home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



D

DA (District Attorney) (амер.) — Окружной прокурор

D.A. (drug addict) — Наркоман

Dab hand at something — Специалист [дока] в чём-либо

Dago (амер. жарг.) — г. Сан-Диего

Daily bread — Хлеб насущный. Средства к существованию

Daily dozen — Спортивная зарядка (ежедневная)

Dainty morsel — Лакомый [жирный] кусок

DAIRY BAR — Молочный бар (вывеска)

Dairyfarm — Молочное хозяйство. Молочная ферма

Daisy (груб.) — Пидер [пидор]

Damage — Вред. Повреждение. Ущерб. Убыток. Счёт (в ресторане). Наносить ущерб

Dame Fortune — Госпожа Удача

Dame Nature — Мать-природа

Damfool (амер.) — Круглый дурак

Dammit! — Пропади пропадом! Чтоб ты пропал! Тьфу ‹ты› пропасть!

Damn all! — Совершенно [абсолютно] ничего! Чёрта с два!

Damn and blast it! — Пропади пропадом!

Damnation! — Очень мило! Хорошенькое дело!

Damn it ‹all›! — Тьфу, пропасть! Чёрт побери! Проклятье! К чёрту!

Damn you! — Будь ты неладен!

Damn your eyes! — Чтоб тебе повылазило! Будь‹те› проклят‹ы›!

Dance attendance upon somebody — Ходить на задних лапках перед кем-либо

Dance before somebody on one's hind legs — Ходить на цырлах перед кем-либо

Dance macabre — Танец смерти

Dance on a volcano — Играть с огнём

Dance squatting — Плясать вприсядку

Dance to somebody's tune — Плясать под чью-либо дудку

Danger! — Опасно для жизни!

Danger be sugared! — Чёрт с ней, с опасностью!

DANGER. NO ENTRY — Опасно, проезд запрещён (вывеска)

DANGER. NO PASSING — Опасно! Не обгонять! (надпись на дорожном знаке или на заднем стекле легкового автомобиля)

Darby and Joan — Пожилая любящая супружеская чета

Daredevil — Отчаянная [лихая] голова

Daring dream — Дерзкая мечта

Dark corner — Укромное местечко

Dark forces of evil — Нечистая сила

Dark horse — Тёмная лошадка

Dark side of the picture — Оборотная сторона медали

Darling of fortune — Баловень судьбы

Dash it ‹all›! — К чёрту! Чёрт побери! Чёрт подери! Чёрт возьми! Вот так так! Вот это да!

Dash my buttons! — К чёрту! Чёрт побери! Чёрт подери! Вот так так!

Dash my wig‹s›! — Чёрт побери!

Dash out like a bat out of hell — Во весь дух. Что есть духу

Dash you! — К чёрту!

Data sheet — Резюме (при трудоустройстве)

Daw in peacock's feathers — Ворона в павлиньих перьях

Day after day — Каждый день. Изо дня в день

Day and night — Круглые сутки

Day by day — Изо дня в день

Day-coach (амер.) — Обычный [ «сидячий»] пассажирский вагон (в отличие от спального), прибывающий к месту назначения в день отправления

Day in ‹and› day out — Изо дня в день

Daylight robbery — Грабёж средь бела дня

Day off — Свободный [выходной] день

Dead above the ears (амер.) — Глупый. Тупой. Глуп, как пробка

Dead and gone — Дело прошлое. Дела минувших дней

Deadbeat (жарг.) — Халявщик. Любитель дармовщинки

Dead drunk — Мертвецки пьян

Dead duck — Конченый человек. Бесперспективный политик

Dead End ‹Street› — Тупик (уличный)

Dead from the neck up (амер.) — Глупый. Тупой. Глуп, как пробка

Dead frost — Гиблое дело

Dead head — «Заяц». Безбилетный пассажир

Deadly enemy — Кровный враг

Deadly sin — Смертный грех

Deadpan — С каменным выражением лица. Без эмоций

Dead right! — Точно! Вот так! Верно!

Dead ringer — Как две капли воды

Dead shot — Меткий стрелок

Dead silence — Гробовое молчание

DEAD SLOW — Замедлить движение (дорожный знак)

Dead slow! — Замедлить движение!

Deal — Деньги с высокой покупательной способностью

Deal nut — Невыгодная сделка. План, обречённый на провал

Deal with him! — Разберись с ним!

Dear, dear! — Боже мой!

Dear heart! — Боже мой! Вот так так! Ого! Батюшки! Вот тебе на! Неужели?

Dearity beloved brethren! — Возлюбленные чада! (религ. обращение)

Dear John (жарг.) — «Дорогой Джон» (письмо, полученном солдатом от жены с просьбой о разводе или от невесты с сообщением о замужестве с другим)

Dear knows! — Бог его знает!

Dear me! — Фу-ты! Боже ‹мой›! Вот так так! Вот те на! Неужели? Батюшки! Вот беда! Ай-яй-яй! Ну и ну!

Dear Sirs! — Уважаемые господа! (обращение в официальном письме)

Death ends all things — Смерть всех примиряет

Death grip — Мёртвая хватка

Deathhour — Смертный [последний] час

Deathlike silence — Гробовое молчание

Debag (шутл.) — Снять штаны с кого-либо

Debt of honour — Долг чести

Decent-looking — Ничего себе. Довольно хороший

Decisive battle — Генеральное сражение

Decoration Day (амер.) — День памяти жертв войны (30 мая)

Deep [deeply] in debt — По уши в долгах. Кругом в долгах. В долгах, как в репьях

Deep into the night — Далеко за полночь

Deep pocket — Богатство. Состоятельность

Defensive answer [reply] — Осторожный ответ

Defensive driving — Навыки осторожного вождения автомобиля

Definitely! — Я согласен! Конечно!

Deja vu — Это не ново. Всё это уже было

Delicious! — Очень вкусно!

Delighted! — Охотно! С удовольствием! Рад! Счастлив!

Delirious with delight — Вне себя от радости

Delis (delicious) (амер.) — Очень вкусный

Demand and supply — Спрос и предложение

Demoted town — Заштатный городишко

Depant (амер. жарг. шутл.) — Снять штаны с кого-либо

DEPARTURES — Отправление поездов (надпись на вокзалах)

Depiction of characters (театр.) — Обрисовка характеров

DEPOSITS — Приём багажа (вывеска на вокзале)

Derby dog — Неожиданное препятствие

De rigueur — Обязательный. Требуемый этикетом [нормой]

De-ri-mi (амер. жарг.) — Деньги

Desert island — Необитаемый остров

Desk man (амер.) — Администратор. Ответственный редактор (в газете). Литсотрудник

Desperado (амер.) — Разбойник. Сорвиголова. Отчаянный [конченый] человек

Determined fellow — Боевой парень

DETOUR — Объезд (дорожный знак)

Deuce (амер. жарг.) — Два доллара. Чёрт! Чёрт возьми!

Deuce take it! — Чёрт возьми! Чёрт побери!

Devil-may-care attitude — Море по колено

Devil's dozen — Чёртова дюжина

Devil's luck — Дьявольское везение

Devil's own luck! — Необыкновенная [небывалая] удача! Чертовски повезло!

Devil take the hindmost! — Спасайся, кто может!

Devil take you! — Чтоб тебе пусто было!

Diamond in the rough (амер.) — Добрый, щедрый, талантливый человек с грубыми манерами

Diamond State (амер.) — Алмазный штат (прозвище штата Делавэр)

Diamond Wedding — Бриллиантовая свадьба (60 лет брака)

Dickin! (австрал.) — Не дури! Остановись!

Dickteaser! (амер. груб.) — Шлюха! Блядь!

Did he get off? — Он уехал?

Did I? — Разве? Неужели? Не может быть!

Did you ever? — Неужели? Вы что-нибудь подобное слышали [видели]?

Did you get it? — Вы поняли?

Did you have a good journey? — Как вы доехали [добрались]?

Diehard — Твердолобый политик. Консерватор

Different places have different rules — Где можно, а где нельзя

Dig — Шпилька (в чей-либо адрес). Жильё. «Берлога» (квартира)

Dig in! — Ешь‹те›! Приступай‹те› к еде!

Dig up! — Слушай‹те› внимательно!

Dilly-dilly! — Ути-ути!

Dim bulb (амер. жарг.) — Дурак

Dimmed eyes — Потухший взор

Dimwit — Голова еловая [садовая]

Dimwit, blockhead — Голова два уха

Dine with Duke Humphrey — Остаться без обеда

Ding-a-ling (амер. жарг.) — Сумасшедший

Dingdong fight — Борьба равных (по силе)

Dinge waiter (амер.) — Оскорбительное название официанта-негра

Dink (амер. жарг.) — Дурак. Узкоглазый (пренебрежительное название азиатов)

Dinky (Dual Income, No Kids) — Большой доход и нет детей

Dinner is served! — Обед подан! Прошу к столу!

Dinner menu (амер.) — Комплексный обед

Dinner without grace — Гражданский брак

Dirty dig (амер. жарг.) — Дрянной человек. Подлый тип. Дрянь. Скотина. (груб.)

Dirty scoundre (амер.) — Мерзавец. Подлец. Подонок

Dirty sex (амер.) — Порнуха

Disapper into thin air — Как в воду кануть

Dish the dirt (амер.) — Перемывать кости кому-либо

Disincentive (амер.) — Негативный стимул

Dismiss! (воен.) — Вольно!

Disposable — Одноразовый

Disreputable crew — Непристойная компания

Distinguished colleagues — Уважаемые коллеги! (обращение)

Divide and rule! — Разделяй и властвуй!

Divide! Divide! — Ставьте на голосование

Divided we fall — В единстве сила

Dixie (амер.) — Южные штаты США

DIY (Do It Yourself) — Сделай сам

Dizziness with success — Головокружение от успехов

DNB (Dictionary of National Biography) — Национальная энциклопедия

Do as I tell you! — Делай‹те›, как говорю!

Do be quick! — ‹По›торопись же! ‹По›торопитесь же!

Do be quiet! — Замолчи же наконец!

Do brown (жарг.) — Хорошо сделать. Обмануть. Надуть. Обжулить

Do come! — Проходи‹те› же!

Do come in! — Проходи‹те› же! Входи‹те› же!

Do come to see us! — Приходи‹те› же к нам!

Do come to visit us! — Приходи‹те› к нам в гости!

Doctor's stuff — Лекарство

Dod burn! (амер.) — Чёрт побери! Проклятие!

Do-doism (амер.) — Тупость. Косность

Do due diligence (амер.) — Держать в поле зрения. Не обходить вниманием

Does it hurt? — Болит? Больно?

Does it work for you? (амер.) — Тебе [вам] это подходит? Ты согласен? Вы согласны?

Does not mean a thing! — Эка важность!

Does the end always justify the means? — Всегда ли цель оправдывает средства?

Does the principle still hold good? — Остаётся ли этот принцип в силе?

Does this fill the bill? — Это тебя [вас] устраивает?

Dog! (груб.) — Подонок

Dog-cheap — Дешевле не бывает. Дешевле пареной репы

Dog does not eat dog — Ворон ворону глаз не выклюет

Dogear — Загнутый уголок страницы книги

Dog-eared — Потрёпанная книга со множеством загнутых страниц

Do get on! — Давай работай! Продолжай, пожалуйста!

Doggish (амер.) — Стильный. Крикливо-модный

Doggone! (амер. жарг.) — Проклятый! Чёртов сын!

Doggy (амер.) — Стильный. Крикливо-модный

Doghouse — Немилость

Dog it! (амер.) — Проклятие! Чёрт возьми!

Dog my cats!(амер.) — Чёрт возьми! Вот те на! Честное слово! Проклятие!

Do go! — Знаешь [послушай], уйди‹те›!

Do-gooder — Благодетель

Dog's breakfast [dinner] — Беспорядок. Неразбериха

Dog's age [years] — Нескончаемо долгое время

Dog's nose — Смесь пива с джином. «Ёрш»

Dog tag (амер.) — Солдатский металлический жетон с указанием данных о его владельце

‹Do› have some more! — Попробуй‹те› ещё что-нибудь! (о еде и напитках)

Do help me! — ‹Ну› помоги‹те› же мне!

Do it among you! — Сделайте это вместе [сообща]!

Do it at once! — Сделай‹те› это немедленно!

Do it now! — Не откладывай‹те›!

DO IT YOURSELF — «Сделай сам» (о ремонте, поделках и др.)

Doll (амер. жарг.) — Приятный [симпатичный, милый] человек

Dollar area — Долларовая зона

Dollar-a-year man — Госслужащий с символическим окладом (обычно представитель крупной фирмы)

Dollars stocks — Долларовые накопления

Dolly Varden — Платье из муслина с крупным рисунком. Широкополая шляпа с загнутыми краями и украшенная цветами

Do look happy! — Улыбнись! Улыбнитесь! Взбодрись! Взбодритесь! Ну же!

Do me a favour, please! — Сделай‹те› мне, пожалуйста, одолжение!

Domesday Book — Кадастровая книга (земельная опись Англии, произведённая по указу Вильгельма Завоевателя в 1086 г.)

Domino! — Кончил! Конец! (восклицание, завершающее партию). Всё!

Done! — По рукам! Идёт! (согласие)

Done in the eye! — Здорово руки нагрел!

Done with you! — Ладно! Договорились! По рукам!

Donkey's years — Очень долгое время. Долгие годы

Do no such thing! — Не делай ничего подобного!

DO NOT BLOCK DOORWAY — Не загораживайте проход (надпись в вагоне метро)

DO NOT ENTER — Въезд автомобилей запрещён (запретительный знак)

Do-nothingism (амер.) — Пассивность. Равнодушие. Пофигизм

Donothingness (амер.) — Безделье

DO NOT LEAN AGAINST DOORS — Не прислоняйтесь к дверям (надпись в общественном транспорте)

DO NOT LITTER — Не сорить (надпись в общественном месте)

DO NOT PASS — Не обгонять! (предупреждение на дороге)

Do not use my name for evil purposes! — Не поминай имя Господа всуе!

Do not visit on us the blood of these men! — Пусть кровь этих людей не падёт на наши головы! Да не падёт кровь этих людей на наши головы!

Don't! — Перестань‹те›! Брось!

DON'T ALIGHT FROM THE MOVING TRAIN — Не прыгайте на ходу! (надпись в поезде)

Don't all speak at once! — Не все сразу!

Don't apologize, please! — Не за что! (извиняться)

Don't argue the toss with me! — Не спорьте со мной!

Don't be a goof! — Не делай этой глупости!

Don't be angry! — Не сердись! Не сердитесь!

Don't be a pig! — Не будь свиньёй!

Don't be childish! — Не ребячься!

Don't be gone ‹too› long! (амер.) — До скорой встречи! До свидания, увидимся!

Don't be in such a hurry! — Не спеши‹те› так!

Don't be late! — Не опаздывай‹те›!

Don't be long! — Не задерживайся! Не задерживайтесь! Приходи‹те› скорее!

Don't be nervous! — Не волнуйся! Не волнуйтесь! Не бойся! Не бойтесь!

Don't be nonsensical! — Не говори‹те› вздора! Не глупи‹те›!

Don't be personal! — Не переходи‹те› на личности!

Don't be put off! — Не дай‹те› себя уговорить!

Don't be ridiculous! — Не глупи‹те›! Не делай‹те› глупостей! Не делай‹те› из себя посмешища!

Don't be silly! — Не глупи! Не дури!

Don't be so fidgety! — Не вертись! Не вертитесь! Не нервничай‹те›!

Don't be so noisy! — Не шуми‹те›!

Don't be so nosey! — Не лезь‹те› в чужие дела!

Don't be so rash! — Легче на поворотах!

Don't be so ready to find fault! — Не придирайся! Не придирайтесь!

Don't be so sensitive! — Не будь таким щепетильным [обидчивым]!

Don't be such a harsh parent! — Не будь‹те› таким строгим!

Don't be too sure — Думаю, вы не правы

Don't be unreasonable! — Будьте благоразумны!

Don't bite off more than you can chew — Руби дерево по себе

Don't bother! — Не стоит беспокоиться!

Don't bother me! — Не мешай‹те› мне!

Don't bother me with foolish question! — Не докучай мне глупыми вопросами!

Don't bother to lock the door! — Дверь можешь не закрывать! Не беспокойтесь!

Don't bother your head about me! — Не беспокойтесь за меня!

Don't breathe a word of this to anyone! (амер.) — Не говори‹те› об этом никому!

Don't budge from here! — Ни с места!

DON'T BUY WAR TOYS — Не покупай военных игрушек (надпись на майке)

Don't-call-us-we'll-call-you manner (амер.) — Не звоните нам, о своём решении мы вас известим (заключительная фраза письма претенденту на вакантную должность)

Don't care a curse! — Наплевать!

Don't come! (амер.) — Нет уж!

Don't come in! — Не входить!

Don't commit yourself! — Не связывай‹те› себя! (словом, обещанием и др.)

Don't darken my door again! — Чтобы ноги твоей не было больше в моём доме! На порог тебя не пущу!

DON'T DIE OF IGNORANCE! — Не умирай от невежства! (реклама)

Don't do anything I wouldn't do! (амер.) — Увидимся! До скорого! (так говорят друзья при прощании)

Don't doing that! — Не смей этого делать!

Don't do that, you little wretch! — Перестань, маленький негодник!

Don't ever try to fake me! — Даже не пытайся меня надуть!

Don't excite! — Не волнуйся! Не волнуйтесь! Сохраняй‹те› спокойствие!

Don't fidget! — Не вертись! Не ёрзай!

Don't forget you manners! — Помни, как нужно себя вести! Веди себя хорошо!

Don't fret! — Будь спок‹оен›!

Don't fuck about! (груб.) — Не кизди! Кончай киздеть!

Don't get into a state! — Не заводись! Не начинай!

Don't get off the subject! — ‹Ближе› к делу!

Don't get up! (амер.) — Прошу ‹вас›, не беспокойтесь! (просьба не вставать, чтобы поздороваться)

Don't get upset! — Не расстраивайся! Не расстраивайтесь!

Don't get you bowels in an uproar! (амер.) — Не заводись так!

Don't give me any of that bull! — Хватит врать! Не загибай! Перестань нести чушь! Перестань молоть чепуху!

Don't give up! (амер.) — Продолжай‹те› [пытаться] пробовать!

Don't give up the ship! (амер.) — Не сдавайся! Не бросай всё!

Don't give up too eas‹il›y! (амер.) — Не сдавайся [не отступай] так легко [так быстро]!

Don't give up withou a fight! (амер.) — Не сдавайся [не отступай] так легко [так быстро]!

Don't go doing that! — Не смей‹те› делать этого!

Don't go on like that! — Перестань‹те› вести себя так!

Don't grab! — Не хватай‹те›!

Don't halloo until you are out of the wood! — Не радуйся раньше времени!

Don't hang up! — Не вешай‹те› трубку! (при разговоре по телефону)

Don't hedge! — Не увиливай! Не виляй!

Don't hesitate! — Не мешкай‹те›!

Don't hinder me! — Не мешай‹те› мне!

Don't hover over me! — Не стой над душой!

Don't hum and haw! — Перестань‹те› мямлить [бормотать]

Don't hurry! — Не торопись! Не торопитесь! Не спеши‹те›!

Don't idle ‹about›! — Перестань‹те› бездельничать! Довольно лодыря гонять!

Don't I know it! (амер.) — Я это очень хорошо знаю!

Don't interfere! — Не мешай‹те›! Не вмешивайся! Не вмешивайтесь!

Don't interrupt! — Не перебивай‹те›!

Don't keep a gentleman waiting! — Не заставляй‹те› джентльмена ждать!

DON'T LEAN OUT — Не высовываться! (предупреждающая надпись)

Don't let it go any farther! — Ни гу-гу! Ни слова!

Don't let me down! — Не выдай‹те›!

Don't let your tongue run away with you! — Говори, да не заговаривайся! Говорите, да не заговаривайтесь!

Don't listen to say! — Не слушай‹те› сплетен!

Don't listen to scandal! — Не слушай‹те› сплетен!

Don't look at me that way! — Не смотри‹те› на меня так!

Don't lose courage! — Мужайся! Мужайтесь!

Don't make a scene! — Не устраивай‹те› мне скандала [сцен]!

Don't make it too hot! — Не преувеличивай! Не загибай!

Don't make me laugh! (амер.) — Не смеши‹те› меня!

Don't make me say it again! (амер.) — Дважды повторять не буду! Не заставляй‹те› меня повторять это дважды!

Don't make such a noise! — Перестань‹те› шуметь!

Don't meddle! — Не вмешивайся! Не вмешивайтесь! Не лезь!

Don't mention it! — Пожалуйста! Не стоит! (ответ на благодарность за оказанную услугу)

Don't mind me! (амер.) — Не обращай‹те› на меня внимания!

Don't move! — Не шевелись! Не двигайся! Стой! Ни с места!

Don't nag! — Не ворчи! Не пили меня! Не нуди!

Don't nag at me! — Не придирайся [придирайтесь] ко мне! Не вяжись ко мне!

Don't obsess about it! — Да не комплексуй ты из-за этого!

Don't outrun the constable! — Не влезай в долги!

Don't over it! — Смотри‹те› не переборщи‹те›!

Don't pour vinegar into my wounds! — Не сыпь мне соль на раны!

Don't pshaw at me! — Не фыркай на меня!

Don't push ‹me›! (амер.) — Не дави‹те› на меня!

Don't refuse my humble request! — Будь отцом родным!

Don't rock the boat! — ‹По›легче на поворотах!

Don't run before you can walk! — Не опережай‹те› [предвосхищай‹те›] событий! Не забегай‹те› вперёд!

Don't run me too fast — Не гони‹те› меня так быстро!

Don't rush me! (амер.) — Не торопи‹те› меня!

Don't shove! — Не толкайся! Не толкайтесь!

Don't shuffle! — Не хитри‹те›! Говори‹те› прямо!

Don't sip it! — Не пригубливай!

Don't snap at me! — Не набрасывайся на меня! Не огрызайся!

Don't speak too soon! (амер.) — Не судите об этом поспешно!

DON'T SPEAK TO THE MAN AT THE WHEEL — С водителем не разговаривать (табличка)

Don't spend it all in one place! (амер.) — И ни в чём себе не отказывай! (обычно эту фразу произносят после того, как дают кому-либо небольшую сумму в долг)

Don't spin it out! — Не тяни ‹резину›! Не волынь!

Don't split ‹on me›! — Не выдавай‹те› ‹меня›! Не проговорись! Не проговоритесь!

Don't stand on ceremony! (амер.) — Без церемоний! Безо всякого!

Don't stand there as if you were made of stone! — Не стой как истукан!

Don't stare ‹at me›! — Не пялься! Не пяль на меня глаза!

Don't stick your neck out! — Не высовывайся!

Don't stir! — Не шевелись! Не шевелитесь! Сиди‹те› смирно!

Don't store your mind with trivial! — Не забивай‹те› себе голову пустяками!

Don't take on so! — Не волнуйся так! Не волнуйтесь так!

Don't take too long! — Не задерживайся! Не задерживайтесь!

Don't talk bosh! — Не говори глупостей!

Don't talk rot! — Брось чепуху молоть! Не мели чепухи!

Don't talk rubbish! — Не болтай чепухи!

Don't tell me! — Что ты такое говоришь! Что вы такое говорите! Не может быть! Не сочиняй‹те›!

Don't tell me tales! — Ты мне сказки не рассказывай!

Don't touch! — Руками не трогать!

Don't try to goose me! (амер. груб.) — Не пытайся засунуть палец мне в задницу!

Don't try to bullshit me! — Не морочь мне голову! Не крути мне яйца! (груб.)

Don't use the machine, only scissors — Не надо машинкой, только ножницами (просьба к парикмахеру)

DONT WALK! — Стойте (надпись на светофоре)

DON'T WASTE WATER! — Берегите воду! (надпись над водопроводным краном)

Don't wiggle! — Не ёрзай!

Don't work too hard! (амер.) — До скорого и не перегружайся!

Don't worry ‹about it›! — Не беспокойся! Не беспокойтесь!

Don't worry him! — Оставьте его в покое!

Don't you answer me back! — Не возражай мне! Не дерзи!

Don't you dare touch him! — Не смей‹те› его трогать! Не тронь его!

Don't you go all polite on me! — Откуда такая вежливость!

Don't you hit me! — Не бей меня!

Don't you know! — Знаете ли!

Don't you know? (амер.) — Ты не знаешь ответа? Вы не знаете ответа? Я думал, ты знаешь ответ [вы знаете ответ]

Don't you know it! (амер.) — Ты абсолютно прав! Вы абсолютно правы!

Don't you start! — Ну, брось!

‹Don't› you wish! (амер.) — Разве ты не веришь в сказанное [в то, что услышал]?

Don't you worry! — Будь спокоен! Будьте спокойны! Будь здоров и не кашляй!

Don't ‹you› worry over [about] me! — Обо мне не беспокойся!

Do odd jobs — Жить [перебиваться] случайными заработками

Do one's nut — Ругать кого-либо. Устроить скандал кому-либо

Do-or-die (амер.) — Стараться изо всех сил

Doors of perception (A.L. Huxley) — Врата восприятия (О. Хаксли)

Do quite make the grade (амер.) — «Тянуть» (проявлять способности в чём-либо)

Do-re-mi [do-re-me] (амер.) — Деньги

Do's and dont's! — Льзя — нельзя!

Do say a word! — Ну скажи‹те› хоть слово!

Do sit down! — Садитесь, пожалуйста!

Do something for kicks — Сделать что-либо из озорства [для смеха]

Do something slipshod [In a slipshod way, by fits and starts] — Через пень-колоду

Do tell! — Скажи‹те›! Скажи-ка! Не может быть! Вот те на! Неужели? Да ну?

Do the dirty on somebody — Подложить кому-либо свинью. Сыграть с кем-либо злую шутку

Dot the i's and cross the t's — Ставить точки над «i»

Dotty — С придурью

Double crosser — Обманщик. Предатель

Double Dubuque (амер.) — Двойной Дубьюк (г. Лос-Анджелес)

Double Dutch — Китайская грамота

Double harness — Супружество. Замужество

Double in brass (амер.) — Работать по совместительству

Double room — Двухместный номер в гостинице

Double time! — Бегом марш!

Doubting Thomas — Фома неверующий

Do whatever you want! — Поступай как знаешь!

Down! — Ложись! Вниз! На колени! Спускайся! Спускайтесь! Лечь! На пол!

Downbeat — Пессимистический. Унылый

Down goes a teenage hoodlum! (амер.) — Пропал мальчонка в расцвете лет!

Down in the chops — В унынии. В плохом настроении. В подавленном состоянии. Как в воду опущенный

Down in the mouth — Как в воду опущенный

Down oars! (мор.) — Вёсла на воду!

Down one's alley (амер. жарг.) — В чьих-либо возможностях. В чьём-либо вкусе

Downside — Оборотная [непривлекательная] сторона

Downsize — Избавиться от лишнего. Отсекать ненужное

Downstream (амер.) — Относящийся к переработке и сбыту (например, нефти)

Down the drain — Как в прорву

Down the hatch! — Пьём до дна!

Down the red lane! — Вот и проглотили! (уговаривая малыша проглотить лекарство или еду)

Downtime — Простой по вине техники (например, компьютеров). Время отдыха

Down to one's ankles — До пят

Down to the smallest details — Вплоть до мельчайших подробностей

Down where the South begins (амер.) — Там, где начинается Юг (прозвище штата Виргиния)

Down with! — Долой!

Down with the door! — Взломай‹те› дверь!

Downy bird — Стреляный воробей

Do you follow? — Ты меня понимаешь?

‹Do you› get the picture? — Вы понимаете ситуацию?

Do you mind? — Ты мне мешаешь! Вы мне мешаете! Ты меня обижаешь! Вы меня обижаете!

Do your worst! — Делай, что хочешь! Делайте, что хотите!

Do you say so? — Неужели! Не может быть!

Do you see any green in my eye? — Неужели я кажусь тебе [вам] таким легковерным?

‹Do› you want to make something of it? (амер. груб.) — Хочешь начать ссору из-за этого?

‹Do› you want to step outside? (амер.) — Давай выйдем! (чтобы решить спор дракой)

Draft dodger (амер.) — Уклоняющийся от призыва в армию

Drag out! (мор.) — Вырвать якорь!

Drag out a miserable existence — Влачить жалкое существование

Dramacom (амер.) — Трагикомедия

Drat his impudence! — Чёрт бы побрал его наглость [нахальство]!

Drat ‹you›! — Чтоб тебе повылазило! Чтоб тебе пусто было! Провались ты! Чёрт возьми! Пропади ты пропадом!

Draw a long bow — Отливать пули (преувеличивать)

Draw cut — Тянуть жребий

Drawdown (амер.) — Снижение. Урезывание. Сокращение

Draw it mild! — Не преувеличивай‹те›! Ври, да знай меру!

Draw somebody's teeth — Вырвать у змеи жало

Draw the line — Подвести черту. Положить конец

Dreadful pun — Скверный каламбур

Dream Factory (амер.) — Фабрика грёз (о Голливуде)

Dregs of society — Отбросы [подонки] общества

Dress! — Равняйся!

Dress down — Бранить. Вставлять кому-либо

Dress-down Friday (амер.) — День, когда чиновнику разрешается приходить на работу одетым не так строго, как в обычные присутственные дни в своём учреждении

Dressed to kill — Сногсшибательно [шикарно, щегольски] одетый

DRESSING ROOM — Гримёрная (в театре). Примерочная (в магазине)

Dress left! — Налево равняйсь! (команда)

Dress on the center! — Равнение на центр! (команда)

Dress right! — Направо равняйсь! (команда)

Dribs and drabs — Слишком мало. Кот наплакал

Drill knowledge into somebody — Пичкать кого-либо знаниями. Вдалбливать науку

Drink innumerable glasses of tea — Гонять чаи (чаепитие по-русски)

Drive a quill — Становиться писателем

Drive-by — Убийство выстрелом из проезжающего автомобиля

Drive on! — Пошёл! (команда водителю)

Drive safely! (амер.) — Будь осторожен за рулём!

Drive safely and buckle up! (амер.) — Будьте осторожны на дороге и пристегните ремень безопасности! (напутствие автомобилисту)

Drive someone into a corner — Загнать в угол

Drive someone up the wall — Сводить с ума

Drive the porcelain bus (амер.) — Отправиться поблевать

Drop a clanger — Сесть в лужу (совершить промах)

Drop a line — Черкнуть пару слов

Drop a word for me! — Замолви за меня словечко!

Drop dead! — Чтоб тебе сдохнуть! Иди к чёрту! Умолкни! Замолкни!

Drop-in — Вечеринка без особых приглашений

Drop in sometime! — Заходите [приходите] как-нибудь!

Drop in the ocean — Капля в море

Drop into someone's lap — С неба свалиться

Drop it! — Довольно! Оставь! Брось! Перестань!

Drop me a line! — Свяжись [свяжитесь] со мной! (по телефону или почте) Черкни мне пару строк!

Drop me a note! — Напиши‹те› мне письмо!

Drop off the hooks — Откинуть [отбросить] копыта. Сыграть в ящик. Отправиться на тот свет

Dropout — Недоучка. Посредственность. Серость

Drop the subject! — Не обсуждайте это!

Drug addict (D.A.) — Наркоман

Drug friend — Наркоман

Drugstore (амер.) — Аптека

Drugstore cowboy (амер.) — Бездельник. Лоботряс. Повеса. Хлыщ. Пижон

Drunk and incapable — Мертвецки пьяный

Dry as a bone — Твёрдый как камень

Dry behind the ears — Зрелый. Оперившийся

DRY CLEANERS — Химчистка (вывеска)

Dry smoke — Незакуренная сигарета, которую держат во рту

Dry up! — Заткни варежку [фонтан]! Замолчи!

Ducks and drakes — «Блины». «Лещи» (плоские камушки, брошенные так, чтобы они прыгали по поверхности воды)

Duck soup — Плёвое дело. Лёгкое дело. Раз плюнуть

Duck tail — Вихор. Хохолок на голове

Dude (амер. жарг.) — Чувак. Повеса. Хлыщ. Пижон. Бездельник

Duds (амер. жарг.) — Прикид (об одежде)

Due diligence (амер. юр.) — Проверка благонадёжности делового партнёра [юридической чистоты сделки]

Due process (амер. юр.) — Соблюдение предусмотренных законом процедур [процессуальных норм]

Dull brain [wits] — Тупая голова

Dull headache — Тяжёлая [чугунная] голова

Dull style — Суконный язык

Dumb as a fish — Нем как рыба

Dumb bunny — Козёл отпущения

Dumb Dora (амер. жарг.) — Глупая девушка

Dumb show — Немая сцена. Пантомима

Dumb waiter — Раздаточный подъёмник (лифт для подачи пищи в столовую из кухни). Вращающийся столик для закусок

Dummy — «Чайник» (начинающий автомобилист)

Dunderhead — Голова дубовая

Dun's the mouse! — Ага, попался!

Dustbin of history — «Свалка» истории

Dust-off — Мокрое дело

Dust somebody's jacket for him — Избить. Поколотить кого-либо

Dust-up — Драка. Мордобитие

Dutch concert — «Кошачий концерт». Кто в лес, кто по дрова

Dutch courage — Пьяный дебош [кураж]. Пьяная удаль. Заяц во хмелю


предыдущая глава | Краткий словарь трудностей английского языка | cледующая глава