутл.) — Брюки

Never! — Никогда? Не может быть! Да ну?!

Never a long as one lives! — Никогда в жизни! (в отношении будущего)

Never better! — Как никогда! Как нельзя лучше!

Never beyound a definite scope — От сих ‹и› до сих

Never cross against the light! — Никогда не переходи‹те› улицу на красный свет!

Never fear! — Не бойся! Не бойтесь! Не опасайся! Не опасайтесь! Не тревожься! Не тревожьтесь!

Never for a moment — Ни на миг

Never in a thousand years! (амер.) — Нет, никогда!

Never in one's born days — Никогда в жизни (в отношении прошедшего)

Never in one's life — Никогда в жизни (в отношении прошедшего)

Never look a gift horse in the mouth — Дарёному коню в зубы не смотрят

Never mind! — Не волнуйся! Не волнуйтесь! Не обращай‹те› внимания! Стоит ли беспокоиться?! Ничего! Всё равно! Не беда! Это несущественно! Ничего страшного! Пустяки!

Never mind the cost [expense] — Не останавливайся [не останавливайтесь] перед расходами

Never offer to teach fish to swim! — Не учи учёного! Не учи рыбу плавать!

Never once! — Ни разу!

Never say die! — Не отчаивайся! Не падай‹те› духом! Держись! Не сдавайся! Не сдавайтесь! Не складывай оружия!

Never set foot here any more! — Чтобы духу твоего [вашего] здесь не было!

Never tell me! — Что вы такое говорите! Что ты такое говоришь! Не может быть! Не сочиняй‹те›!

Never the better for your asking — Вашими [твоими] молитвами

Nevertheless it is so — Между тем это так

New broom sweeps clean — Новая метла метёт по-новому

New deal — Новый шанс

New England of the West (амер.) — Западная Новая Англия (прозвище штата Миннесота)

New Man — Мужчина, готовый выполнять “женскую” работу (уборка, приготовление пищи, уход за детьми и др.)

New millennium — Новое тысячелетие

News of the day — Злоба дня

Newsstand — Газетный киоск

New-Year's Eve Party — Встреча Нового года

Next door — Рядом. Недалеко. Очень близко. По соседству

Next-door room — Соседняя комната

Next to none — Почти ничего. Ничтожно мало

Next to nothing — Всего ничего

Nice going! (амер.) — Хорошая работа! Неплохо сделано!

Nice job! (амер.) — Хорошая работа! Неплохо сделано!

Nice kettle of fish! — Хорошенькое дело! Весёленькая история! Вот те‹бе› раз!

Nicely! — Хорошо!

Nice meeting you (амер.) — Приятно было познакомиться

Nice place you have here! (амер.) — Неплохое местечко! У вас тут мило! (так говорят гости о доме хозяина)

Nice talking to you (амер.) — Приятно было побеседовать (при прощании)

Nice to meet you, too — Я тоже рад знакомству (ответ на приветствие “Pleased to meet you!”)

Nice to see you — Рад тебя видеть

Nickel! (амер.) — О чём задумался?

Nigger heaven (амер.) — Галёрка (в театре)

Night after night — Каждую ночь

Night as hell — Тьма кромешная

Night blindness — Куриная слепота

Nightcap — Посошок (последняя рюмка горячительного, обычно ликёра, перед уходом)

Nightclub hostess — Девушка из бара, стимулирующая клиентов покупать спиртное

Night owl (амер.) — Полуночник. Ночной гуляка

Nightstand (амер.) — Прикроватный столик

Nighty-night! (амер.) — Иди баиньки! Спокойной ночи, малыш!

Nilky (No Income, Lots of Kids) — Никакого дохода и куча детей

Nineteen suburbs looking for a town (амер.) — Девятнадцать пригородов в поисках одного города (г. Лос-Анджелес)

Nip something in the bud — Уничтожить в зародыше. Пресечь на корню

Nitty-gritty — Подробности

Nix! (амер.) — Стой! Не хочу! Брось! Не позволю! Нельзя!

Nix on that game! — Чёрта с два!

No! — Нет! Но! Однако!

No abatement made — По твёрдым ценам. Без запроса

NO ADMITTANCE — Вход воспрещён (табличка на двери)

NO ADMITTANCE WITHOUT PREVIOUS ANNOUNCEMENT — Без доклада не входить (табличка на двери)

Noah's ark — Ноев ковчег

No, a thousand times no! — Нет и нет! Тысячу раз нет!

No backtalking! — Никаких разговоров [возражений]!

No better than — Просто. В действительности

Noblesse oblige — Положение обязывает

Nobody can tell! — Кто знает? Почём знать?

No-brainer! (амер. жарг.) — Это ежу ясно!

No can do! (амер.) — Я не могу сделать это! Не хочу и не буду делать это!

No catch — Ненужное [невыгодное] приобретение. Невелика ценность. Барыш невелик

No comeback! — Возврата нет!

No comment! — Без комментариев! Мне нечего сказать! (формула отказа от интервью)

No compromise! — Никаких компромиссов!

No coward — Не робкого десятка

Nodding acquaintance — Шапочное знакомство

NO DOGEARING THE PAGES — Не загибайте уголки страниц (предупреждающая надпись в школьной библиотеке)

No, don't! — Не надо!

No doubt! — Несомненно! Наверняка!

No doubt about that — Что верно, то верно

No end! — Чрезвычайно! Безмерно! Беспредельно! Безумно! В высшей степени!

No end in sight — Конца не видно

No end of — Без конца. Масса. Уйма

NO ENTRY — Въезд запрещён! (дорожный знак одностороннего движения)

No eye like the eye of the master — Хозяйский взгляд везде нужен

No fair! — Это нечестно!

No fear! — Ни за что! Нашёл дурака! Конечно, нет! Маловероятно!

No fear — Едва ли. Вряд ли. Ни в коем случае

NO FOOD, DRINKING, SMOKING OR PETS PERMITTED IN STORE — В магазине запрещается есть, пить и ходить с животными (надпись при входе)

No food has passed my lips — У меня во рту маковой росинки не было

No-frills (амер.) — Без излишеств

NO FUEL — Бензина нет (объявление на бензоколонке)

No funny business! — Без фокусов!

No go! — Ничего не выйдет!

No good! — Капут! Конец! Ни к чему!

No greater love — Слишком большой любви не бывает

No great scratch (амер.) — Не очень хорошая вещь. Так себе. Ничего особенного

No great shakes [things]! — Ничего особенного! Не ахти как хорош!

No harm done! — Невелика беда! Ничего!

No heel-taps! — Пить до дна! До дна! (во время застолья)

Noisy crew — Шумная компания

No kidding! (амер. жарг.) — Серьёзно? Без обмана? А ты не врёшь? Без шуток! Какие уж шутки!

No less! — Ничего не потеряешь!

No lie? (амер.) — Ты говоришь правду? Это правда?

No likely! — Как бы не так!

No loitering! — Не задерживайся! Не задерживайтесь!

NO LOITERING. POLICE TAKE NOTICE — Без надобности не ходить, объект под наблюдением полиции (предупреждающая надпись)

No man alive… — Никто на свете не…

No man is a prophet in his own country — Нет пророка в своём отечестве

No matter! — Ничего! Неважно! Всё равно!

No matter how you look at it — Как ни крути

No matter where — Где бы то ни было

Nom de guerre — Псевдоним

Nom de plume — Псевдоним (только писателей)

No monkey business! — Без фокусов! Без глупостей!

No names, no packdrill! — Никаких имён, никаких наказаний!

Non-book (амер.) — Плохая книга

Non-com (амер.) — Сержант. Унтер-офицер

Nondrinker — Трезвенник

No need! — Не надо! Не нужно! Без надобности!

No need to be sorry! — Нет надобности извиняться!

None of that! — Перестань‹те›! Хватит! Брось‹те›! Довольно! Я этого не потерплю!

None of your beeswax! (амер.) — Не твоё дело!

None of your business! — Не твоё [ваше] дело!

None of your damned nonsense! — Не валяй дурака!

None of your impudence! — Не смей‹те› дерзить!

None of your ‹little› games! — Бросьте ваши штучки! Без фокусов!

None of your lip! — Без дерзостей! Нельзя ли без нахальства!

None of your palaver! — Брось трепаться!

None of your sauce! — Не дерзи‹те›! Перестань‹те› дерзить!

None of your tricks! — Без фокусов! Шалишь! Без дураков! Оставьте ваши штучки!

None the better for your asking — Вашими [твоими] молитвами

None the less — Тем не менее

None too good — Не подарок

Non-fiction — Публицистика. Документальная проза. Общественно-политическая литература

Non-fiction novel (амер.) — Документальный роман

Non-immigrant (амер.) — Иностранный турист

Nonnative — Иностранный. Неродной. Чужестранный

No, no, a thousand times no! — Нет, нет, тысячу раз нет!

No nonsense now! — ‹Ну›, без глупостей! А ну! Пожалуйста, без глупостей!

Nonsense! — Глупости! Чепуха! Чушь! Вздор!

Non-voting share — Неголосующая акция

Non-writing (амер.) — Халтурная [графоманская] литература

Noon recess (амер.) — Перерыв на обед

No opinion! — Воздерживаюсь!

NO OVERTAKING — Не обгонять! (надпись на заднем стекле автомобиля)

NO PARKING — Парковка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись)

NO PARKING ANY TIME — Стоянка автомобилей запрещена в любое время (предупреждающая надпись)

NO PARKING ON SIDEWALK — Стоянка автомобилей на тротуаре запрещена (предупреждающая надпись)

NO PARKING THIS STREET — Стоянка автомобилей на этой улице запрещена (предупреждающая надпись)

NO PARKING ZONE (амер.) — Здесь стоянка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись)

NO PASSAGE — Проезд воспрещён! (предупреждающая надпись)

NO PASSING — Не обгонять! (надпись на заднем стекле автомобиля)

Nope! (жарг.) — Нет!

NO PROBLEM — Без проблем (надпись на майке)

No prompting! — Не подсказывать!

No reason! — Да так!

No reply! — Телефон не отвечает!

NO ROAD — Нет проезда (предупреждающий знак)

No room to swing a cat in — Повернуться негде. Яблоку негде упасть

Northern morning — Северное сияние

North Star State (амер.) — Штат Северной звезды (прозвище штата Миннесота)

No savvy! (жарг.) — Не знаю! Не понимаю!

Noses for news — Нюх [чутьё] на новости (у журналистов)

No-show — Неявившийся (например, пассажир самолёта, поезда и др.). НЕ ЯВИЛСЯ (отметка в документах)

No side! (спорт.) — Ничья!

No smoke without fire — Нет дыма без огня

NO SMOKING — Курить запрещается (надпись на табличке)

NO SMOKING IN THE LOBBY — В вестибюле не курить (надпись на табличке)

No sooner said than done — Сказано — сделано

No spring chicken — Не первой молодости. Не малое дитя

NO STAR WARS — Нет звёздным войнам (надпись на майке)

No such thing! — Ничего подобного! Вовсе нет!

No sugar! — Не подарок!

No surrender! — Мы не сдадимся!

No sweat! (амер.) — Без проблем [труда]! Раз плюнуть!

NO SWIMMING — Купаться запрещено (предупреждающая надпись)

Not a bit! — Ни крошки! Ничуть! Вот уж ничуть!

Not a bit of it! — Ничуть! Нисколько! Никоим образом! Совсем нет!

Not a bloody chance! (груб.) — Ни черта! Ни фига!

Not a bloody thing! (груб.) — Ни черта! Ни фига!

Not a brass farthing! — Ни гроша!

Not a cat's chance! (груб.) — Никаких шансов. Ни малейшего шанса. Никакой возможности

Not a chance! — Где ‹уж› там!

Not a crumb! — Ни крошки!

Not a dog's chance! — Никаких шансов. Ни малейшего шанса. Никакой возможности

Not again! — Опять?

Not a grain — Ни на волос

Not a hope! — Где ‹уж› там!

Not always! — Не всегда!

Not a mite! — Ничуть! Вовсе нет! Нисколько!

Not a morsel! — Ни крошки!

Not a murmur of something to somebody! — Ни мур-мур!

Not an earthly ‹chance› — Ни малейшей надежды. Ни малейшего шанса

Not another word! — Ни слова больше!

Not a penny the worse! — Не хуже, чем раньше! Ничуть не хуже!

Not a rap! — Ни гроша! Не дам ни гроша!

Not a scrap! — Ни крошки!

Not a shy man — Не робкого десятка

Not a sound! — Ни гу-гу! Молчок! Ни звука!

Not a step further! — Ни шагу дальше!

Not a syllable! — Ни слова! Ни звука! Молчок!

Not at all! — Вовсе нет! Нисколько! Ничего! Ничуть! Никаких проблем! Не беспокойся! Не беспокойтесь! Не за что! Пожалуйста! (ответы на благодарность за услугу)

Not a trace is left — Осталось одно воспоминание

Not a trace of the show remained — Снега как не бывало

Not at the moment, thanks! — Спасибо, не сейчас!

Not a word! — Ни слова! Ни гу-гу! Молчок!

Not a word of something to somebody! — Никому ни слова!

Not bad — could be worse — Неплохо, бывает хуже

Not bloody likely! — Чёрта с два! К чёртовой бабушке!

Not born yesterday — Не вчера родился

Not but that [what] — Хотя. Не то, чтобы. Не без того, чтобы. Всё же

Not by a fraction! — Ни на йоту! Ничуть!

Not by a jugful! (амер.) — Далеко нет! Ни за что на свете! Ни в коем случае!

Not by a long chalk [shot]! — Отнюдь нет! Никоим образом! Ни за что!

Not by a long sight! — Отнюдь нет!

Not by any manner of means! — Ни в малой [ни в коей] мере!

Note shaver (амер.) — Ростовщик

Not everything is alike — Вещь вещи рознь

Not exactly — Не то, чтобы

Not fit to be touched with a barge-pole [with a pair of tongs] — Противно притронуться

Not for all the tea in China — Ни в коем случае. Ни за что на свете

Not for all the wealth in the world — Ни за какие блага на свете

Not for all the wealth of India — Ни за какие сокровища

Not for a minute — Ни на минуту

Not for anything! — Никоим образом!

Not for Joe! — Никоим образом! Ни в коем случае! Ни за что!

Not for love or money! — Ни за что на свете! Ни за какие коврижки! Ни за какие деньги!

Not for my money! (амер.) — Насколько я знаю, нет!

Not for one's health (амер.) — Не зря. Неспроста

Not for the love of Mike — Ни за что. Ни за какие деньги. Ни за какие коврижки

Not for the world! — Ни за что на свете! Ни за какие блага!

Not for toffee [toffy]! — Вовсе нет! Ни за что! Ни за какие коврижки!

Not full day — Неполный рабочий день

Not full time — Неполный рабочий день

Not go back a step! — Не отступать ни на шаг!

Not half! — Ещё бы! Как бы не так!

Not half bad! — Совсем неплохо! Не так уж плохо! Недурно!

No thank you! — Благодарю покорно! (при несогласии)

No, that isn't so — Это не так

No, that won't do! — Ну уж, извини!

Nothing but a cipher — Ноль без палочки

Nothing doing! — Держи карман шире! Ничего не попишешь! Этот номер не пройдёт!

Nothing escapes you! — Всё-то ты замечаешь! Всё-то вы замечаете!

Nothing hurts like the truth — Правда глаза колет

Nothing in particular — Ничего особенного

Nothing is allowed! — Ничего нельзя!

Nothing like as good — Совсем [далеко] не так хорошо

Nothing much — Ничего особенного

Nothing of the kind! — Как бы не так! Да нет! Ничего подобного! Какое там!

Nothing of the sort! — Боже упаси! (решительное отрицание) Ничего подобного! Как бы не так! Где ‹уж› там!

Nothing out of the common — Ничего особенного. Дело житейское

Nothing out of the way — Ничего особенного

Nothing pains like the truth — Правда глаза колет

Nothing special! — Ничего особенного!

Nothing to boast about — Похвастаться нечем

Nothing to speak of — Кот наплакал. Очень мало

Nothing to write home about — Не ахти как (?)

Nothing very much! — Ничего особенного! Так себе! Средне!

Nothing without Providence (амер.) — Ничего без провидения (девиз штата Колорадо)

Not I! — Только не я!

No time for it! — Есть когда!

No time like the present! — Лови момент!

Not in a thousand years! (амер.) — Нет, никогда!

Not in my book! (амер.) — На мой взгляд, нет!

Not in one's first youth — Не первой молодости

Not in the least — Вовсе нет

Not in word but in deed — Не на словах, а на деле

Not it happened — Случилось так

Not less than — Самое меньшее [малое]

Not likely! — Нашёл дурака! Вот ещё! Куда там [тут]! Как бы не так!

Not merely in words but in [with] deeds — Не на словах, а на деле

Not much! — А как же! Конечно, нет!

Not much cop — Не бог весть что

Not much of a catch — Ненужное [невыгодное] приобретение. Невелика ценность. Барыш невелик

Not once! — Ни разу! Никогда!

Not on your life! — Ни в жизнь! Ни в коем случае!

Not on your nelly (шутл.) — Совсем наоборот

Not particularly! — Не ахти как! Не особенно!

Not particularly well — Плоховато

Not quite! — Не совсем ясно!

Not quite fresh — Не первой свежести

Not really! — Да ну! Не может быть! Вот как!

Not retreat a step — Не отступать ни на шаг

Not right now, thanks! (амер.) — Не сейчас! Возможно, позже!

No trouble at all! — Ни малейшего труда! Ничего!

No trumps! (карт.) — Без козыря! Играем без козырей!

Not so — Неплохо. Недурно. Сносно

Not so dusty — Недурно. Неплохо. Сносно. Нормально! (при ответе на приветствие “How are you?”)

Not so fast! — Легче на поворотах! Полегче! Не так быстро!

Not so hot! (амер.) — Так себе! Средне! Не ахти как!

Not such a big bug [dog, noise, number, shot, wig] — Не велика птица

Not such a great lord [lady]! — Не велика птица!

Not that way! — Не туда!

Not to be able to see the wood for the trees — За деревьями леса не видать

Not to be much to look at! — Не на что ‹по›смотреть!

Not to be named on [in] the same day [breath] with! — Никакого сравнения быть не может!

Not to be outdone — Не будь дурак

Not to give a curse for something — Ни в грош не ставить что-либо

Not to give a ‹tinker's› cuss — Совершенно не интересоваться. Наплевать. Наплевательски относиться. Ни в грош не ставить

Not to have a cat in hell's chance — Не иметь никаких шансов

Not to have a penny to one's name — Не иметь за душой ни гроша

Not to have a snowball's chance in hell — Не иметь никаких шансов

Not to know a man from Adam — Не иметь ни малейшего представления о ком-либо. Не знать кого-либо. В глаза не видеть кого-либо. Не слышать о ком-либо

Not to know «B» from a bull's foot — Ни черта не знать. Ни буквы не знать

Not too good! — Так себе!

Not too loud, please! — Пожалуйста, потише!

Not too short in back — Не слишком коротко сзади (в парикмахерской)

Not too well! — Довольно скверно!

Not to set [to value] at a pin's fee — Ни в грош не ставить

Not to turn a hair — Даже бровью не повести

Not to worry! — Не беда! Не беспокойся! Не беспокойтесь!

Not very long ago — Не особенно [не так] давно

Not very wonderful! — Не ахти какой!

Notwithstanding — И всё же. Однако. Несмотря на. Вопреки. Тем не менее. Хотя

Not worth a continental! (амер.) — Не стоит ни гроша!

Not worth a dump! — Не стоит ни гроша!

Not worth a whoop — Гроша ломаного не стоит

No use! — Что поделаешь! Ни к чему!

No use soiling one's hands for… — Не стоит мараться из-за…

Nouveau riche — Нувориш. Неожиданно разбогатевший человек

Novelty of the day — Злоба дня

Now! — Ну, скорей! Давай‹те›!

NO WAITING — Стоянка запрещена (табличка)

Now and again — Время от времени. Временами

Now and then — Время от времени. Иногда. Изредка случается

No way! — Нет! Ни за что! Куда там!

No way, Jose! (амер. жарг.) — Нет!

No way out — Нет выхода. Безвыходное положение

Now come! Be patient! — Ну потерпи‹те›! Имей‹те› терпение!

Now don't tell me that! — Не скажи!

Nowhere to be found — Нет как нет. Нет и нет. Нет да нет

Now here you are! — Пожалуйте!

Now like this, now like that — То так то сяк

Now, now! — Ну-ну! Не нужно!

Now, now! Don't cry! — Ну-ну, не плачь!

No wonder — Нет ничего мудрёного. Что мудрёного? Мудрёного нет. Не мудрено!

No wonder you're always late! — Неудивительно, что ты всегда опаздываешь!

Now or never — Теперь или никогда

Now's your time! — Теперь пришло твоё [ваше] время! Теперь самое время тебе [вам] действовать!

Now that's a windfall [godsend]! — Вот это удача!

Now then! — Ну! Ну-ка! Ну, ну! Скорей! Давай‹те›! А ну!

Now then, a little less noise there! — А ну-ка, потише там!

Now then, ‹be› quick! — Ну, живо! Ну же, скорее!

Now then, stop it! — Послушай‹те›, прекрати‹те› это!

Now then, stop talking and listen to me! — Перестань‹те› разговаривать и слушай‹те› меня!

Now then, up! — А теперь встать! Вставай! (команда лошади)

Now then, what's all this? — Ну и в чём же дело? Так в чём же дело? Что же случилось?

Now what do you mean by that? — Что вы, собственно, хотите этим сказать?

Now what's the matter with you? — Что это с тобой [с вами]?

Now, you're cooking! (амер.) — Вот это дело!

Now you're talking! — Вот это дело! Вот это я понимаю! Вот теперь ты дело говоришь!

Now you have done it! — Вот и добегался!

Now you're talking! — Вот это дело! Вот это я понимаю!

Nuclear deterrence — Ядерное устрашение [сдерживание]

Nudnik (амер.) — Зануда

Number ‹off›! (воен.) — По порядку номеров — рассчитайсь!

Number one (амер.) — Собственная персона

Number plate — Номерной знак (на автомобиле)

Nuptial procession — Свадебная процессия

Nuremberg defence — «Нюрнбергская защита» (попытка оправдать своё недостойное поведение ссылками на то, что ему это было приказано начальством)

Nursery School — Детский сад

Nursing home (амер.) — Дом для престарелых (частная лечебница)

Nutmegger (амер.) — Продавец мускатных орехов (прозвище жителя штата Коннектикут)

Nutmeg State (амер.) — Штат мускатного ореха (прозвище штата Коннектикут)

Nuts! — Вы [ты] что, в своём уме?! Иди‹те› к чёрту! Как бы не так! Ещё чего! Ну и чёрт с тобой [с вами]! Шиш тебе! Великолепно!

Nuts and bolts — Конкретные детали

Nuts to you! — К чёрту! Ну и чёрт с тобой! Шиш тебе! Ещё чего захотел?! На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси!

Nuts to you and your friends! (амер.) — Чихать я хотел на тебя и твоих друзей!

Nutty — С придурью


предыдущая глава | Краткий словарь трудностей английского языка | cледующая глава