home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1.

Embarras de richesse – Излишняя роскошь (франц.)

2.

Четвертое июля – День независимости Америки.

3.

Гикори – прозвище генерала Эндрью Джексона (1767-1845) президента США с 1829 по 1837 г. (Гикори – ореховое дерево).

4.

…последнюю поправку к американской конституции. – Имеется в виду «сухой закон» – закон, запрещавший продажу в США спиртных напитков, действовал в 1920-1933 гг

5.

Rerum novarum – «О новых делах» (лат.)

6.

Рикетти – имя взятое французским политическим деятелем графом Мирабо после отмены во Франции в 1890 г. дворянских титулов.

7.

…вроде истории с Желтой комнатой. – Речь идет о детективном романе французского писателя Г. Леру (1868-1927) «Тайна Желтой комнаты».

8.

Сапфира – жена одного из членов первохристианской общины. Они с мужем утаили от общины часть своего имущества и были поражены смертью (Деяния Апостолов V, 1).

9.

Salvo Managio Suo – За исключением инструмента (лат.)

10.

Servi Regis – Слуги короля (лат.)

11.

См.: Бытие, 3, 14

12.

См.: Лк. 2, 35

13.

In loco parentis – Вместо отца (лат.)

14.

Гольбейн Ганс Младший (1497-1543) – немецкий живописец и график.

15.

Requiescat in pace – Мир праху его (лат.)


Призрак Гидеона Уайза | Недоверчивость отца Брауна (рассказы) |